Interpretación
20/07/2020

Trabajar como intérprete independiente en la UE

El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea disponen de sus propios servicios de interpretación pero llevan a cabo conjuntamente la selección de intérpretes independientes.

Los intérpretes independientes trabajan habitualmente junto con los intérpretes de plantilla en los servicios de interpretación del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia. Trabajamos principalmente en las 24 lenguas oficiales de la UE, pero tomamos en consideración todas las lenguas. En el caso de los intérpretes independientes no existe ningún requisito de nacionalidad.

Para trabajar como intérprete independiente, hay que superar una prueba de acreditación. Aquí encontrará toda la información pertinente sobre las fases de un ciclo de pruebas. Las próximas pruebas de acreditación para su lengua se indican en este calendario.

1 Condiciones de admisión

Titulación exigida:

  • Grado o licenciatura en interpretación de conferencias (4 años)
    o bien

  • Máster en interpretación de conferencias
    o

  • Grado o licenciatura en cualquier disciplina junto con
    un título de posgrado en interpretación de conferencias de al menos un año académico de estudios a tiempo completo
    o
    al menos un año de experiencia profesional como intérprete de conferencias al nivel requerido para reuniones internacionales (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa).

2 Perfiles lingüísticos y calendario

Los perfiles lingüísticos que buscan actualmente los servicios de interpretación de la UE pueden cambiar en función de las necesidades de contratación.

Las pruebas se programan con arreglo a las necesidades de contratación de las instituciones. Cada año se publica un calendario indicativo de las pruebas de preselección y acreditación que puede sufrir cambios. Asegúrese de que presenta dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

3 Prueba de preselección

Si el tribunal interinstitucional de selección determina que su candidatura es admisible y cumple los requisitos de perfil lingüístico, le convocará para que realice una prueba de preselección online.

La prueba consiste en la interpretación simultánea de un discurso de unos 10 a 12 minutos a su lengua A. El tribunal de selección elige la lengua pasiva de la prueba entre las siguientes: DE, EN, ES, FR o IT.

La prueba se puede realizar tras haber recibido el correo electrónico de convocatoria y siempre dentro del plazo establecido. Puede llevarla a cabo desde cualquier lugar: la única condición es que el dispositivo utilizado cumpla todos los requisitos técnicos. No obstante, le recomendamos que haga la prueba en un lugar tranquilo para garantizar la mejor calidad de sonido posible. Por esa razón, es fundamental que estudie con detenimiento la guía del usuario para las pruebas de preselección.

Una vez finalizado el periodo de evaluación, el equipo examinador del Parlamento Europeo le hará llegar el resultado de la prueba.

4 Prueba de acreditación

Los candidatos que superen la prueba de preselección pueden ser convocados a la prueba de acreditación, dependiendo de nuestras capacidades técnicas y de las necesidades del servicio.

La prueba de acreditación de cada lengua incluye los siguientes ejercicios:

Las pruebas podrán ser de interpretación directa y/o inversa en función de las lenguas del perfil de los candidatos elegidas por el tribunal de selección y de las necesidades del servicio.

Al menos uno de los discursos versará sobre un asunto relacionado con la UE. Para las pruebas de interpretación simultánea podrán utilizarse discursos grabados en vídeo.

Dispondrá de cinco minutos para preparar el discurso simultáneo de la primera lengua. Le invitarán a entrar en la cabina, donde escuchará el título del discurso y una pequeña introducción del orador. Antes de que comience la prueba propiamente dicha, dispondrá de cinco minutos como máximo para prepararla. Si lo prefiere, puede utilizar ese tiempo de preparación de otro modo y empezar antes la prueba. En la cabina tendrá acceso a un ordenador con teclado QWERTY. En caso de problema técnico inesperado, informe inmediatamente al tribunal de selección.

Las pruebas de acreditación tienen lugar en Bruselas. Aquí puede consultar el calendario para su lengua.

El tribunal de selección evaluará el rendimiento de los candidatos con arreglo a una serie de criterios de calificación. Después de la prueba les comunicará el resultado y, posteriormente, se lo confirmará por escrito.

Si le hemos convocado a la prueba de acreditación, lea estos consejos.

5 Incorporación a la base de datos conjunta

Los candidatos que hayan superado la prueba de acreditación pasarán a la base de datos conjunta de intérpretes de conferencias y podrán ser contratados por los tres servicios de interpretación de la Unión Europea.

La inclusión en la base de datos conjunta no confiere el derecho a ser contratado.

6 Presente su candidatura

Ahora que ya conoce todas las etapas del proceso, cumplimente su candidatura online.

Se le pedirá que presente:

  • su curriculum vitae

  • sus títulos o diplomas (especificando las puntuaciones obtenidas en cada componente de interpretación)

  • en su caso, prueba de experiencia suficiente como intérprete de conferencias (no se tendrá en cuenta la experiencia como intérprete de tribunales, intérprete de enlace, intérprete para un servicio público o intérprete de empresa)

  • justificación documental (por ejemplo, certificados o una declaración personal) de la adquisición de los idiomas no cubiertos por sus títulos o diplomas.

Una vez presentada la documentación, le enviaremos un acuse de recibo.

Aunque puede presentar su candidatura en cualquier momento, le recomendamos que consulte el calendario indicativo de las pruebas para cada lengua A. Es importante que presente dentro del plazo toda la documentación necesaria para la candidatura.

Preguntas frecuentes

Documentos de interés

Documentos jurídicos y financieros

La versión francesa prevalece sobre las demás lenguas. Esto se debe a que todas las partes han firmado la versión francesa.

Candidatos convocados a las pruebas de acreditación: contribución financiera para sufragar los gastos de viaje y estancia

Situación de los intérpretes de conferencia que figuren en la lista conjunta