Dirbkite laisvai samdomu vertėju žodžiu ES institucijose
Informacinis pranešimas
Dėl COVID 19 testai turėjo būti sustabdyti. Šiuo metu ES institucijos vėl pradėjo rengti pritaikyto formato akreditacijos testus per 2019–2020 m. testų ciklą atrinktiems kandidatams. Naujo testų ciklo kalendorius bus patvirtintas užbaigus dabartinio ciklo planavimą ir perorganizavimą. Kol kas paraiškas galima teikti.
Informacinis pranešimas
Dėl COVID-19 pandemijos laikinai iš dalies pakeista akreditacijos testų organizacinė tvarka. Todėl kandidatams rekomenduojama ATIDŽIAI perskaityti informaciją, kurią jie gauna tiesiogiai iš institucijų. Pirmenybė turėtų būti teikiama tokiems gautiems nurodymams, o ne šioje svetainėje pateikiamai informacijai.
Informacinis pranešimas
Atnaujinimas dėl albanų kalbos akreditacijos testo
Dėl koronaviruso COVID-19 protrūkio Europoje ES institucijos nusprendė sustabdyti visus SQ akreditacijos testus, kurie turėjo vykti Briuselyje 2020 m. rugsėjo 2–4 d. Maloniai prašome kandidatų NEPLANUOTI kelionių. Toliau stebėsime padėtį ir informuosime kandidatus, kai padėtis bus aiškesnė.
Informacinis pranešimas
Būsimas rusų kalbos vertėjų akreditacijos testas
Akreditavimo testas perkeltas. Su atrinktais kandidatais susisiekta tiesiogiai ir pateikta visa reikiama informacija.
Europos Parlamente, Europos Komisijoje ir Europos Sąjungos Teisingumo Teisme yra atskiros vertimo žodžiu tarnybos, tačiau laisvai samdomi vertėjai žodžiu atrenkami bendrai.
Europos Parlamente, Europos Komisijoje ir Teisingumo Teisme laisvai samdomi vertėjai žodžiu paprastai dirba kartu su nuolatiniais vertėjais žodžiu. Daugiausia dirbame 24 oficialiosiomis ES kalbomis, tačiau gali prireikti ir bet kurios kitos kalbos; laisvai samdomiems vertėjams pilietybės reikalavimas netaikomas.
Kad galėtumėte tapti laisvai samdomu vertėju žodžiu, turite išlaikyti akreditacijos testą. Visą reikiamą informaciją apie įvairius testų ciklo etapus rasite čia. Kalendoriuje matysite būsimus akreditacijos testus savo kalbai.
1. Tinkamumas
Turite turėti:
konferencijų vertimo bakalauro laipsnį (po 4 metų studijų) arba
konferencijų vertimo magistro laipsnį arba
bet kurios srities bakalauro laipsnį ir antrosios pakopos konferencijų vertimo studijų diplomą, atitinkantį bent vienų metų nuolatines studijas arba ne mažiau kaip vienų metų tarptautinių susitikimų lygmens konferencijų vertėjo darbo patirtį (į teismo vertėjo, derybų vertėjo, vertėjo viešosiose įstaigose ar įmonės vertėjo patirtį neatsižvelgiama).
2. Kalbų mokėjimas ir kalendorius
Informacija apie kalbų mokėjimą, kurio reikalauja ES vertimo žodžiu tarnybas turinčios institucijos. Šie reikalavimai gali keistis priklausomai nuo įdarbinimo poreikių.
Testai planuojami atsižvelgiant į institucijų įdarbinimo poreikius. Kiekvienais metais skelbiamas orientacinis pirminių atrankų ir akreditacijos testų kalendorius, tačiau jis gali būti keičiamas. Būtinai pateikite visus reikalingus dokumentus iki nustatyto paraiškų priėmimo termino pabaigos.
3. Pirminės atrankos testas
Tarpinstituciniam patikros komitetui nusprendus, kad jūsų paraiška yra tinkama ir atitinka kalbų mokėjimo reikalavimus, jums bus pasiūlyta atlikti pirminės atrankos testą internete.
Testą sudaro maždaug 10–12 minučių pranešimo sinchroninis vertimas į jūsų A kalbą. Pasyviąją kalbą atrankos komitetas pasirenka iš šių kalbų: DE, EN, ES, FR, IT.
Testą galima atlikti iki nustatyto termino (t. y. testų laikymo laikotarpio) pabaigos, e. paštu gavus kvietimą. Testą galite atlikti jums patogioje vietoje, jei tik jūsų įrenginys atitinka visus techninius reikalavimus (rekomenduojame pasirinkti ramią aplinką, kad garso kokybė būtų kuo geresnė), todėl labai svarbu atidžiai perskaityti išankstinės atrankos priemonės naudotojo vadovą.
Pasibaigus testų laikymo laikotarpiui, Europos Parlamento testavimo komanda jums pateiks testo rezultatus.
4. Akreditacijos testas
Jei išlaikysite pirminės atrankos testą, atsižvelgiant į testavimo pajėgumus ir tarnybų poreikius, jums gali būti pasiūlyta atlikti akreditacijos testą.
Kiekvienos testuojamos kalbos testą sudaro šios dalys:
Bus tikrinamas vertimas iš jūsų pasyviosios kalbos į aktyviąją kalbą ir (arba) grįžtamasis vertimas (retour) į kalbas, kurias pagal tarnybų poreikį patikros komitetas pasirenka iš jūsų paraiškos.
Bent viena iš kalbų yra ES tema. Sinchroninio vertimo testuose gali būti naudojami vaizdo įrašai.
Prieš sinchroniniam vertimui skirtą pranešimą pirmąja kalba jums bus skirtos 5 minutės pasirengti. Jus pakvies į kabiną, kur išklausysite pranešimo pavadinimą ir glaustą pranešėjo įžangą. Tuomet, prieš prasidedant tikrajam testui, turėsite ne daugiau kaip 5 minutes pasirengti. Savo nuožiūra nuspręsite, kaip išnaudoti šį laiką, ir, jei norėsite, galėsite pradėti anksčiau. Kabinoje galėsite naudotis stacionariu kompiuteriu su QWERTY tipo klaviatūra. Jeigu iškiltų kokia nors nenumatyta techninė problema, apie tai tučtuojau reikėtų pranešti atrankos komisijai.
Akreditacijos testai vyksta Briuselyje. Kalendoriuje galite matyti su savo kalba susijusias datas.
Atrankos komisija testus vertina pagal vertinimo kriterijus. Apie testo rezultatus pranešama atlikus testą, taip pat vėliau raštu.
Akreditacijos testą išlaikę kandidatai įrašomi į bendrą akredituotų dirbančių konferencijų vertėjų (angl. ACI) duomenų bazę. Juos gali įdarbinti trys Europos Sąjungos institucijų vertimo žodžiu tarnybos.
Įtraukimas į bendrą duomenų bazę nereiškia teisės būti įdarbintam.
mokslo laipsnius ir (arba) diplomus, taip pat už kiekvieną vertimo žodžiu modulį gautus balus,
jei reikia, pakankamos konferencijų vertimo patirties įrodymą (į teismo vertėjo, derybų vertėjo, vertėjo viešosiose įstaigose ar įmonės vertėjo patirtį neatsižvelgiama),
dėl kalbų, kurios nėra įtrauktos į mokslo laipsnį (-us) arba diplomą (-us), turėtų būti pateikta informacija apie tai, kaip buvo įgytos šių kalbų žinios (pvz., sertifikatai ar paaiškinimas laisva forma).
Tai atlikę, gausite paraiškos gavimo patvirtinimą.
Pateikti paraišką galite bet kada, bet patariame atkreipti dėmesį į orientaciniame testų kalendoriuje kiekvienai A kalbai nurodytus konkrečius terminus. Svarbu pateikti visus reikalingus dokumentus iki nustatyto paraiškų priėmimo termino pabaigos.
Dažnai užduodami klausimai
Nuolatiniai ES institucijų vertėjai žodžiu įdarbinami rengiant konkursus. Daugiau informacijos apie viešuosius konkursus rasite darbo ES institucijose svetainėje (EPSO).
Daugiau informacijos galima rasti darbo ES institucijose svetainėje (EPSO), taip pat trijose Europos Sąjungos vertimo raštu departamentus turinčiose institucijose.
Turite įrodyti turimą tarptautinių susitikimų lygmens sinchroninio ir nuoseklaus konferencijų vertėjo darbo patirtį.
Tai galima padaryti pateikiant:
darbo sutarčių kopijas,
darbdavių pažymas, kuriose būtų nurodytas dirbtų dienų skaičius ir konferencijų rūšis (turi būti nurodytas dienų, dirbtų verčiant nuosekliu ir (arba) sinchroniniu būdų, skaičius),
rekomendacijas, kuriose būtų nurodytas dirbtų dienų skaičius ir pareigų pobūdis,
sąskaitų faktūrų, kuriose būtų aiškiai nurodyta veiklos rūšis, kopijas (išskirtiniais atvejais).
Teismo vertėjo, derybų vertėjo, vertėjo viešosiose įstaigose ar įmonės vertėjo patirtis nėra laikoma konferencijų vertimo patirtimi. Darbo patirties nurodymas tik gyvenimo aprašyme nėra pakankamas įrodymas. Be to, patikros metu jūsų paraiškoje turi būti visi būtini patvirtinamieji dokumentai (žr. kalendorių).
Vertėjams žodžiu, kurių A kalba yra serbų, bosnių ir (arba) juodkalniečių, tarpinstitucinė akreditacija suteikiama išlaikius tarpinstitucinį testą.
Sąraše jau esančių vertėjų žodžiu statusas nesikeis. Visi aktyviosios ar pasyviosios kalbos pakeitimai bus atliekami pagal dabartines procedūras. Kroatų, serbų, bosnių ir juodkalniečių kalbos gali būti pripažintos papildomomis C kalbomis, kiekvieną konkretų atvejį svarstant atskirai, jei yra įrodymų ir jei viena šių kalbų jau yra kandidato C kalba. Jei turite klausimų apie tai, rašykite mums e. paštu.
Ne. Jei jau esate pateikę paraišką, galite pakeisti savo A kalbą mums atsiųsdami e. laišką. Tačiau galite užregistruoti tik vieną A kalbą.
Patikros komitetas įvertins jūsų paraišką ir nustatys, ar jūsų dokumentai yra tinkami. Savo paraiškoje dokumentus galite redaguoti arba juos įkelti bet kuriuo metu.
Privalote užtikrinti, kad:
įkeltos rinkmenos būtų tinkamos kokybės,
oficialiame dokumente būtų nurodytas jūsų kalbų derinys (jei jis nėra nurodytas diplome, patariame pridėti diplomo priedėlį),
jūsų diplome būtų nurodyti vertimo žodžiu egzamino balai (jei jie nenurodyti, pateikite juos papildomame lape),
jūsų kalbų, kurios nenurodytos diplome, mokėjimo lygis būtų tinkamai pagrįstas dokumentais (pvz., sertifikatais arba paaiškinimu laisva forma).
Jei dar negavote konferencijų vertimo diplomo, turite įkelti oficialų universiteto pažymėjimą, kuriame būtų nurodyta, kad išlaikėte baigiamąjį vertimo žodžiu egzaminą. Jei išlaikysite akreditacijos testą, akreditaciją gausite tik tada, kai pateiksite savo diplomo kopiją.
Visi reikalingi patvirtinamieji dokumentai turi būti pateikti iki nustatyto termino. Jeigu dėl administracinių priežasčių neturite studijų baigimo (arba egzaminų) pažymėjimo, turite įkelti priėmimo į studijas pažymėjimą arba įrodymą, kad šiuo metu baigiate savo studijų programą, nes priešingu atveju į jūsų paraišką nebus atsižvelgta per atitinkamą testų laikymo laikotarpį.
Pirminės atrankos testas yra atrankos proceso dalis. Jį per internetinę pirminės atrankos priemonę administruoja Europos Parlamento testavimo komanda. Testą sudaro maždaug 10–12 minučių pranešimo sinchroninis vertimas į jūsų A kalbą. Kvietimą į pirminės atrankos testą gausite, jei:
jūsų paraiška atitiks tinkamumo ir kalbų mokėjimo reikalavimus,
dar niekada nelaikėte akreditacijos testo,
per pastaruosius trejus testų metus nelaikėte akreditacijos testo.
Jei laikėte išankstinės atrankos arba akreditacijos testą A kalba, kuri dabartinėje paraiškoje nėra nurodyta kaip A kalba, jums reikės laikyti kitą pirminės atrankos testą naująja A kalba.
Likus 10 dienų iki testų laikymo laikotarpio pabaigos jums bus pranešta apie pasyviąją kalbą, kuri bus tikrinama.
Į išankstinės atrankos testus kviečiamus kandidatus Europos Parlamentas informuos e. paštu netrukus po kandidatų atrankos. Prašome užtikrinti, kad laiškai iš e. pašto „LINC.pst@europarl.europa.eu“ nebūtų laikomi brukalu.
Nuolat tikrinkite savo e. pašto dėžutę, kad nepraleistumėte svarbios informacijos.
Jei išlaikysite pirminės atrankos testą, turėsite teisę laikyti akreditacijos testą Briuselyje. Atliekant nuoseklų ir sinchroninį vertimus žodžiu vėl bus vertinama pirminės atrankos etape vertinta kalba, taip pat ir kitos jūsų nurodytos kalbos.
Tačiau tai, kad įveikėte pirminės atrankos etapą, nėra garantija, kad gausite kvietimą į akreditacijos testą. Kvietimai į akreditacijos testus siunčiami atsižvelgiant į neužimtą testų laikymo laiką ir vietas.
Jei kvietimo laikyti A kalbos akreditacijos testo per tuo metu vykstantį testų ciklą negausite, jūsų paraiška bus saugoma byloje ir į ją bus atsižvelgta kito ciklo metu.
Pirminės atrankos testo rezultatai galioja trejus akreditacijos testų metus (paprastai šie metai prasideda rugsėjo mėn.), nepriklausomai nuo to, ar tais metais buvo rengiami kalbos testai, ar ne.
Kandidatai gali siųsti prašymus peržiūrėti pirminės atrankos testo rezultatus e. pašto adresu linc.pst@europarl.europa.eu. Prašymai turėtų būti pagrįsti ir išsiųsti per tris darbo dienas nuo tos dienos, kai kandidatams e. paštu buvo išsiųstas pranešimas apie pirminės atrankos testo rezultatus.
Visą informaciją apie jūsų paraišką laikyti akreditacijos testą Europos Komisijos Tarpinstitucinis testų biuras paprastai siunčia į jūsų elektroninę paskyrą. Nuolat ją tikrinkite.
Taip pat tikrinkite savo pašto dėžutę ir užtikrinkite, kad laiškai iš e. pašto „csi-tests@ec.europa.eu“ nebūtų laikomi brukalu.
Jei A kalba yra viena iš oficialiųjų ES kalbų, kandidatai gali būti tikrinami poromis. Du kandidatai kviečiami tuo pačiu metu ir abu vienas po kito nuosekliai ir sinchroniškai verčia tą patį pranešimą kiekviena pasyviąja kalba. Po kiekvienos tokios sesijos vyksta svarstymai. Pagal dabartinę praktiką tikrinamos visos jūsų paraiškoje nurodytos ir paskelbtą akreditacijos profilį atitinkančios kalbos.
Ne ES kalbų testams gali būti taikomos kitokios taisyklės.
Atrankos komitetas sprendžia, kurios kalbos bus tikrinamos, pasirinkdamas jas iš jūsų paraiškoje nurodytų kalbų. Šis sprendimas negali būti keičiamas. Atkreipkite dėmesį į tai, kad dėl organizacinių priežasčių kalbos testų tvarka negali būti keičiama.
Testo laikymo patalpoje rasite bloknotų ir pieštukų, tačiau galite atsinešti ir savuosius.
Jei testai atliekami Europos Komisijos patalpose, galite naudotis savo ausinėmis, jei tik jas galima prijungti prie pulto vertimo žodžiu kabinoje.
Jei testai atliekami Europos Parlamento patalpose, turite naudotis išduotomis ausinėmis.
Asmeninius elektroninius įrenginius (mobiliuosius telefonus, planšetinius kompiuterius, nešiojamuosius kompiuterius ir t. t.) ir asmeninius daiktus į testų laikymo patalpą įsinešti draudžiama, jie turi būti palikti tam skirtose rakinamose spintelėse.
Apie savo negalią ir specialios pagalbos ar įrangos poreikį nuoseklaus ar sinchroninio vertimo metu reikia pranešti naudojantis internetine paraiška.
Bus dedamos visos pastangos, kad jums būtų sudarytos geriausios sąlygos ir būtų išlaikyta kandidatų lygybė.
Atrankos komisijos yra sudaromos iš trijų ES vertimo žodžiu tarnybas turinčių institucijų (Europos Komisijos, Europos Parlamento ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismo) vyresniųjų vertėjų. Priklausomai nuo tikrinamos kalbos derinio, gali būti ir kitų vertėjų žodžiu, galinčių padėti atrankos komisijai atlikti vertinimą.
Kandidatai gali pateikti prašymą atlikti peržiūrą naudodamiesi elektroninėje paskyroje esančia forma. Prašymai turėtų būti pagrįsti ir išsiųsti per 10 kalendorinių dienų nuo tos dienos (imtinai), kai kandidatams internetu buvo išsiųstas pranešimas apie patikros komiteto sprendimą arba testų rezultatų patvirtinimas.
Taip, galite vėl teikti paraišką laikyti testą. Iš esmės testą galite laikyti tris kartus. Tačiau atkreipkite dėmesį į tai, kad trys bandymai laikyti testą nėra garantuojami. Patikros komitetas sprendžia, kurie kandidatai kviečiami laikyti testą. Sprendimas priklauso, be kita ko, nuo praktinių apribojimų, pavyzdžiui, testams skirtų laiko tarpsnių skaičiaus, besikeičiančių poreikių ir institucijų kiekvienai kalbai nustatytų prioritetų. Negausite kvietimo laikyti pirminės atrankos testo, jei per pastaruosius trejus metus jau išlaikėte tos pačios A kalbos pirminės atrankos testą.
Jei išlaikysite visas vertimo žodžiu testo dalis ir atliksite visas administracines sąlygas, pateksite į Europos Sąjungos institucijų ACI sąrašą. Akredituotiems vertėjams žodžiu gali būti siūloma sudaryti sutartis atsižvelgiant į kiekvienos institucijos poreikius. Atkreipkite dėmesį į tai, kad įtraukimas į akredituotų vertėjų žodžiu sąrašą nėra garantija, kad jums bus pasiūlytas darbas.
Ne. Priėmimas į nuolatinių pareigūnų pozicijas vyksta tik konkursų būdu.
Europos institucijose siūloma daug vertėjams žodžiu skirtų išteklių: