Tlumočení

Práce pro externí tlumočníky v institucích EU

Evropský parlament, Evropská komise i Soudní dvůr Evropské unie mají své vlastní tlumočnické útvary, avšak nábor externích tlumočníků provádějí společně.

Externí tlumočníci běžně pracují spolu s interními zaměstnanci tlumočnických útvarů evropských institucí. Pracujeme zpravidla v několika z 24 úředních jazyků EU, nicméně občas tlumočíme i v jiných jazycích. U externích tlumočníků se nepožaduje specifická státní příslušnost.

Každý tlumočník musí nejprve uspět v akreditační zkoušce. Zde najdete všechny potřebné informace o jednotlivých fázích náboru. V kalendáři si pak můžete zjistit plánované termíny akreditačních zkoušek pro vaši jazykovou kombinaci.

1. Způsobilost

Musíte mít:

  • bakalářský titul v oboru konferenční tlumočení (4leté studium)
    nebo

  • magisterský titul v oboru konferenční tlumočení
    nebo

  • bakalářský titul jakéhokoli zaměření a zároveň
    ukončené studium postgraduálního programu v oboru konferenční tlumočení v délce minimálně jednoho akademického roku, a to ve formě denního studia
    nebo
    alespoň jeden rok odborné praxe (tj. doložených alespoň o 100 odpracovaných dní) na pozici konferenčního tlumočníka na úrovni adekvátní potřebám mezinárodních zasedání (praxe v soudním, doprovodném, komunitním ani podnikovém tlumočníka nestačí).

  • jazykovou kombinaci vyhovující požadovaným profilům

    Projděte si jazykové profily, které tlumočnické útvary evropských institucí aktuálně hledají – mění se podle aktuálních potřeb

  • maximálně dva neúspěchy u akreditační zkoušky (pokud jste neprošli třikrát, nejste způsobilí, přičemž neúčast bez oprávněného důvodu se považuje za neúspěch u zkoušky); S výjimkou případů, kdy to je v zájmu útvarů, je před přijetím čtvrté (a každé další) žádosti nutné dodržet čekací lhůtu v délce pěti testovacích let.

2. Kalendář

Akreditační zkoušky se plánují podle náborových potřeb jednotlivých orgánů a institucí. Každoročně se zveřejňuje orientační kalendář akreditačních zkoušek, nicméně údaje, které jsou v něm uvedeny, se mohou měnit.

3. Akreditační zkouška

Pokud je vaše přihláška považována za způsobilou, budete pozváni k účasti na akreditační zkoušce.

Akreditační zkouška obnáší u každého testovaného jazyka:

Budete zkoušeni ze svých pasivních jazyků do vašeho aktivního jazyka a/nebo z retouru, screeningový výbor vybere z vaší deklarované jazykové kombinace jazyky, které se budou ve vašem případě zkoušet, v souladu s jazykovými profily požadovanými pro potřeby akreditace. Zkouška z konsekutivního i simultánního tlumočení se bude provádět na dálku, prostřednictvím platformy pro testování na dálku.

Nejprve budete vyzváni k zaznamenání svého výkonu v simultánním tlumočení ve všech testovaných jazycích. Ke zkoušce z konsekutivního tlumočení budete pozváni pouze v případě, že uspějete ve zkoušce z tlumočení simultánního.

Interinstitucionální výběrová komise váš výkon posoudí na základě stanovených kritérií hodnocení. výsledky obdržíte písemně spolu se zpětnou vazbou, díky níž se dozvíte, jak jste si vedli vzhledem k jednotlivým kritériím hodnocení.

4. Tlumočníci vedení v databázi

Uchazeči, kteří úspěšně projdou akreditační zkouškou, budou zařazeni do společné databáze pomocných konferenčních tlumočníků (ACI) a mohou být zaměstnáni některým ze tří tlumočnických útvarů Evropské unie.

Pokud jste ve smluvním vztahu s orgány EU (např. jako stážista, smluvní zaměstnanec, dočasný zaměstnanec nebo úředník), nemůžete být na společný seznam zařazen, dokud vaše smlouva neskončí. Další informace viz postup týkající se statusu smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu

Zařazení do společné databáze však nezaručuje, že vám bude nabídnuto zaměstnání.

5. Přihlaste se!

Nyní již víte, co jednotlivé fáze náboru obnášejí, a můžete vyplnit online přihlášku.

Budete vyzváni, abyste zaslali:

  • životopis

  • vysvědčení a/nebo diplomy s podrobnostmi o kvalifikacích získaných z jednotlivých tlumočnických předmětů

  • případně doklad o požadované praxi v oblasti konferenčního tlumočení (soudní, obchodní, komunitní tlumočení ani praxe podnikového tlumočníka se nepočítá);

  • u jazyků, které nejsou uvedeny na vašem vysvědčení/diplomu, vyžadujeme doklad o tom, jakou cestou jste si je osvojili na úroveň pracovního jazyka (např. osvědčení, čestné prohlášení, doklad o relevantní odborné praxi)

Po odeslání přihlášky obdržíte elektronické potvrzení o přijetí dokumentů.

Přihlášku lze podat kdykoli, ale doporučujeme vám, abyste si ověřili termíny pro váš jazyk A v orientačním kalendáři testů. Důležité při tom je, abyste veškeré nezbytné dokumenty poskytli ve lhůtě stanovené pro podání přihlášky.

Doporučujeme vám nenechávat podání přihlášky na poslední chvíli, protože se mohou vyskytnout neočekávané výpadky internetových stránek nebo jiné technické problémy, jež vám mohou bránit v odeslání přihlášky v řádném termínu.

Časté otázky

Související dokumenty

Právní a finanční dokumenty

Francouzské znění má přednost před všemi ostatními jazyky, protože bylo podepsáno všemi stranami.

Status smluvního konferenčního tlumočníka na společném seznamu

Informace a pokyny k používání nástroje assessmentQ

Uchazeči o akreditační zkoušku