Avis juridique | Quoi de neuf ? | FAQ | A propos d'EUROPA | Index | Recherche | Contact
Interpréter pour l'Europe Ignorer la barre de navigation linguistique (touche de raccourci=2)
EUROPA > Interpréter pour l'Europe > Devenir interprète free-lance

 

Devenir interprète free-lance auprès des Institutions européennes.

Les interprètes indépendants travaillent généralement aux côtés d’interprètes permanents dans des réunions desservies par les services d’interprétation des Institutions européennes. Les interprètes indépendants ne sont soumis à aucune exigence de nationalité et toutes les langues du monde peuvent être prises en considération.

Pour être accrédité comme interprète indépendant il faut passer un test interinstitutionnel. Les conditions d’éligibilité à un tel test sont les suivantes :

  • Détenir un diplôme universitaire reconnu en interprétation de conférence.
  • Détenir un diplôme universitaire reconnu dans une autre discipline et avoir suivi une formation post-universitaire en interprétation de conférence.
  • Détenir un diplôme universitaire reconnu dans une autre discipline et pouvoir attester d’une expérience en interprétation de conférence, tant consécutive que simultanée. (Veuillez noter que l'expérience en tant qu'interprète devant les tribunaux, interprète de liaison, interprète d'entreprise, ne peut pas être prise en compte en tant qu'interprétation de conférence.)

Pour de plus amples informations sur les profils linguistiques que recherchent actuellement les services d’interprétation des Institutions européennes, cliquez ici.

Si vous pensez remplir les conditions requises pour passer un test, veuillez compléter un formulaire d’inscription en ligne et transmettre en même temps des copies de vos CV, certificats et/ou diplômes détaillant les notes obtenues pour chaque cours d’interprétation, ainsi que, le cas échéant, les pièces justificatives attestant dûment une expérience comme interprète. Pour les langues qui ne sont pas couvertes par un diplôme, il est nécessaire de présenter des éléments démontrant comment les connaissances linguistiques ont été acquises (par exemple une attestation ou une déclaration personnelle).

Une fois cette demande introduite vous recevrez un accusé de réception.

Les tests sont organisés en fonction des besoins . Un calendrier indicatif (voir 2014) est établi chaque année mais celui-ci peut être modifié à tout moment.

Dès qu’un test susceptible de vous intéresser sera organisé un jury examinera votre demande. Vous serez ensuite informé :

  • que votre demande a été reçue et que vous êtes invité à un test ;
  • ou que votre profil linguistique est intéressant mais ne correspond pas à nos priorités ; dans ce cas vous ne serez pas convoqué à un test dans l’immédiat mais votre demande sera gardée en réserve pour une période donnée pendant laquelle vous ne devrez pas réintroduire de candidature ;
  • ou que votre profil linguistique ne correspond pas à nos besoins, raison pour laquelle votre candidature n’a pas été reçue ;
  • ou que vous ne disposez pas du diplôme universitaire requis ou de l'expérience professionnelle requise et que par conséquent votre dossier n'a pu être retenu.

Veuillez noter que la participation au test se fait sur invitation seulement.

Les institutions communautaires sont particulièrement intéressées par des candidats travaillant vers ou à partir des langues des États membres qui ont adhéré à l'UE en 2004 ou après ou des pays prenant part actuellement à des négociations d'adhésion. Il existe aussi de faibles besoins pour l'arabe, le chinois, le japonais, le russe ainsi que d'autres langues non communautaires.

Si votre combinaison linguistique inclut le croate, le serbe, le bosnien ou le monténégrin, veuillez prendre connaissance de cette note et nous contacter à l'adresse SCIC-Signalaic pour plus d'informations.

Toutefois, les profils linguistiques requis sont sujets à modifications et varient d'une unité linguistique à l'autre. Par conséquent, toute candidature valable sera prise en compte.

Lors du test il vous sera demandé d’interpréter des discours en consécutive et en simultanée (environ 6 minutes pour la consécutive et environ 10 minutes pour la simultanée) à partir de vos langues passives vers votre (vos) langue(s) active(s), selon le profil que vous offrez. Un discours au moins portera sur un sujet relatif à l’UE. A l’issue du test le jury vous communiquera sa décision.

Sachez que des discours enregistrés sont susceptibles d'être utilisés pour le test en mode simultané.

Pour certaines langues, le test d'accréditation est organisé en deux parties. Vous ne serez accrédité(e) que lorsque vous aurez réussi tous les tests.

Dans ce document, vous trouverez les critères de notation utilisés pour évaluer la performance des candidats (liste non exhaustive).

Si vous avez réussi, vos coordonnées seront introduites dans la base de données interinstitutionnelle contenant la liste des interprètes indépendants accrédités. Veuillez noter que la réussite au test d'accréditation interinstitutionnel et l'inscription sur la liste commune n'ouvrent pas de droit automatique au recrutement.

En cas d’échec, il se peut que le jury, s’il estime que vous avez potentiellement les qualités pour réussir, vous recommande de réintroduire une demande pour passer un test.

Vous trouverez ici les conditions de remboursement partiel des frais de déplacement et per diem.

De nombreux interprètes indépendants sont membres de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). L'AIIC négocie les conditions de travail pour les interprètes indépendants avec les institutions européennes. Fichier PDF (Modalités d’application de certaines dispositions de la Convention) + Décision du 20 Juin 2001 Fichier PDF + Critères de classification. Fichier PDF

E-learning, formation en ligne: "Devenir interprète AIC (free-lance)

[ Politique de confidentialité ] Fichier PDF

- Formulaire d’inscription en ligne -

Demandes de réexamen

 

Version imprimable

 

 

 


EU career

 

Avis juridique | Quoi de neuf ? | FAQ | A propos d'EUROPA | Index | Recherche | Contact | Haut de la page