European Commission logo European Commission logo
pl polski
Tłumaczenia konferencyjne 10/05/2022

Tłumaczenia konferencyjne w instytucjach UE

Tłumacze konferencyjni odgrywają główną rolę w zapewnianiu wielojęzyczności instytucji europejskich. Ich praca eliminuje bowiem problem bariery językowej na spotkaniach organizowanych przez te instytucje. Tłumacze słowa żywego słuchają wypowiedzi w jednym języku i błyskawicznie tłumaczą ją na inny. Dzięki ich pracy przedstawiciele wybrani przez obywateli UE oraz najlepsi eksperci mogą jak najlepiej reprezentować interesy wyborców na posiedzeniach w Brukseli, Luksemburgu i Strasburgu. Tłumacze konferencyjni, którzy umożliwiają komunikowanie i dialog na poziomie unijnym, są łącznikiem między kulturami i centralnym elementem procesu decyzyjnego. Służby tłumaczeniowe Unii Europejskiej są największym na świecie pracodawcą zatrudniającym tłumaczy konferencyjnych.

Czym zajmują się tłumacze konferencyjni

Tłumacze konferencyjni zajmują się tłumaczeniem słowa żywego. Pomagają one uczestnikom międzynarodowych spotkań, konferencji i postępowań sądowych w porozumiewanie się ze sobą. Ich praca nie polega na tłumaczeniu wypowiedzi „słowo w słowo”, lecz na przekazaniu sensu wypowiedzi mówcy. Muszą oni zachować pełną poufność i neutralność w odniesieniu do tego, co słyszą i widzą.

Tłumacze konferencyjni wprowadzają w życie politykę wielojęzyczności: odgrywają tym samym pierwszorzędną rolę w gwarantowaniu dostępności i przejrzystości UE.

Ich najważniejszym narzędziem pracy jest ich język ojczysty. Jego doskonała znajomość, w połączeniu z gruntowną znajomością innych języków roboczych, zdolnością do analitycznego myślenia, dobrymi umiejętnościami komunikacyjnymi, odpornością na stres i ciekawością świata, to cechy wyróżniające profesjonalnego tłumacza.

Rodzaje tłumaczeń konferencyjnych

W swojej codziennej pracy tłumacze ustni obsługują 24 języki urzędowe UE, ale czasami zapewniają również tłumaczenie w innych językach. Większość tłumaczy konferencyjnych pracuje z języków obcych na swój język ojczysty. Choć gruntowna znajomość języka, z którego tłumaczy tłumacz konferencyjny, jest podstawowym wymogiem, nie musi on być osobą dwujęzyczną.

W instytucjach UE tłumacze ustni wykonują różne rodzaje tłumaczeń:

  • Konsekutywne
    Tłumacz zaczyna tłumaczyć po tym jak mówiący zakończy swoją wypowiedź. W tłumaczeniu opiera się na notatkach wykonanych podczas wypowiedzi mówiącego.

  • Symultaniczne
    Tłumaczenie jest wykonywane na żywo podczas wypowiedzi mówiącego, z użyciem specjalnego sprzętu tłumaczeniowego (czyli w dźwiękoszczelnej kabinie, przy pomocy słuchawek i mikrofonu). Jest to najczęściej stosowana forma tłumaczeń ustnych.

    • Tłumaczenie szeptane lub chuchotage
      Tłumacz siedzi lub stoi obok zleceniodawcy i na bieżąco tłumaczy wypowiedź prosto do jego ucha.

    • Przenośne urządzenia do tłumaczeń ustnych
      Tłumacz wykonuje tłumaczenie symultaniczne poza kabiną, przy pomocy przenośnego mikrofonu i słuchawek.

Praca dla instytucji europejskich

Parlament Europejski, Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej posiadają odrębne służby tłumaczeń ustnych. Te instytucje prowadzą jednak wspólnie procedurę naboru tłumaczy zewnętrznych, a Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy na stanowiska tłumaczy-urzędników mianowanych.

Formy zatrudnienia tłumaczy ustnych w instytucjach UE

W poszczególnych instytucjach

W linkach poniżej znajdziesz pełny opis różnych rodzajów stanowisk, jakie oferują różne instytucje UE.