Nii Euroopa Parlamendil, Euroopa Komisjonil kui ka Euroopa Liidu Kohtul on oma suulise tõlke teenistus, kuid vabakutseliste tõlkide valimine toimub ühiselt.
Vabakutselised tõlgid töötavad Euroopa Parlamendi, Euroopa Komisjoni ja Euroopa Liidu Kohtu suulise tõlke teenistustes regulaarselt koos koosseisuliste tõlkidega. Peamiselt töötame ELi 24 ametlikus keeles, kuid kandideerida saavad kõik – vabakutseliste tõlkide puhul ei kohaldata kodakondsusnõuet.
Selleks et saada vabakutseliseks tõlgiks, peate läbima akrediteerimistesti. Siit leiate kogu vajaliku teabe eksami eri etappide kohta. Kalendrist saate vaadata, millal toimuvad järgmised eksamid teie keeles.
1. Kandideerimistingimused
Teil peab olema üks järgmistest:
konverentsitõlke bakalaureusekraad (4 aastat)
või
konverentsitõlke magistrikraad
või
bakalaureusekraad mis tahes erialal ning
konverentsitõlke diplom vähemalt ühe õppeaasta pikkuse täisajaga kraadiõppe kohta
või
vähemalt üheaastane töökogemus konverentsitõlgina tasemel, mida nõutakse rahvusvahelistel kohtumistel (töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina arvesse ei võeta).
2. Keeleprofiilid ja kalender
Vaadake, milliseid keeleprofiile ELi tõlketalitused praegu vajavad. Need võivad vastavalt värbamisvajadustele muutuda.
Katsed kuulutatakse välja vastavalt vajadusele, sõltuvalt institutsioonide värbamisvajadustest. Eelvaliku- ja akrediteerimistestide esialgne ajakava avaldatakse igal aastal, kuid see võib muutuda.
3. Eelvalikutest
Kui institutsioonidevaheline hindamiskomisjon hindab teie avalduse kandideerimistingimustele ning keeleprofiili nõuetele vastavaks, kutsutakse teid sooritama veebipõhist eelvalikutesti.
Test koosneb umbes 10–12 minuti pikkuse kõne sünkroontõlkest teie A-keelde. Hindamiskomisjon valib teie testi jaoks passiivse keele järgmiste keelte hulgast: DE, EN, ES, FR või IT.
Saate testi sooritada igal ajal pärast seda, kui olete saanud selleks e-posti teel kutse, eeldusel, et teete seda tähtaja (st testimisperioodi) piires. Võite testi sooritada teile sobivas kohas. Ainsaks tingimuseks on, et teie kasutatav seade vastab kõigile tehnilistele nõuetele. Siiski soovitame testi sooritada vaikses kohas, et tagada võimalikult hea helikvaliteet. Seepärast on oluline, et tutvute hoolikalt meie eelvalikutesti rakenduse kasutusjuhendiga.
Euroopa Parlamendi testimisrühm saadab teile teie testi tulemused pärast hindamisperioodi lõppu.
4. Akrediteerimistest
Kui läbite eelvalikutesti edukalt, võidakse teid kutsuda sooritama akrediteerimistesti (sõltuvalt meie testimissuutlikkusest ja talituse vajadustest).
Akrediteerimistest hõlmab iga testitava keele puhul järgmist:
Testitakse tõlkeoskust teie passiivsetest keeltest aktiivsesse keelde ja/võitõlkeoskust emakeelest passiivsesse keelde (retuur), vastavalt sellele, millised keeled hindamiskomisjon teie profiilist valib ning millised on talituse vajadused.
Vähemalt üks kõnedest on ELi-teemaline. Sünkroontõlke testide puhul võidakse kasutada videosalvestatud kõnesid.
Akrediteerimistestid toimuvad Brüsselis. Oma keele ajakava leiate kalendrist.
Valikukomisjon hindab teie testi hindamiskriteeriumide alusel ning teatab teile pärast testi teie tulemuse, mis kinnitatakse hiljem kirjalikult.
Kui teid on kutsutud akrediteerimistesti sooritama, lugege meie peamisi soovitusi.
5. Ühine andmebaas
Akrediteerimistesti edukalt läbinud kandidaadid kantakse akrediteeritud abitõlkide ühisesse andmebaasi ning kolm Euroopa Liidu suulise tõlke talitust saavad neid sealt värvata.
Ühisesse andmebaasi kandmine ei tähenda, et teid kindlasti tööle võetakse.
6. Kandideeri!
Nüüd, mil olete kursis erinevate etappidega saate asuda täitma veebipõhist kandideerimisvormi.
Esitada tuleb:
CV;
kraadi tõendavad dokumendid ja/või diplomid, milles on märgitud ka iga suulise tõlkega seotud aine eest saadud hinded;
vajadusel tõend piisava kogemuse kohta konverentsitõlgina töötamisel (töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina arvesse ei võeta);
kraadi tõendavates dokumentides või diplomitel kajastamata keelte puhul tõendid selle kohta, kuidas te asjaomase keele oskuse omandasite (nt tunnistused või isiklik avaldus).
Kui olete dokumendid esitanud, saadetakse teile teade nende kättesaamise kohta.
Saate kandideerimisavalduse esitada igal ajal, kuid soovitame teil kontrollida konkreetseid tähtaegu teie A-keele kohta testide ajakavast.
Korduma kippuvad küsimused
-
-
ELi institutsioonides töötavad koosseisulised tõlgid värvatakse konkursside kaudu. ELi töövõimaluste veebisaidilt „EU Careers“ (EPSO) leiate täiendavat teavet avalike konkursside kohta.
-
-
Selle kohta leiate teavet ELi töövõimaluste veebisaidilt „EU Careers“ (EPSO) ning ELi kolme kirjaliku tõlke talituse veebisaitidelt.
Euroopa Parlamendi kirjaliku tõlke peadirektoraat
Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat
Euroopa Liidu Kohtu mitmekeelsuse peadirektoraat
-
-
Peate tõendama oma töökogemust konverentsitõlgina nii sünkroon- kui ka järeltõlke valdkonnas rahvusvahelistel kohtumistel nõutaval tasemel.
Sobivad tõendid töökogemuse kohta on järgmised:
töölepingute koopiad;
teie varasemate tööandjate avaldused, milles on täpsustatud töötatud päevade arv ja konverentside liigid (samuti järel- ja/või sünkroontõlgina töötatud päevade arv);
soovituskirjad, milles on täpsustatud töötatud päevade arv ja tööülesanded;
koopiad arvetest, millel on selgelt märgitud täidetud tööülesanded (erandolukorras).
Töökogemust kohtutõlgi, dialoogtõlgi, avalike teenuste sektori tõlgi või ettevõtte tõlgina ei võeta arvesse konverentsitõlke alase töökogemusena. Vaid CV-sse töökogemuse märkimisest ei piisa. Peale selle tuleb avalduse läbivaatamise ajaks (vt ajakava) esitada ka kõik vajalikud dokumendid.
-
-
Serbia, bosnia või montenegro keele tõlkidele antakse institutsioonidevaheline akrediteering ainult institutsioonidevahelise testi alusel.
Juba nimekirjas olevate tõlkide staatus jääb samaks. Mis tahes muudatused seoses aktiivsete või passiivsete keeltega tehakse vastavalt kehtivatele menetlustele. Horvaadi, serbia, bosnia ja montenegro keele tunnustamist C-keelena võidakse kaaluda juhtumipõhiselt, kui esitatakse tõendid selle kohta, et kandidaadil on juba üks neist keeltest C-keele kombinatsioonis. Kui teil on küsimusi, saate meiega ühendust võtta e-posti teel.
-
-
Ei. Kui olete juba kandideerimisavalduse esitanud, saate oma A-keelt muuta, saates meile selle kohta e-kirja. Kandideerida saate siiski vaid ühe A-keelega.
-
-
Hindamiskomisjon hindab teie avaldust ja otsustab, kas teie dokumendid on asjakohased ja piisavad. Saate oma profiilis dokumente muuta ja neid täiendavalt üles laadida igal ajal.
Peate tagama, et:
üleslaaditud failid oleksid kvaliteetsed;
teie valitud keelekombinatsiooni kinnitab ametlik dokument (kui selle kohta puudub märge diplomil, soovitame teil lisada koopia teie akadeemilisest õiendist);
teie suulise tõlke eksami hinded on kantud teie diplomile (kui mitte, siis esitage need lisalehel);
diplomitel kajastamata keeled ja nende valdamise tase oleks nõuetekohaselt dokumenteeritud (nt tunnistused või isiklikud avaldused).
-
-
Kui te ei ole veel oma konverentsitõlgi lõpudiplomit kätte saanud, peate laadima üles oma ülikooli ametliku tunnistuse selle kohta, et olete läbinud suulise tõlke lõpueksamid. Kui läbite akrediteerimistesti, ei saa te akrediteeringut enne, kui esitate koopia oma lõpudiplomist.
-
-
Eelvalikutest on valikumenetluse osa ja seda haldab Euroopa Parlamendi testimisrühm veebipõhise eelvalikurakenduse kaudu. Test koosneb eelnevalt salvestatud videokõne sünkroontõlkest (10–12 minutit) teie A-keelde. Teid kutsutakse eelvalikutestile juhul, kui:
teie avaldus vastab kandideerimistingimustele ja keeleprofiili nõuetele;
te ei ole varem sooritanud akrediteerimistesti;
te ei ole viimase kolme aasta jooksul sooritanud eelvalikutesti.
Kui sooritasite eelvalikutesti või akrediteerimistesti A-keeles, mis erineb teie praeguses kandideerimisavalduses esitatud A-keelest, palutakse teil sooritada uus eelvalikutest teie uues A-keeles.
Testis kasutatavad passiivsed keeled teatatakse teile 10 päeva enne testimisperioodi algust.
-
-
Eelvalikutestile kutsutavatele kandidaatidele saadab Euroopa Parlament e-kirja pärast seda, kui kandidaadid on välja valitud. Palun kontrollige, et e-posti aadressilt LINC.pst@europarl.europa.eu tulevad kirjad ei satuks rämpsposti.
Kontrollige oma postkasti korrapäraselt, et olulised teated teieni jõuaksid.
-
-
Kui läbisite eelvalikutesti, on teil õigus pääseda täielikule akrediteerimistestile Brüsselisse. Eelvaliku etapis testitud keele tõlkeoskust kontrollitakse uuesti koos teie muude keeltega nii järel- kui ka sünkroontõlke vormis.
Eelvalikutesti läbimine ei taga aga kutset akrediteerimistestile. Teid kutsutakse akrediteerimistestile vastavalt vabadele testimisaegadele.
Kui teid ei kutsuta A-keele akrediteerimistestile käimasoleva testimistsükli jooksul, hoitakse teie avaldus alles, et seda uuesti kaaluda järgmises tsüklis.
Eelvalikutesti tulemused kehtivad 3 aastat.
-
-
Jah, saate uuesti kandideerida, järgides üksikasjalikku kandideerimisjuhendit.
-
-
Üldjuhul saadab Euroopa Komisjoni institutsioonidevaheline testimiskeskus kogu akrediteerimistestiga seotud teabe teie veebipõhisele kontole. Kontrollige seda korrapäraselt.
Samuti kontrollige oma e-posti, et saaksite kätte kõik olulised teated. Kontrollige, et e-posti aadressilt csi-tests@ec.europa.eu tulevad kirjad ei satuks rämpsposti.
-
-
ELi ametlikeks keelteks olevate A-keelte puhul võidakse kandidaate testida paarides. Kaks kandidaati kutsutakse testimisele samal ajal ning mõlemale antakse ühesugused kõned järel- ja sünkroontõlkeks igast passiivsest keelest lühikeste ajavahemike järel. Iga vooru järel toimuvad arutelud. Üldjuhul testitakse kõiki teie kandideerimisavaldusel märgitud keeli, mis vastavad avaldatud akrediteerimisprofiilile.
Kolmandate riikide keelte testimise puhul võidakse kohaldada teistsuguseid tingimusi.
-
-
Testitavad keeled määrab kindlaks hindamiskomisjon, valides need välja teie kandideerimisavalduses esitatud keelte hulgast. Seda valikut enam muuta ei saa. Korralduslikel põhjustel on keeletestide järjekord kindlaks määratud.
-
-
Testimisruumis on olemas märkmik ja pliiatsid, kuid võite loomulikult kaasa tuua ka oma töövahendid.
Euroopa Komisjoni ruumides toimuvate testide puhul tohite kasutada oma kõrvaklappe eeldusel, et neid saab ühendada kabiini tõlkekonsooli.
Euroopa Parlamendi ruumides toimuvate testide puhul peate kasutama sealseid kõrvaklappe.
Elektroonikaseadmeid (mobiiltelefonid, tahvlid, sülearvutid jne) ning isiklikke esemeid testimisruumi kaasa võtta ei lubata. Need tuleb paigutada selleks ettenähtud lukustatavatesse kappidesse.
-
-
Palun esitage oma puude kohta teavet, kasutades veebipõhises kandideerimisavalduses esitatud vormi, sealhulgas märkige ära erivajadused või -vahendid järel- või sünkroontõlke testi sooritamiseks.
Püüame luua parimad võimalikud tingimused teie testimiseks, säilitades samal ajal võrdsed tingimused kandidaatide vahel.
-
-
Valikukomisjonid koosnevad kolme ELi institutsiooni (Euroopa Komisjon, Euroopa Parlament ja Euroopa Liidu Kohus) tõlketeenistuste vanemtõlkidest. Sõltuvalt testitavast keelekombinatsioonist võivad selle töös hindajatena osaleda ka teised tõlgid, et valikukomisjoni hindamisel abistada.
-
-
Kandidaadid saavad esitada läbivaatamistaotluse veebipõhisel kontol esitatud vormi vahendusel.Taotlus peab olema põhjendatud ning see tuleb saata 10 kalendripäeva jooksul alates kuupäevast (kaasa arvatud), mil kandidaadile saadeti e-kiri hindamiskomisjoni otsuse või testimistulemuste kohta.
-
-
Jah, te saate testi sooritamiseks esitada uue taotluse. Põhimõtteliselt on võimalik testi sooritada kuni kolm korda. Vaatamata sellele ei ole teile tagatud õigust seda kolm korda sooritada. Otsuse selle kohta, keda testile kutsuda, teeb hindamiskomisjon. Otsus põhineb (muu hulgas) praktilistel piirangutel, nagu testimisaegade arv, muutuvad vajadused ja institutsioonide prioriteedid iga keele jaoks. Teilt ei nõuta eelvalikutesti sooritamist juhul, kui olete viimase kolme aasta jooksul sooritanud testi samas A-keeles.
-
-
Kui läbite kõik testi tõlkekomponendid ning olete täitnud kõik administratiivsed tingimused, lisatakse teid Euroopa institutsioonide juures akrediteeritud abitõlkide nimekirja. Akrediteeritud abitõlkidele pakutakse lepinguid vastavalt iga institutsiooni vajadustele. Pange palun tähele, et akrediteeritud tõlkide nimekirja kandmine ei taga teie tööle värbamist.
-
-
Ei. Alaliseks töötajaks saamiseks tuleb läbida konkurss.
-
-
Euroopa Liidu institutsioonid pakuvad palju õppevahendeid:
-
-
Üldised küsimused: csi-tests@ec.europa.eu
Eelvalikutestidega seotud küsimused: linc.pst@europarl.europa.eu
Kasulikud dokumendid
Õigus- ja finantsdokumendid
Prantsuskeelne versioon ülimuslik kõigi teiste keelte suhtes. Seda seetõttu, et kõik osapooled on kirjutanud alla prantsuskeelsele versioonile.
Akrediteerimistestile kutsutavatele kandidaatidele: rahaline toetus sõidu- ja elamiskulude katmiseks
Abitõlkide staatus ühises nimekirjas
Kasulikud lingid