Avis juridique | Quoi de neuf ? | FAQ | A propos d'EUROPA | Index | Recherche | Contact
Interpréter pour l'Europe Ignorer la barre de navigation linguistique (touche de raccourci=2)
EUROPA > Interpréter pour l'Europe > Devenir interprète free-lance

 

Devenir interprète free-lance auprès des Institutions européennes.

Les interprètes indépendants travaillent généralement aux côtés d’interprètes permanents dans des réunions desservies par les services d’interprétation des Institutions européennes. Les interprètes indépendants ne sont soumis à aucune exigence de nationalité et toutes les langues peuvent être prises en considération.

Pour être accrédité comme interprète indépendant, il est indispensable de réussir un test d’interprétation interinstitutionnel. Pour avoir accès à ce type de test, vous devez être titulaire:

  • - d’un diplôme d’interprète de conférence délivré par un établissement de 1er cycle reconnu au terme de quatre ans d’études à temps plein en interprétation de conférence ou
  • - d’un master reconnu en interprétation de conférence ou
  • - d’un diplôme universitaire reconnu obtenu dans n’importe quelle discipline au terme de trois ans d’études universitaires, à temps plein et vous devez également
    • - posséder une expérience professionnelle d’un an en tant qu’interprète de conférence, acquise après l’obtention du diplôme universitaire et étayée par des pièces justificatives indiquant clairement le nombre total de jours de travail ou
    • - avoir achevé avec succès une formation postuniversitaire d’au moins un an en interprétation de conférence (autre que le diplôme de master), étayée par un certificat ou une autre pièce justificative.

Pour de plus amples informations sur les profils linguistiques que recherchent actuellement les services d’interprétation des Institutions européennes, cliquez ici .

Si vous pensez remplir les conditions requises pour passer un test, veuillez compléter un formulaire d’inscription en ligne et transmettre en même temps des copies de vos CV, certificats et/ou diplômes détaillant les notes obtenues pour chaque cours d’interprétation, ainsi que, le cas échéant, les pièces justificatives attestant dûment une expérience comme interprète. Pour les langues qui ne sont pas couvertes par un certificat ou d’un diplôme, il y a lieu d’indiquer comment les connaissances linguistiques ont été acquises (par exemple une attestation ou une déclaration personnelle).

Une fois cette demande introduite, vous recevrez un accusé de réception.

Les tests sont organisés en fonction des besoins. Un calendrier indicatif (voir 2015) est établi chaque année mais celui-ciest susceptible d’être modifié à tout moment. Dès qu’un test correspondant à votre profil sera prévu, un Comité d’Instruction examinera votre candidature. Celui-ci se réunit environ 10 à 12 semaines avant la date du test (mais ce délai peut varier en fonction de contraintes opérationnelles). Vous êtes par conséquent invité à envoyer votre candidature accompagnée de toutes les pièces justificatives en temps utile. Vous serez ensuite informé :

- que votre demande a été reçue et que vous êtes invité à un test;
ou
- que votre profil linguistique est intéressant mais ne correspond pas à nos priorités ; dans ce cas vous ne serez pas convoqué à un test dans l’immédiat mais votre demande sera gardée en réserve pour une période donnée pendant laquelle vous ne devrez pas réintroduire de candidature;
ou
- que votre profil linguistique ne correspond pas aux besoins actuels de l’UE et que par conséquent votre candidature n’a pas été retenue;
ou
- que vous ne possédez pas le(s) diplôme(s) universitaire(s) et l'expérience professionnelle requise et que par conséquent, votre dossier n'a pu être retenu.

Veuillez noter que la participation au test se fait sur invitation seulement.

Les institutions de l’UE sont particulièrement intéressées par des candidats travaillant vers ou à partir des langues des 28 États membres ou des pays prenant part actuellement à des négociations d'adhésion. Il existe aussi de faibles besoins pour l'arabe, le chinois, le japonais, le russe ainsi que d'autres langues non communautaires.

Si votre combinaison linguistique inclut le serbe, le bosnien ou le monténégrin, veuillez prendre connaissance de cette note et nous contacter à l'adresse SCIC-Signalaic pour plus d'informations.

Toutefois, les profils linguistiques requis sont sujets à modifications et varient d'une unité linguistique à l'autre. Par conséquent, toute candidature valable sera prise en compte.

Lors du test, il vous sera demandé d’interpréter des discours en consécutive et en simultanée (environ 6 minutes pour la consécutive et environ 10 minutes pour la simultanée) à partir de vos langues passives vers votre (vos) langue(s) active(s) , selon le profil que vous offrez. Un discours au moins portera sur un sujet relatif à l’UE. A l’issue du test, le Comité de Sélection vous communiquera sa décision.

Sachez que des discours enregistrés sont susceptibles d'être utilisés pour le test en mode simultané.

Pour certaines langues, le test d'accréditation est organisé en deux parties. Vous ne serez accrédité(e) que lorsque vous aurez réussi tous les tests.

Dans ce document, vous trouverez les critères de notation utilisés pour évaluer la performance des candidats (liste non exhaustive).

Si vous avez réussi, vos coordonnées seront introduites dans la base de données interinstitutionnelle contenant la liste des interprètes indépendants accrédités. Veuillez noter que la réussite au test d'accréditation interinstitutionnel et l'inscription sur la liste commune n'ouvrent pas de droit automatique au recrutement.

En cas d’échec, il se peut que le Comité de Sélection, s’il estime que vous avez potentiellement les qualités pour réussir, vous recommande de réintroduire une demande pour passer un test.

Vous trouverez ici les conditions de remboursement partiel des frais de déplacement et per diem.

De nombreux interprètes indépendants sont membres de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) . L'AIIC négocie les conditions de travail pour les interprètes indépendants avec les institutions européennes. Fichier PDF ( Modalités d’application de certaines dispositions de la Convention ) + Décision du 20 Juin 2001 Fichier PDF + Critères de classification . Fichier PDF

E-learning, formation en ligne: "Devenir interprète AIC (free-lance)

[ Politique de confidentialité ] Fichier PDF

- Formulaire d’inscription en ligne -

Demandes de réexamen

 

Version imprimable

 

 

 


EU career

 

Avis juridique | Quoi de neuf ? | FAQ | A propos d'EUROPA | Index | Recherche | Contact | Haut de la page