European Commission logo European Commission logo
es español
Interpretación 10/05/2022

Interpretar para Europa

Los intérpretes de conferencias son la punta de lanza del multilingüismo y trabajan para garantizar que el idioma no suponga un obstáculo para participar en las reuniones o después de ellas. Los intérpretes entienden lo que se dice en una lengua y transmiten el mensaje del orador casi instantáneamente en otro, garantizando que los ciudadanos de Europa puedan estar representados en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo por sus representantes electos y los mejores expertos. Al permitir la comunicación y facilitar el diálogo, los intérpretes actúan como puente entre culturas y ocupan un lugar central en los procesos de toma de decisiones. Los servicios de interpretación de la Unión Europea son el mayor empleador de intérpretes de conferencias del mundo.

Qué hacen los intérpretes de conferencia

Los intérpretes de conferencias trabajan con la lengua oral. Ayudan a los participantes en reuniones, conferencias y procedimientos judiciales internacionales multilingües a comunicarse entre sí, no traduciendo literalmente, sino transmitiendo las ideas del orador. Mantienen una total confidencialidad y neutralidad con respecto a lo que escuchan y ven.

Los intérpretes de conferencias hacen realidad la política del multilingüismo: por lo tanto, desempeñan un papel esencial a la hora de garantizar la accesibilidad y la transparencia de la UE.

Su herramienta de trabajo más importante es su lengua materna. El dominio de esa lengua, junto con un profundo conocimiento de sus otras lenguas de trabajo, una mente analítica, buenas capacidades de comunicación, resiliencia y curiosidad sobre el mundo son los distintivos de un intérprete profesional.

Cómo trabajan

En su día a día, utilizan principalmente alguna de las 24 lenguas oficiales de la UE, pero ocasionalmente también ofrecen servicios de interpretación en otras lenguas. La mayoría de los intérpretes de conferencias traducen de lenguas extranjeras a su lengua materna. No es necesario que sean bilingües, aunque sí es un requisito previo conocer en profundidad sus lenguas de trabajo.

En las instituciones de la UE, los intérpretes de conferencia utilizan diversos tipos de interpretación:

  • Interpretación consecutiva
    Cuando el orador ha terminado, con ayuda de un sistema especial de apuntes.

  • Interpretación simultánea
    En tiempo real durante la intervención del orador, utilizando equipos de interpretación de conferencias (es decir, cabinas insonorizadas, auriculares y micrófonos). Este modo es el que más se utiliza.

    • Interpretación susurrada (chuchotage)
      El intérprete está sentado o de pie junto al cliente y le susurra al oído la traducción.

    • Equipo de interpretación portátil (PIE)
      Interpretación simultánea sin utilizar una cabina, con la mera ayuda de un micrófono y unos auriculares.

Oportunidades de empleo

El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan con sus propios servicios de interpretación. Sin embargo, las instituciones seleccionan conjuntamente intérpretes independientes y la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza oposiciones para convertirse en funcionario permanente.

Para trabajar en una institución europea

  • como intérprete de conferencias independiente: solicita una prueba de acreditación interinstitucional. Los que superen la prueba entrarán a formar parte de la base de datos conjunta de la UE de intérpretes independientes acreditados.

    Véase: Trabajar como intérprete independiente en la UE

  • en calidad de funcionario permanente: la EPSO organiza oposiciones para intérpretes de conferencia.

    Véase: Perfiles de carrera idiomas

De cada institución

Para más información sobre los distintos tipos de empleo disponibles, véanse los enlaces para cada institución.