Le Parlement européen, la Commission européenne et la Cour de justice de l’Union européenne disposent chacun de leur propre service d’interprétation, mais ils sélectionnent conjointement leurs interprètes free-lance.
Les interprètes free-lance travaillent régulièrement aux côtés des interprètes permanents dans les services d’interprétation du Parlement européen, de la Commission européenne et de la Cour de justice. Nous travaillons principalement dans les 24 langues officielles de l’UE. Occasionnellement, nous fournissons également des services d’interprétation dans d’autres langues. Les interprètes free-lance ne sont soumis à aucune exigence de nationalité.
Pour devenir interprète free-lance, vous devez réussir un test d’accréditation. Vous trouverez toutes les informations utiles sur les différentes étapes du cycle de test ci-après. Consultez le calendrier pour savoir quand seront organisés les prochains tests d’accréditation pour votre langue.
1. Admissibilité
Vous devez:
posséder une licence en interprétation de conférence (4 années)
ouun master en interprétation de conférence
ouune licence dans n’importe quelle matière et
un diplôme postuniversitaire en interprétation de conférence sanctionnant au moins une année d’études à temps plein
ou
au moins une année d’expérience professionnelle (preuves documentées d’au moins 100 jours travaillés) en tant qu’interprète de conférence au niveau requis pour des réunions internationales (l’expérience en tant qu’interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète de service public ne sera pas prise en considération);-
posséder une combinaison linguistique correspondant aux profils d’accréditation requis.
Consultez les profils linguistiques actuellement demandés par les services d’interprétation de l’UE. Ils sont susceptibles d'évoluer, en fonction des besoins de recrutement du moment;
-
ne pas avoir échoué trois fois à un test d’accréditation (l’absence au test sans raison justifiée est considérée comme un échec). Sauf si l’intérêt des services l’exige, avant qu’une quatrième candidature (et chacune des suivantes) puisse être acceptée, une période d’attente de cinq cycles annuels de tests s’applique.
2. Calendrier
Les tests sont programmés en fonction des besoins de recrutement des institutions. Un calendrier indicatif des tests d’accréditation est publié chaque année, mais il est susceptible d’être modifié.
3. Test d’accréditation
Si votre candidature est jugée admissible, vous serez invité(e) à passer le test d’accréditation.
Le test d’accréditation comprend, pour chaque langue testée:
l’interprétation consécutive d’un discours (± 6 minutes);
l’interprétation simultanée d’un discours (10-12 minutes).
Vous serez testé(e) à partir de vos langues passives vers votre langue active et/ou retour; le comité d’instruction choisira les langues testées à partir de votre combinaison linguistique déclarée, conformément aux profils linguistiques requis pour les besoins d’accréditation. Au cours du cycle de test 2022-2023, les tests d'interprétation consécutive et simultanée se dérouleront à distance, via une plateforme de test à distance.
Vous serez d’abord invité(e) à enregistrer les épreuves d’interprétation simultanée pour toutes les langues testées; ce n’est que si vous réussissez la partie simultanée que vous serez invité(e) à passer le(s) test(s) d’interprétation consécutive.
Un comité de sélection interinstitutionnel évaluera vos performances sur la base des critères de notation. Vous recevrez le résultat par écrit, avec une indication de votre performance pour chacun des critères de notation.
4. Inscription dans la base de données commune
Les candidats ayant réussi le test d’accréditation sont inscrits dans la base de données commune des agents interprètes de conférence (AIC) accrédités et peuvent être recrutés par les trois services d’interprétation de l’Union européenne.
L'inscription dans la base de données commune n'ouvre pas de droit au recrutement.
5. Posez votre candidature!
Maintenant que vous connaissez toutes les étapes, vous pouvez compléter le formulaire de candidature en ligne.
Vous devrez fournir:
votre CV;
vos certificats et/ou diplômes détaillant les qualifications obtenues pour chaque cours d’interprétation;
le cas échéant, la preuve de l’expérience requise en tant qu’interprète de conférence (l’expérience en tant qu’interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète de service public ne sera pas prise en considération);
pour les langues qui ne sont pas couvertes par un certificat ou un diplôme, vous devez indiquer comment les connaissances linguistiques ont été acquises (par une attestation ou une déclaration personnelle, par exemple).
Vous recevrez un accusé de réception après avoir soumis votre candidature.
Vous pouvez poser votre candidature à tout moment, mais nous vous conseillons de vérifier les délais spécifiques applicables par langue A dans le calendrier de test indicatif. Il est important que vous fournissiez tous les documents requis d’ici à la date limite de dépôt des candidatures.
Foire aux questions
Les interprètes permanents des institutions de l'UE sont recrutés par voie de concours. Le site web EU Careers (EPSO) vous fournira de plus amples informations sur les concours généraux.
Vous trouverez plus d'informations sur le site EU Careers (EPSO) et sur les pages des trois services de traduction de l’UE.
Direction générale de la traduction du Parlement européen
Direction générale de la traduction de la Commission européenne
Direction générale du multilinguisme de la Cour de justice de l’Union européenne
Vous devez apporter la preuve de votre expérience en tant qu'interprète de conférence, en simultanée et en consécutive, au niveau requis dans des réunions internationales, acquise pendant une durée totale d'au moins 100 jours.
Vous pouvez envoyer les justificatifs suivants:
des photocopies de contrats;
des attestations de votre employeur indiquant le nombre de jours de travail et le type de conférence (précisant le nombre de jours travaillés en interprétation consécutive et/ou simultanée);
des lettres de référence spécifiant le nombre de jours de travail ainsi que la nature des fonctions;
des photocopies de factures, si le type de prestation y est décrit de manière précise.
Une expérience en qualité d'interprète devant les tribunaux, d'interprète de liaison, d'interprète d'entreprise ou d'interprète de service public n'est pas considérée comme une expérience en tant qu'interprète de conférence. La simple mention d'une expérience professionnelle dans votre CV ne peut être considérée comme une preuve. En outre, toutes les pièces justificatives nécessaires doivent figurer dans votre dossier à la date limite de dépôt des candidatures (voir le calendrier).
Les interprètes ayant le serbe, le bosniaque ou le monténégrin comme langue A pourront bénéficier d'une accréditation interinstitutionnelle uniquement sur la base d’un test interinstitutionnel.
Le statut des interprètes figurant déjà sur la liste restera inchangé. Toute modification des langues actives ou passives sera effectuée conformément aux procédures en vigueur. La reconnaissance du croate, du serbe, du bosniaque et du monténégrin en tant que langues C additionnelles pourra être examinée au cas par cas sur présentation de justificatifs, à condition que le candidat possède déjà une de ces langues comme langue C dans sa combinaison. Si vous avez des questions à ce sujet, veuillez nous contacter par courriel.
Non, vous ne pouvez vous inscrire que pour une langue A à la fois. Si vous avez déjà introduit votre candidature, vous pouvez modifier votre langue A en nous envoyant un courriel.
Vous recevrez un accusé de réception après avoir téléchargé votre dossier.
Le comité d’instruction évaluera votre candidature et déterminera si vos documents sont appropriés ou non. Vous pouvez modifier ou télécharger des documents dans votre profil à tout moment. Toutefois, le comité d’instruction ne tiendra compte que des documents téléchargés avant la date limite de dépôt des candidatures.
Il vous incombe de veiller aux aspects suivants:
les fichiers téléchargés doivent être de bonne qualité;
votre combinaison linguistique doit être mentionnée dans un document officiel (si elle n’est pas indiquée sur votre diplôme, nous vous recommandons de joindre un supplément au diplôme);
les documents attestant les examens d’interprétation figurent dans le dossier;
votre niveau de connaissance des langues qui ne sont pas couvertes par un diplôme doit être dûment documenté (par des attestations ou des déclarations personnelles, par exemple).
S’il s’agit de votre dernière année d’étude et que vous n’avez pas encore reçu votre diplôme final d’interprète de conférence, vous devez télécharger une attestation officielle de votre université certifiant que vous avez réussi les examens finaux d’interprétation.
Si vous devez encore passer vos examens d’interprétation, vous devez télécharger un certificat d’inscription ou la preuve que vous terminez votre diplôme. Au moins deux semaines avant le jour du test, vous devez télécharger une attestation officielle de votre université certifiant que vous avez réussi les examens finaux d’interprétation.
Si vous réussissez les tests d’accréditation, vous ne serez accrédité(e) que lorsque vous aurez transmis une copie de votre diplôme final.
Si votre candidature est jugée admissible, toute information concernant votre convocation à un test d’accréditation sera envoyée à votre compte en ligne par le Bureau des tests interinstitutionnels situé à la Commission européenne. Assurez-vous de le consulter régulièrement.
Vous recevrez les spécifications techniques requises et, avant le test d’interprétation simultanée, vous serez invité(e) à effectuer un test fictif; ce test est obligatoire: il vous permettra de vous familiariser avec l’outil et de vérifier si vous remplissez les exigences techniques.
Il vous appartient également de relever votre courrier électronique pour être informé(e) des notifications importantes. Assurez-vous que les messages provenant de l’adresse «csi-tests@ec.europa.eu» ne soient pas considérés comme du courrier non sollicité («spam»).
Tous les tests seront organisés à distance au moyen d’une plateforme de tests à distance. Vous serez d’abord invité(e) à enregistrer les épreuves simultanées pour toutes les langues testées; ce n’est que si vous réussissez la partie simultanée que vous serez invité(e) à passer le(s) test(s) d’interprétation consécutive. Les candidats invités aux tests d’interprétation consécutive recevront un courrier électronique du Parlement européen. Assurez-vous que les messages provenant de l’adresse «LINC.pst@europarl.europa.eu» ne soient pas considérés comme du courrier non sollicité («spam»).
Chaque partie des tests est éliminatoire. En fonction du résultat des délibérations, le comité de sélection peut donc décider de mettre un terme à l’évaluation après le résultat du premier test; cela vaut aussi bien pour la partie simultanée que pour la partie consécutive.
Si vous ne réussissez pas le test d’interprétation simultanée, ou sinon à la suite du test d'interprétation consécutive, vous recevrez les résultats par écrit, y compris un retour d’information qui vous permettra de comprendre vos performances au regard de chacun des critères d’évaluation.
Des dispositions différentes peuvent être prises pour les tests portant sur des langues autres que celles de l'UE.
La décision concernant les langues testées est prise par le comité d'instruction, qui les choisit parmi les langues que vous avez indiquées dans votre candidature. Ce choix ne peut pas être modifié. Veuillez noter que, pour des raisons d’organisation, l’ordre des langues testées est fixe et ne peut pas être modifié.
Veuillez nous informer de votre handicap à l'aide du formulaire prévu à cet effet dans la candidature en ligne, en indiquant toute forme d'assistance ou équipement dont vous avez besoin pour le test d'interprétation consécutive ou simultanée.
Nous ferons de notre mieux pour que vous puissiez faire le test dans les meilleures conditions, tout en maintenant l'égalité entre les candidats.
Les comités de sélection sont composés d’interprètes de conférence qui sont formés à cette fin et qui proviennent des trois services d’interprétation des institutions de l’UE (Commission européenne, Parlement européen et Cour de justice de l’Union européenne). En fonction de la combinaison linguistique testée, les membres du comité de sélection peuvent être assistés par d'autres interprètes qui interviennent en qualité d’assesseurs.
Vous pouvez déposer une demande de réexamen au moyen du formulaire figurant dans le compte en ligne. Les demandes de réexamen doivent être motivées et envoyées dans un délai de 10 jours calendrier à compter de (et y compris) la date à laquelle la lettre informant de la décision du comité d’instruction, ou des comités de sélection, vous est envoyée par courrier électronique.
Vous ne pouvez pas contester l’évaluation de la pertinence de vos qualifications ou de votre expérience professionnelle ni la qualité de votre performance lors des tests. Cette évaluation constitue un jugement de valeur et, par conséquent, une demande de réexamen présentée sur cette base n’aboutira pas à une issue positive.
De simples demandes de retour d’information supplémentaire ne seront pas considérées comme une demande de réexamen; elles seront rejetées et aucun autre retour d’information ne sera fourni par les comités de sélection.
Toute communication dans ce contexte doit être adressée au Bureau des tests; veuillez vous abstenir de communiquer directement et individuellement avec les membres du comité d’instruction ou du comité de sélection.
Oui, vous le pouvez à condition ne pas avoir échoué trois fois à un test d’accréditation (l’absence au test sans raison justifiée est considérée comme un échec). Sauf si l’intérêt des services l’exige, avant qu’une quatrième demande (et chacune des suivantes) puisse être acceptée, une période d’attente de cinq cycles annuels de tests s’applique.
Si vous réussissez toutes les épreuves d'interprétation de votre test et que vous remplissez toutes les conditions administratives, votre nom sera ajouté à la liste des AIC accrédités auprès des institutions européennes. Les AIC accrédités se voient proposer des contrats en fonction des besoins de chaque institution. Veuillez noter que l’inscription sur la liste des interprètes accrédités ne constitue pas une garantie de recrutement.
Non, le recrutement à un poste permanent n’est possible que par voie de concours.
Les institutions européennes offrent de nombreuses ressources pour pratiquer l’interprétation:
Pour les questions générales: csi-tests@ec.europa.eu
Pour les questions relatives aux tests d'interprétation consécutive: linc.pst@europarl.europa.eu
Documents de référence
Documents juridiques et financiers
Les parties ayant signé la version française, celle-ci prévaut sur toutes les autres langues.
Le statut de l’AIC sur la liste commune
Liens utiles
-
Le Parlement européen sur les médias sociaux
-
La Commission européenne sur les réseaux sociaux
-
Cour de justice de l'Union européenne