Tolmačenje 10/05/2022

Tolmačenje za Evropo

Konferenčni tolmači so ključni za uresničevanje večjezičnosti v praksi, saj zagotavljajo, da lahko vsakdo sodeluje na sestankih, ne da bi ga pri tem oviral jezik. Tolmači poslušajo govorca v enem jeziku in njegovo sporočilo skoraj takoj posredujejo v drugem jeziku. Izvoljeni predstavniki in najboljši strokovnjaki lahko zato zastopajo evropske državljane v Bruslju, Luxembourgu in Strasbourgu. Ker omogočajo komunikacijo in dialog, delujejo kot most med kulturami in so v samem središču postopkov odločanja. Tolmaške službe Evropske unije so največji zaposlovalci konferenčnih tolmačev na svetu.

Delo konferenčnih tolmačev

Konferenčni tolmači delajo z govorjeno besedo. Udeležencem na večjezičnih mednarodnih srečanjih, konferencah in sodnih postopkih pomagajo komunicirati med seboj. Ne prevajajo dobesedno, ampak posredujejo govorčevo sporočilo. Ohranjajo popolno zaupnost in nevtralnost glede tega, kaj slišijo in vidijo.

Konferenčni tolmači uresničujejo politiko večjezičnosti, zato imajo ključno vlogo pri zagotavljanju dostopnosti in preglednosti EU.

Njihovo najpomembnejše orodje je njihov materni jezik. Poklicni tolmač mora poleg maternega jezika temeljito obvladati tudi druge delovne jezike, znati analitično razmišljati in imeti dobre komunikacijske sposobnosti, prav tako pa mora biti vzdržljiv in radoveden.

Njihovo delo

Konferenčni tolmači večinoma delajo v 24 uradnih jezikih EU, občasno pa tudi v drugih jezikih. Večina jih tolmači iz tujih jezikov v svoj materni jezik. Konferenčni tolmači morajo temeljito razumeti delovne jezike, ni pa nujno, da so dvojezični.

V institucijah EU konferenčni tolmači uporabljajo različne oblike tolmačenja:

  • Konsekutivno tolmačenje
    Tolmač govorca tolmači šele, ko je ta prenehal govoriti. Pri tem običajno uporablja zapiske.

  • Simultano tolmačenje
    Tolmač govori hkrati z govorcem, pri tem pa uporablja opremo za konferenčno tolmačenje (npr. zvočno izolirano kabino, slušalke in mikrofon). Ta oblika tolmačenja se najpogosteje uporablja.

    • Šepetano tolmačenje ali Chuchotage
      Tolmač sedi ali stoji poleg stranke in simultano tolmači neposredno v njeno uho.

    • Prenosna oprema za tolmačenje
      Tolmač govori hkrati z govorcem in pri tem uporablja ročni mikrofon in naglavne slušalke zunaj kabine.

Sodelujte z nami

Evropski parlament, Evropska komisija in Sodišče Evropske unije imajo svoje službe za tolmačenje, vendar skupaj izbirajo samostojne tolmače. Evropski urad za izbor osebja (EPSO) organizira natečaje za stalne uradnike, tj. uradnike za nedoločen čas.

Če želite delati za evropske institucije kot samostojni konferenčni tolmač,

  • se prijavite na medinstitucionalni akreditacijski preskus. Kandidati, ki bodo uspešno opravili preskus, bodo dodani v skupno zbirko podatkov EU o akreditiranih samostojnih tolmačih.

    Delo samostojnega tolmača v institucijah EU

  • kot stalni uradnik: natečaje za konferenčne tolmače organizira urad EPSO.

    Poklicne poti: jeziki

Po institucijah

Podrobnejše informacije o različnih vrstah delovnih mest so na voljo na spodnjih povezavah za posamezne institucije.