Evropský parlament, Evropská komise i Soudní dvůr Evropské unie mají své vlastní tlumočnické útvary, avšak nábor externích tlumočníků provádějí společně.
Externí tlumočníci běžně pracují spolu s interními zaměstnanci tlumočnických útvarů evropských institucí. Pracujeme zpravidla v několika z 24 úředních jazyků EU, nicméně občas tlumočíme i v jiných jazycích. U externích tlumočníků se nepožaduje specifická státní příslušnost.
Každý tlumočník musí nejprve uspět v akreditační zkoušce. Zde najdete všechny potřebné informace o jednotlivých fázích náboru. V kalendáři si pak můžete zjistit plánované termíny akreditačních zkoušek pro vaši jazykovou kombinaci.
1. Způsobilost
Musíte mít:
bakalářský titul v oboru konferenční tlumočení (4leté studium)
nebomagisterský titul v oboru konferenční tlumočení
nebobakalářský titul jakéhokoli zaměření a zároveň
ukončené studium postgraduálního programu v oboru konferenční tlumočení v délce minimálně jednoho akademického roku, a to ve formě denního studia
nebo
alespoň jeden rok odborné praxe (tj. doložených alespoň o 100 odpracovaných dní) na pozici konferenčního tlumočníka na úrovni adekvátní potřebám mezinárodních zasedání (praxe v soudním, doprovodném, komunitním ani podnikovém tlumočníka nestačí).-
jazykovou kombinaci vyhovující požadovaným profilům
Projděte si jazykové profily, které tlumočnické útvary evropských institucí aktuálně hledají – mění se podle aktuálních potřeb
-
maximálně dva neúspěchy u akreditační zkoušky (pokud jste neprošli třikrát, nejste způsobilí, přičemž neúčast bez oprávněného důvodu se považuje za neúspěch u zkoušky); S výjimkou případů, kdy to je v zájmu útvarů, je před přijetím čtvrté (a každé další) žádosti nutné dodržet čekací lhůtu v délce pěti testovacích let.
2. Kalendář
Akreditační zkoušky se plánují podle náborových potřeb jednotlivých orgánů a institucí. Každoročně se zveřejňuje orientační kalendář akreditačních zkoušek, nicméně údaje, které jsou v něm uvedeny, se mohou měnit.
3. Akreditační zkouška
Pokud je vaše přihláška považována za způsobilou, budete pozváni k účasti na akreditační zkoušce.
Akreditační zkouška obnáší u každého testovaného jazyka:
simultánní tlumočení projevu (10–12 minut)
konsekutivní tlumočení projevu (±6 minut)
Budete zkoušeni ze svých pasivních jazyků do vašeho aktivního jazyka a/nebo z retouru, screeningový výbor vybere z vaší deklarované jazykové kombinace jazyky, které se budou ve vašem případě zkoušet, v souladu s jazykovými profily požadovanými pro potřeby akreditace. Zkouška z konsekutivního i simultánního tlumočení se bude provádět na dálku, prostřednictvím platformy pro testování na dálku.
Nejprve budete vyzváni k zaznamenání svého výkonu v simultánním tlumočení ve všech testovaných jazycích. Ke zkoušce z konsekutivního tlumočení budete pozváni pouze v případě, že uspějete ve zkoušce z tlumočení simultánního.
Interinstitucionální výběrová komise váš výkon posoudí na základě stanovených kritérií hodnocení. výsledky obdržíte písemně spolu se zpětnou vazbou, díky níž se dozvíte, jak jste si vedli vzhledem k jednotlivým kritériím hodnocení.
4. Tlumočníci vedení v databázi
Uchazeči, kteří úspěšně projdou akreditační zkouškou, budou zařazeni do společné databáze pomocných konferenčních tlumočníků (ACI) a mohou být zaměstnáni některým ze tří tlumočnických útvarů Evropské unie.
Pokud jste ve smluvním vztahu s orgány EU (např. jako stážista, smluvní zaměstnanec, dočasný zaměstnanec nebo úředník), nemůžete být na společný seznam zařazen, dokud vaše smlouva neskončí. Další informace viz postup týkající se statusu smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu
Zařazení do společné databáze však nezaručuje, že vám bude nabídnuto zaměstnání.
5. Přihlaste se!
Nyní již víte, co jednotlivé fáze náboru obnášejí, a můžete vyplnit online přihlášku.
Budete vyzváni, abyste zaslali:
životopis
vysvědčení a/nebo diplomy s podrobnostmi o kvalifikacích získaných z jednotlivých tlumočnických předmětů
případně doklad o požadované praxi v oblasti konferenčního tlumočení (soudní, obchodní, komunitní tlumočení ani praxe podnikového tlumočníka se nepočítá);
u jazyků, které nejsou uvedeny na vašem vysvědčení/diplomu, vyžadujeme doklad o tom, jakou cestou jste si je osvojili na úroveň pracovního jazyka (např. osvědčení, čestné prohlášení, doklad o relevantní odborné praxi)
Po odeslání přihlášky obdržíte elektronické potvrzení o přijetí dokumentů.
Přihlášku lze podat kdykoli, ale doporučujeme vám, abyste si ověřili termíny pro váš jazyk A v orientačním kalendáři testů. Důležité při tom je, abyste veškeré nezbytné dokumenty poskytli ve lhůtě stanovené pro podání přihlášky.
Doporučujeme vám nenechávat podání přihlášky na poslední chvíli, protože se mohou vyskytnout neočekávané výpadky internetových stránek nebo jiné technické problémy, jež vám mohou bránit v odeslání přihlášky v řádném termínu.
Časté otázky
Výběr interních tlumočníků evropských institucí probíhá prostřednictvím samostatných výběrových řízení. Informace o nich najdete na internetových stránkách EU Careers (EPSO).
Informace najdete na stránkách EU Careers (EPSO) a také na stránkách Překlad v orgánech a institucích EU.
Budete muset prokázat alespoň 100 dní praxe v oblasti simultánního i konsekutivního konferenčního tlumočení na úrovni vyžadované pro účely mezinárodních zasedání.
Jako doklad praxe akceptujeme:
fotokopie smluv
prohlášení vašich zaměstnavatelů, která budou uvádět počet odpracovaných dnů a typů konferencí (počet odpracovaných dnů konsekutivního a/nebo simultánního tlumočení a ze a do kterého konkrétního jazyka jste tlumočili)
reference, v nichž bude uveden počet odtlumočených dní a typ činnosti
fotokopie faktur s jasným popisem druhu práce
Soudní, obchodní, komunitní tlumočení ani praxe podnikového tlumočníka se za praxi v oblasti konferenčního tlumočení nepovažují. Odborná praxe uvedená pouze v životopise nestačí. Doklad o praxi by měl rovněž uvádět jazykové kombinace a ze a do kterého jazyka jste tlumočili. Kromě toho musíte všechny nezbytné doklady dodat ve lhůtě, v níž je nutné se přihlásit (viz kalendář).
Tlumočníkům, kteří mají jako jazyk A srbštinu, bosenštinu a/nebo černohorštinu bude interinstitucionální akreditace poskytnuta pouze na základě interinstitucionální zkoušky.
Status tlumočníků, kteří jsou již vedeni na seznamu, zůstává stejný. Jakákoli změna aktivních nebo pasivních jazyků bude provedena v souladu se stávajícími postupy. Uznávání chorvatštiny, srbštiny, bosenštiny a černohorštiny jako dalších jazyků C lze posoudit individuálně a na základě důkazů za předpokladu, že kandidát již jeden z těchto jazyků jako jazyk C uvedl. Případné dotazy nám můžete zasílat e-mailem.
Ne, v daném testovacím cyklu se můžete zaregistrovat a podstoupit zkoušku pouze s jedním jazykem A. Pokud jste již přihlášku odeslal(a), můžete si nechat jazyk A v příslušné lhůtě změnit – zašlete nám e-mail.
Po nahrání souboru, obdržíte elektronické potvrzení o přijetí dokumentů.
Zda jsou vámi poskytnuté dokumenty dostatečné, posoudí a rozhodne interinstitucionální výbor během screeningu. Dokumenty můžete ve svém profilu během náboru kdykoli upravovat. Výbor však bude brát v úvahu pouze dokumenty nahrané ve lhůtě stanovené pro podávání přihlášek.
Jako uchazeč odpovídáte za, to že:
jsou nahrané soubory čitelné
je vaše jazyková kombinace uvedena na úředním dokladu (pokud není uvedena přímo na vysvědčení/diplomu, musí být uvedena v jiném oficiálním univerzitním dokumentu, např. v dodatku k diplomu, přepisu, potvrzení o dosaženém vzdělání)
jsou přiloženy dokumenty (např. osvědčení, čestné prohlášení, relevantní odborná praxe), které dokládají vaše znalosti jazyků, které nejsou uvedeny na vysvědčení nebo diplomu
součástí souboru jsou i vaše kvalifikační předpoklady pro tlumočnické zkoušky
je v dokumentaci v příslušných případech uveden požadovaný doklad o odborné praxi konferenčního tlumočníka v délce nejméně 100 dnů
Pokud jste v posledním roce studia:
ale dosud jste neobdržel(a) diplom nebo titul v oboru konferenčního tlumočení, musíte zaslat úřední potvrzení od vaší univerzity, že jste úspěšně složil(a) všechny požadované zkoušky
pokud jste uspěli ve všech požadovaných zkouškách z tlumočení, ale ještě nemáte svůj diplom nebo titul v oboru konferenčního tlumočení, nahrajte prosím úřední osvědčení univerzity, v němž se uvádí, že jste úspěšně absolvovali všechny zkoušky z tlumočení požadované pro získání diplomu nebo titulu
pokud ještě musíte složit tlumočnické zkoušky, musíte nahrát potvrzení o zápisu nebo doklad o tom, že dokončujte své studium. Nejméně dva týdny před datem simultánní zkoušky musíte nahrát úřední osvědčení nebo přepis z vaší univerzity nebo od postgraduální zkušební komise potvrzující, že jste úspěšně absolvoval(a) zkoušky z tlumočení požadované pro získání diplomu nebo titulu.
I když naši akreditační zkoušku úspěšně absolvujete, akreditace neproběhne, dokud nepředložíte kopii diplomu nebo osvědčení o získání titulu.
Pokud je vaše přihláška posouzena jako způsobilá, zašle veškeré informace související s vaší přihláškou k akreditační zkoušce interinstitucionální zkušební tým Evropské komise na váš účet online. Pravidelně proto účet kontrolujte.
Obdržíte požadované technické specifikace a před simultánní zkouškou budete pozváni k provedení ukázkového testu; ukázkový test je povinný, umožní vám seznámit se s daným nástrojem a zkontrolovat, zda splňujete technické požadavky.
Rovněž si kontrolujte e-mailovou schránku a ověřte, zda nepovažuje korespondenci z adresy csi-tests@ec.europa.eu za spam.
Všechny zkoušky se budou provádět na dálku, prostřednictvím platformy pro testování na dálku. Nejprve budete vyzváni k zaznamenání svého výkonu v simultánním tlumočení ve všech testovaných jazycích. Pouze v případě, že uspějete ve zkoušce ze simultánního tlumočení, budete pozváni ke zkoušce z tlumočení konsekutivního. Uchazeči pozvaní na zkoušku z konsekutivního tlumočení obdrží e-mail od odboru elektronického učení Evropského parlamentu. Ujistěte se, že korespondence z adresy LINC.pst@europarl.europa.eu není na vašem e-mailovém účtu považována za spam.
Každá část zkoušky je vyřazovací. V případě zkoušky ze simultánního tlumočení může být v závislosti na výsledku jednání výběrové komise a minimálním požadovaném jazykovém profilu hodnocení pozastaveno, dokud nebudou posouzeny všechny ostatní složky zkoušky.
U zkoušky z konsekutivního tlumočení se provedou a posoudí všechny požadované složky zkoušky bez ohledu na každý jednotlivý výsledek. Výběrová komise sdělí celkový výsledek a výsledky jednotlivých zkoušek, jakmile budou provedeny a posouzeny všechny složky zkoušky. Při neúspěšném absolvování některé ze složek zkoušky z konsekutivního tlumočení se vám všechny ostatní složky zkoušky (konsekutivní i simultánní), které se vám podařilo absolvovat, převádějí a započítávají do opravné zkoušky. Ta musí proběhnout ještě v daný zkouškový rok nebo v rámci daného zkouškového kola, přičemž vám bude nabídnut jeden opravný termín, v němž budete moci znovu absolvovat tu složku (případně složky) zkoušky konsekutivního tlumočení, u níž jste neuspěli. Nezískáte-li ve fázi opravné zkoušky minimální jazykový profil pro akreditaci, nebude možné, aby se vám úspěšné složky zkoušek počítaly u žádných budoucích zkoušek. Opravné zkoušky pořádá odbor elektronického učení Evropského parlamentu. U opravné zkoušky z konsekutivního tlumočení výběrová komise podle výsledků svého jednání ukončí hodnocení, jakmile již nebudete moci splnit žádný z požadovaných akreditačních profilů.
Výsledky spolu se zpětnou vazbou obdržíte písemně. Díky tomu se dozvíte, jak jste si vedli vzhledem k jednotlivým hodnoticím kritériím.
Podmínky zkoušek z jazyků, které nepatří mezi úřední jazyky EU, se mohou lišit.
O tom, které jazyky budou testovány, rozhodne screeningový výbor podle toho, které jazyky v ní uvedete. Tuto jazykovou kombinaci již měnit nelze. Upozorňujeme, že z organizačních důvodů je i pořadí jazyků u zkoušky pevně dané a nelze jej měnit.
Informujte nás o svém zdravotním postižení pomocí formuláře, který je k dispozici v online přihlášce, a uveďte, jakou pomoc či vybavení při konsekutivní a/nebo simultánní zkoušce budete potřebovat.
Vyvineme maximální úsilí, abychom vám mohli zaručit testování za optimálních podmínek a abychom mohli všem uchazečům zajistit rovné podmínky.
Výběrové komise se skládají z konferenčních tlumočníků ze všech tří tlumočnických útvarů institucí EU (Evropské komise, Evropského parlamentu a Soudního dvora), kteří jsou vyškoleni pro tento úkol. V závislosti na jazykových kombinacích se mohou zapojit i další tlumočníci jako přísedící, kteří budou výběrové komisi pomáhat při hodnocení.
Prostřednictvím formuláře, který najdete na svém online účtu, můžete zažádat o přezkum. Žádosti o přezkum by měly být odůvodněné a musí být zaslány do pěti pracovních dnů ode dne, kdy je e-mailem zaslán dopis s rozhodnutím screeningu, respektive rozhodnutím výběrové komise.
Zpochybnit nelze posouzení relevantnosti vaší kvalifikace nebo odborné praxe ani posouzení kvality vašeho výkonu u zkoušky. Toto posouzení je hodnotovým úsudkem, takže žádost o přezkum podaná na tomto základě nepovede k pozitivnímu výsledku.
Pokud pouze požádáte o dodatečnou zpětnou vazbu, nebude s takovouto žádostí nakládáno jako se žádostí o přezkum; žádost bude zamítnuta a výběrové komise další zpětnou vazbu neposkytnou.
Veškerá sdělení v této souvislosti by měla být adresována zkušebnímu týmu; zdržte se prosím přímé individuální komunikace se členy screeningového výboru nebo výběrové komise.
Ano, můžete se přihlásit znovu, pokud jste do té doby u akreditační zkoušky nezaznamenal(a) tři neúspěchy (neúčast bez oprávněného důvodu se považuje za neúspěch u zkoušky). S výjimkou případů, kdy to je v zájmu útvarů, je před přijetím čtvrté (a každé další) žádosti nutné dodržet čekací lhůtu v délce pěti testovacích let.
Pokud uspějete ve všech částech testu a splníte všechny administrativní požadavky, bude vaše jméno zařazeno na seznam smluvních konferenčních tlumočníků (ACI) akreditovaných evropskými institucemi. Akreditovaným smluvním konferenčním tlumočníkům jsou nabízeny pracovní smlouvy podle potřeb jednotlivých institucí. Upozorňujeme, že samotné zařazení na seznam akreditovaných tlumočníků není zárukou, že budete zaměstnáni.
Nezapomeňte prosím také, že pokud jste ve smluvním vztahu s orgány EU (např. jako stážista, smluvní zaměstnanec, dočasný zaměstnanec nebo úředník), nemůžete být zařazen na společný seznam, dokud vaše smlouva neskončí. Další informace viz postup týkající se statusu smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu
Ne. Nábor stálých zaměstnanců probíhá výhradně prostřednictvím výběrových řízení úřadu EPSO.
Evropské instituce nabízejí k tomuto účelu řadu materiálů:
Pokud jde o otázky týkající se zkoušky z konsekutivního tlumočení, obracejte se na: LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Ohledně všech ostatních otázek: csi-tests@ec.europa.eu
Související dokumenty
Právní a finanční dokumenty
Francouzské znění má přednost před všemi ostatními jazyky, protože bylo podepsáno všemi stranami.
Status smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu
Informace a pokyny k používání nástroje assessmentQ
Užitečné odkazy
-
Sociální média Evropského parlamentu
-
Sociální média Evropské komise
-
Soudní dvůr Evropské unie
Uchazeči o akreditační zkoušku
-
EU Login – časté otázky: https://trusted-digital-identity.europa.eu/eu-login-help_en
Zvolte možnost „Nejsem zaměstnán/a v evropských institucích“.
Funkční e-mailová schránka na podporu externích pracovníků: EU-LOGIN-EXTERNAL-SUPPORT@ec.europa.eu
-
Akreditační zkoušky pro externí tlumočníky (videa na YouTube):
-
Epizody podcastu the Complete Interpreter: