Konferenstolkarna är mycket viktiga för flerspråkigheten och arbetar för att se till att språket inte hindrar deltagande i eller efter möten. Tolkarna förstår vad som sägs på ett språk och förmedlar talarens budskap nästan omedelbart på ett annat, så att EU-medborgarna kan företrädas i Bryssel, Luxemburg och Strasbourg av sina valda företrädare och de mest framstående experterna. Genom att möjliggöra kommunikation och underlätta dialog, fungerar tolkarna som en bro mellan kulturer och är centrala för beslutsprocessen. EU-institutionerna är världens största arbetsgivare för konferenstolkar.
Vad gör konferenstolkarna
Konferenstolkarna arbetar med det talade ordet. De hjälper deltagarna i flerspråkiga internationella möten, konferenser och rättsliga förfaranden att kommunicera med varandra, inte genom att översätta ord för ord, utan genom att förmedla talarens idéer. De arbetar under fullständig sekretess och är neutrala när det gäller vad de ser och hör.
Konferenstolkarna gör vår flerspråkighetspolitik till verklighet och är därför viktiga för att garantera tillgänglighet och insyn i EU.
Deras viktigaste arbetsverktyg är deras modersmål. En professionell tolk har djupgående kunskaper i modersmålet och fördjupade kunskaper i sina andra arbetsspråk, analytiskt tänkande, god kommunikationsförmåga, är stresståliga och nyfikna på världen.
Hur arbetar konferenstolkarna
Normalt arbetar de på EU:s 24 officiella språk, men ibland tolkar de också till och från andra språk. De flesta konferenstolkar arbetar från främmande språk till sitt modersmål. Även om det är en förutsättning att de har en djupgående förståelse av sina arbetsspråk behöver konferenstolkarna inte vara tvåspråkiga.
Vid EU-institutionerna arbetar konferenstolkar med olika typer av tolkning:
-
Konsekutivtolkning
tolkning efter det att talaren har avslutat sitt inlägg, med hjälp av en särskild typ av anteckningar. -
Simultantolkning
i realtid medan talaren talar, med hjälp av utrustning för konferenstolkning (t.ex. ljuddämpande bås, hörlurar och mikrofon). Detta är den mest använda modellen.-
Viskningstolkning Tolken sitter eller står bredvid klienten och viskar tolkningen direkt till honom eller henne.
-
Bärbar tolkningsutrustning (Portable Interpretation Equipment)
Tolken tolkar samtidigt utan att vara i ett tolkbås, med hjälp av en mikrofon och hörlurar.
-
Arbeta hos oss
Europaparlamentet, kommissionen och EU-domstolen har sina egna tolktjänster. Institutionerna väljer dock gemensamt ut frilanstolkar och Europeiska rekryteringsbyrån (Epso) anordnar uttagningsprov för att anställa fast anställda tjänstemän.
Att arbeta för EU-institutionerna
som frilansanställd konferenstolk: ansök om ett interinstitutionellt ackrediteringsprov. De som klarat provet kommer att läggas till i EU:s gemensamma databas över ackrediterade frilanstolkar.
Läs mer: Arbeta som frilanstolk för EU
-
som fast anställd tjänsteman: Epso anordnar uttagningsprov för konferenstolkar.
Läs mer: Jobbprofiler: språk
Institution
För fullständiga uppgifter om de olika typer av arbetsuppgifter som finns, se varje institutions länk.
GD Tolkning (generaldirektoratet för tolkning) tillhandahåller tolkning vid möten som anordnas av kommissionen och övriga institutioner som generaldirektoratet arbetar för, samtidigt som man också är konferensarrangör för kommissionens avdelningar.
Möten i Europeiska unionens råd, Regionkommittén, Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, Europeiska investeringsbanken samt byråer och kontor i medlemsstaterna tolkas av tolkar från GD Tolkning.
-
Praktik – inte specifikt för tolkning
Generaldirektoratet för logistik och tolkning för konferenser (GD LINC) tillhandahåller tolkar för alla möten i Europaparlamentet samt för Revisionsrätten, Regionkommittén, Europeiska ombudsmannen, Europeiska dataskyddsombudet, Europeiska kommissionen i Luxemburg och Översättningscentrum.
Europaparlamentets tolkar tillhandahåller tolkning för alla Europaparlamentets sammanträden i Bryssel och Strasbourg samt för medföljande delegationer till konferenser, besök eller valobservatörsuppdrag utomlands.
EU-domstolen, med säte i Luxemburg, sörjer för en enhetlig tillämpning och tolkning av unionsrätten.
Dessdirektorat för tolkning, som är en del av generaldirektoratet för flerspråkighet, tillhandahåller simultantolkning under förhandlingarna vid domstolen och tribunalen.