European Commission logo European Commission logo
fr français
Interprétation 15/06/2022

Travailler comme interprète free-lance pour les institutions de l’UE

Le Parlement européen, la Commission européenne et la Cour de justice de l’Union européenne disposent chacun de leur propre service d’interprétation, mais ils sélectionnent conjointement leurs interprètes free-lance.

Les interprètes free-lance travaillent régulièrement aux côtés des interprètes permanents dans les services d’interprétation du Parlement européen, de la Commission européenne et de la Cour de justice. Nous travaillons principalement dans les 24 langues officielles de l’UE. Occasionnellement, nous fournissons également des services d’interprétation dans d’autres langues. Les interprètes free-lance ne sont soumis à aucune exigence de nationalité.

Pour devenir interprète free-lance, vous devez réussir un test d’accréditation. Vous trouverez toutes les informations utiles sur les différentes étapes du cycle de test ci-après. Consultez le calendrier pour savoir quand seront organisés les prochains tests d’accréditation pour votre langue.

1. Admissibilité

Vous devez:

  • posséder une licence en interprétation de conférence (4 années)
    ou

  • un master en interprétation de conférence
    ou

  • une licence dans n’importe quelle matière et
    un diplôme postuniversitaire en interprétation de conférence sanctionnant au moins une année d’études à temps plein
    ou
    au moins une année d’expérience professionnelle (preuves documentées d’au moins 100 jours travaillés) en tant qu’interprète de conférence au niveau requis pour des réunions internationales (l’expérience en tant qu’interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète de service public ne sera pas prise en considération);

  • posséder une combinaison linguistique correspondant aux profils d’accréditation requis.

    Consultez les profils linguistiques actuellement demandés par les services d’interprétation de l’UE. Ils sont susceptibles d'évoluer, en fonction des besoins de recrutement du moment;

  • ne pas avoir échoué trois fois à un test d’accréditation (l’absence au test sans raison justifiée est considérée comme un échec). Sauf si l’intérêt des services l’exige, avant qu’une quatrième candidature (et chacune des suivantes) puisse être acceptée, une période d’attente de cinq cycles annuels de tests s’applique.

2. Calendrier

Les tests sont programmés en fonction des besoins de recrutement des institutions. Un calendrier indicatif des tests d’accréditation est publié chaque année, mais il est susceptible d’être modifié.

3. Test d’accréditation

Si votre candidature est jugée admissible, vous serez invité(e) à passer le test d’accréditation.

Le test d’accréditation comprend, pour chaque langue testée:

  • l’interprétation consécutive d’un discours (± 6 minutes);

  • l’interprétation simultanée d’un discours (10-12 minutes).

Vous serez testé(e) à partir de vos langues passives vers votre langue active et/ou retour; le comité d’instruction choisira les langues testées à partir de votre combinaison linguistique déclarée, conformément aux profils linguistiques requis pour les besoins d’accréditation. Au cours du cycle de test 2022-2023, les tests d'interprétation consécutive et simultanée se dérouleront à distance, via une plateforme de test à distance.

Vous serez d’abord invité(e) à enregistrer les épreuves d’interprétation simultanée pour toutes les langues testées; ce n’est que si vous réussissez la partie simultanée que vous serez invité(e) à passer le(s) test(s) d’interprétation consécutive.

Un comité de sélection interinstitutionnel évaluera vos performances sur la base des critères de notation. Vous recevrez le résultat par écrit, avec une indication de votre performance pour chacun des critères de notation.

4. Inscription dans la base de données commune

Les candidats ayant réussi le test d’accréditation sont inscrits dans la base de données commune des agents interprètes de conférence (AIC) accrédités et peuvent être recrutés par les trois services d’interprétation de l’Union européenne.

L'inscription dans la base de données commune n'ouvre pas de droit au recrutement.

5. Posez votre candidature!

Maintenant que vous connaissez toutes les étapes, vous pouvez compléter le formulaire de candidature en ligne.

Vous devrez fournir:

  • votre CV;

  • vos certificats et/ou diplômes détaillant les qualifications obtenues pour chaque cours d’interprétation;

  • le cas échéant, la preuve de l’expérience requise en tant qu’interprète de conférence (l’expérience en tant qu’interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète de service public ne sera pas prise en considération);

  • pour les langues qui ne sont pas couvertes par un certificat ou un diplôme, vous devez indiquer comment les connaissances linguistiques ont été acquises (par une attestation ou une déclaration personnelle, par exemple).

Vous recevrez un accusé de réception après avoir soumis votre candidature.

Vous pouvez poser votre candidature à tout moment, mais nous vous conseillons de vérifier les délais spécifiques applicables par langue A dans le calendrier de test indicatif. Il est important que vous fournissiez tous les documents requis d’ici à la date limite de dépôt des candidatures.

Foire aux questions

Documents de référence

Documents juridiques et financiers

Les parties ayant signé la version française, celle-ci prévaut sur toutes les autres langues.

Le statut de l’AIC sur la liste commune