Europejski Portal Młodzieżowy
Informacje i możliwości dla młodych ludzi w całej Europie

Tłumaczenie jest jak układanie puzzli

Kamila Zubala
Kamila Zubala
Okazuje się, że język polski można szlifować nawet w Parlamencie Europejskim. O swoich doświadczeniach ze stażu dla tłumaczy opowiada Kamila Zubała.

Dlaczego wybrałaś staż dla tłumaczy w Parlamencie Europejskim? 
Wybrałam ten staż, ponieważ pracuję zawodowo jako tłumaczka i liczyłam, że staż pomoże mi szlifować umiejętności niezbędne w świecie tłumaczeń i nabyć nowe. Poza tym Parlament to znana i prestiżowa instytucja, staż w niej może pomóc w rozwijaniu dowolnej kariery na późniejszym etapie. 

Czy proces aplikacyjny był trudny? 
Nie, proces aplikacyjny nie był trudny, polegał na wypełnieniu długiego formularza, zawierającego rubryki dotyczące wykształcenia, doświadczenia, motywacji do odbycia stażu itp. oraz na załączeniu wymaganych dokumentów. Za to czas oczekiwania na przyjęcie na staż był bardzo długi, moje nazwisko wisiało na liście rezerwowej prawie rok. 

Czym zajmowałaś się podczas stażu? 
Podczas stażu zajmowałam się głównie tłumaczeniem dokumentów unijnych: petycji, projektów rezolucji, decyzji i sprawozdań, protokołów z posiedzeń komisji, tekstów informacyjnych o UE itp. Miałam też za zadanie opracowanie 10 terminów z dziedziny neologizmów w ramach obowiązkowego dla wszystkich stażystów projektu terminologicznego. Efekty mojej pracy znalazły się w bazie terminologicznej IATE. Poza tym uczestniczyłam w różnych szkoleniach organizowanych dla nas przez Dział Szkoleń i Staży, np. szkoleniu z Tradosa. Ten sam dział zorganizował dla nas również dwie wycieczki, do Brukseli i do Strasbourga, jak też konferencję dotyczącą przyszłości tłumaczeń w dobie cyfryzacji, na której pracowałam dwa dni jako wolontariuszka.

Co było najciekawszym a co najtrudniejszym zadaniem dla Ciebie? 
Najciekawsze było dla mnie tłumaczenie petycji od obywateli z różnych państw członkowskich, ze względu na różnorodność tematyczną, oraz dokumentów dotyczących bieżących i ważnych wydarzeń, np. kampanii #metoo i przemocy wobec kobiet. Bardzo wciągnęła mnie też praca nad projektem terminologicznym, ponieważ lubię zadania wymagające wyszukiwania trudno dostępnych informacji w różnych źródłach i analitycznego myślenia. Najtrudniejsze, ale też bardzo ciekawe było dla mnie tłumaczenie poprawek, przypominało trochę układanie puzzli. 

Czego się nauczyłaś podczas stażu w Parlamencie Europejskim? 
Podczas stażu bardzo podwyższyłam swój poziom języka polskiego (byłam zaskoczona, jak mało jeszcze wiem o gramatyce, ortografii, interpunkcji itp.), nauczyłam się korzystać z przydatnych narzędzi do tłumaczenia i dowiedziałam się wiele o funkcjonowaniu Parlamentu Europejskiego i UE jako całości. 

Czy każdy stażysta ma swojego opiekuna, w dziale, w którym odbywa staż? 
W dziele polskim obowiązuje system rotacyjny. Obecnie mamy 18 opiekunów i w każdym tygodniu opiekuje się nami ktoś inny, chociaż zdarza się często, że opiekunowie się powtarzają. 

Jak spędzałaś czas poza pracą? 
Zaczęłam staż w lipcu, dzięki czemu mogłam aktywnie uczestniczyć w życiu kulturalnym Luksemburga (w lecie odbywa się tu najwięcej festiwali, koncertów i innych wydarzeń kulturalno-rozrywkowych). Miałam okazję być np. na Blues'n Jazz Rallye i festiwalu Street A(rt)nimation. Poza tym starałam się wykorzystać weekendy na zwiedzanie samego Luksemburga (byłam m.in. w Vianden, Esch-sur-Alzette i Echternach), jak i państw sąsiadujących z nim (z własnej inicjatywy udało mi się wybrać m.in. do Metz we Francji, Trewiru w Niemczech, Bouillon w Belgii). Fakt, że mieszkałam w małej wsi niedaleko od Luksemburga otoczonej lasami i polami pozwolił mi też na aktywne spędzanie wolnego czasu na bieganiu i jeździe na rowerze. 

Czy wynagrodzenie stażysty jest wystarczające? 
Wynagrodzenie stażysty wystarczy na opłacenie wynajmu pokoju, wyżywienie i transport.

Czy odbycie stażu pomogło Ci znaleźć pracę, którą byłaś zainteresowana? 
To pytanie mnie nie dotyczy, bo pracuje już jako tłumaczka.

Co byś powiedziała ludziom, którzy chcieliby aplikować na staż dla tłumaczy w Parlamencie Europejskim? 
Polecałabym odbycie takiego stażu ludziom, którzy chcą zająć się zawodowo tłumaczeniem, na pewno jest to ciekawe i rozwijające doświadczenie.

 

Rozmawiała Agnieszka Góralczyk

Opublikowane: pt., 29/12/2017 - 18:05



Info for young people in the western balkans

Potrzebujesz pomocy lub porady ekspertów?

Mam pytanie