European Commission logo European Commission logo
el ελληνικά
Διερμηνεία 10/05/2022

Διερμηνεία για την Ευρώπη

Οι διερμηνείς συνεδριάσεων βρίσκονται στην πρώτη γραμμή της πολυγλωσσίας και, μέσω της εργασίας τους, διασφαλίζουν ότι η γλώσσα δεν συνιστά εμπόδιο για τη συμμετοχή σε συνεδριάσεις ή για την παρακολούθησή τους. Οι διερμηνείς κατανοούν όσα λέγονται σε μία γλώσσα και μεταφέρουν το μήνυμα του ομιλητή σχεδόν αμέσως σε μια άλλη γλώσσα, εξασφαλίζοντας ότι οι πολίτες της Ευρώπης μπορούν να εκπροσωπούνται στις Βρυξέλλες, το Λουξεμβούργο και το Στρασβούργο από τους εκλεγμένους αντιπροσώπους τους και τους καλύτερους εμπειρογνώμονες. Κάνοντας δυνατή την επικοινωνία και διευκολύνοντας τον διάλογο, οι διερμηνείς λειτουργούν ως γέφυρα μεταξύ των πολιτισμών και βρίσκονται στο επίκεντρο των διαδικασιών λήψης αποφάσεων. Οι υπηρεσίες διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποτελούν παγκοσμίως τους μεγαλύτερους εργοδότες διερμηνέων συνεδριάσεων.

Τι κάνουν οι διερμηνείς συνεδριάσεων

Οι διερμηνείς συνεδριάσεων εργάζονται με τον προφορικό λόγο. Βοηθούν τους συμμετέχοντες σε πολύγλωσσες διεθνείς συναντήσεις, συνεδριάσεις και νομικές διαδικασίες να επικοινωνούν μεταξύ τους, μεταφράζοντας όχι λέξη προς λέξη, αλλά μεταφέροντας τις ιδέες του ομιλητή. Διατηρούν πλήρη εμπιστευτικότητα και ουδετερότητα ως προς ό,τι ακούν και βλέπουν.

Οι διερμηνείς συνεδριάσεων δίνουν σάρκα και οστά στην πολιτική της πολυγλωσσίας· έτσι, διαδραματίζουν ουσιαστικό ρόλο στη διασφάλιση της προσβασιμότητας και της διαφάνειας της ΕΕ.

Το σημαντικότερο εργαλείο εργασίας τους είναι η μητρική τους γλώσσα. Η άριστη γνώση της μητρικής γλώσσας σε συνδυασμό με την εις βάθος γνώση των άλλων γλωσσών εργασίας τους, η αναλυτική σκέψη, οι καλές επικοινωνιακές δεξιότητες, η αντοχή και η περιέργεια για τον κόσμο αποτελούν τα βασικά χαρακτηριστικά ενός επαγγελματία διερμηνέα.

Πώς δουλεύουν

Καθημερινά εργάζονται κυρίως στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ, αλλά ενίοτε παρέχουν διερμηνεία και σε άλλες γλώσσες. Οι περισσότεροι διερμηνείς συνεδριάσεων εργάζονται από ξένες γλώσσες προς τη μητρική τους γλώσσα. Αν και η εις βάθος κατανόηση των γλωσσών εργασίας τους αποτελεί προϋπόθεση για την εργασία τους, οι διερμηνείς συνεδριάσεων δεν χρειάζεται να είναι δίγλωσσοι.

Στα θεσμικά όργανα της ΕΕ, οι διερμηνείς συνεδριάσεων διερμηνεύουν με διάφορους τρόπους:

  • Διαδοχική
    Διερμηνεύουν μετά την ολοκλήρωση του λόγου του ομιλητή, με τη βοήθεια ειδικών σημειώσεων.

  • Ταυτόχρονη
    Διερμηνεύουν σε πραγματικό χρόνο κατά τη διάρκεια του λόγου του ομιλητή, με τη χρήση εξοπλισμού διερμηνείας συνεδρίων (π.χ. ηχομονωμένες καμπίνες, ακουστικά και μικρόφωνο). Ο τρόπος αυτός είναι ο ευρύτερα χρησιμοποιούμενος.

    • Ψιθυριστή ή Chuchotage
      Ο διερμηνέας κάθεται ή στέκεται δίπλα στον πελάτη και διερμηνεύει απευθείας στο αυτί του.

    • Με φορητό εξοπλισμό διερμηνείας
      Ο διερμηνέας διερμηνεύει ταυτόχρονα χωρίς να βρίσκεται σε καμπίνα, με τη βοήθεια μικροφώνου χειρός και ακουστικών κεφαλής.

Δουλέψτε μαζί μας

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχουν το καθένα τη δική του υπηρεσία διερμηνείας. Ωστόσο, τα θεσμικά όργανα επιλέγουν από κοινού εξωτερικούς διερμηνείς και η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει διαγωνισμούς για την πρόσληψη μόνιμων υπαλλήλων.

Για να εργαστείτε στα θεσμικά όργανα της ΕΕ:

  • ως εξωτερικός διερμηνέας συνεδριάσεων, θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση για τη διοργανική δοκιμασία διαπίστευσης. Όσοι και όσες επιτύχουν στη δοκιμασία θα προστεθούν στην κοινή βάση δεδομένων της ΕΕ για τους διαπιστευμένους εξωτερικούς διερμηνείς.

    Βλέπε: Εξωτερικοί διερμηνείς στα όργανα της ΕΕ

  • ως μόνιμος υπάλληλος, θα πρέπει να συμμετέχετε σε διαγωνισμό για διερμηνείς συνεδριάσεων που διοργανώνεται από την EPSO.

    Βλέπε: Προφίλ για μια σταδιοδρομία στην ΕΕ > Γλώσσες

Ανά θεσμικό όργανο

Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις διάφορες διαθέσιμες θέσεις εργασίας, ανατρέξτε στους παρακάτω συνδέσμους για κάθε θεσμικό όργανο.