Európai Ifjúsági Portál
Információk és lehetőségek az Európában élő fiatalok számára.

Te tudod, mit csinál egy tolmács? Mennyire ismert és elismert szakma?

Tudod, miből áll egy tolmács vagy egy fordító munkája, és milyen képességekre van szüksége ahhoz, hogy profi legyen? Milyen manapság a megítélésük és presztízsük? És egyáltalán mi az a presztízs? Ha érdekelnek a válaszok, olvass tovább!

Október 26-án, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék által szervezett Fordítástudomány ma és holnap előadássorozat legutóbbi eseményén került terítékre a következő téma: milyen a tolmácsok foglalkozási presztízse Magyarországon? Az előadást Pataky Éva tartotta, aki fordítóként és tolmácsként tevékenykedik, jelenleg a Fordítástudományi Doktori Program hallgatója, és kutatásában az imént felvetett kérdést járja körül, hogy különböző szempontok alapján keresse rá a választ.

 

Tényleg bárki tud tolmácsolni?

 

Ha megemlítem valakinek, hogy fordító-tolmácsnak tanulok, kétféle reakció szokott érkezni. Az egyik az őszinte elismerés, hiszen nem könnyű szakma, biztos sok a kihívás és a stressz. Ezzel szemben vannak olyanok is, akik kétkedve jegyzik meg, hogy szerintük bárki tud tolmácsolni, aki beszél egy idegen nyelvet. De tényleg így van ez? Mielőtt belemélyednénk a tolmácsok presztízsének kérdésébe, nézzük, pontosan milyen képességekre is van szüksége egy profi tolmácsnak.

 

A kommunikációs készségek és az adott idegen nyelv minél tökéletesebb elsajátítása természetesen alapvető, de elengedhetetlen a stressz megfelelő kezelése is: a változatosság, ami egyrészt a szakma előnye, bizony nehézséget is okozhat, hiszen mindenféle helyzetet magabiztosan és látszólag könnyedén kell kezelni, gyorsan reagálni a váratlan történésekre is. A szituációk és témák sokszínűsége pedig folyamatos tájékozódást és tanulást igényel, hiszen egyik héten például egy orvosi konferencián, a következőn már egy politikai megbeszélésen kell tolmácsolni a felek között.

 

Ahhoz, hogy ilyen helyzetekben a tolmács megfelelően átadja az üzenetet, a szakkifejezések mellett az összefüggéseket is meg kell értenie, ráadásul pillanatok alatt. Ehhez előzetes felkészülésre van szüksége, tehát egy néhány órás konferencia mögött valójában akár többször annyi munka is állhat.

 

Mi a presztízs? Tudás, pénz, hatalom vagy hasznosság?

 

Azt már tudjuk, milyen is a tolmácsolás szakmája. De mi alapján ítélhetjük meg egy foglalkozás presztízsét? Az előadás során kiderült, hogy ezt a fogalmat nehéz egyértelműen definiálni. Te például milyen kritériumokat vennél figyelembe egy foglalkozás presztízsének meghatározásához? Hogy mennyi tudás szükséges hozzá? Esetleg a pozícióval járó hatalmat tartod fontosnak, vagy azt, hogy mennyit lehet vele keresni? Netalán lényegesebbnek találod, hogy mennyire hasznos a társadalom számára, vagy éppen mennyire divatos és a tömegek által irigyelt az adott szakma?

 

A különböző kritériumok alapján természetesen különböző eredmények is születhetnek. Éppen ezért az Amerikában és Magyarországon végzett felmérések során az említett pontok alapján értékelték a különböző foglalkozásokat, majd ezeket az eredményeket összesítették a presztízsrangsor felállításához. A listák elején általában olyan foglalkozások álltak, mint például az orvos, tanár, tűzoltó, vagy mérnök. Sajnos a fordítás, illetve tolmácsolás szakmája még csak nem is szerepelt ezekben a felmérésekben, így konkrét adatok nincsenek arra vonatkozóan, hogy a többi foglalkozáshoz viszonyítva hol állnak a listán. Viszont pont ezért érdemes kutatni a témát!

 

Mi a helyzet a tolmácsok presztízsével?

 

Az előadásból az is kiderült, hogy nem mindegy, kiknek tesszük fel a kérdést. Pataky Éva eddigi kutatása során gyakorló tolmácsokkal beszélgetett, de szélesebb rétegek bevonását is tervezi a továbbiakban. Nem mindegy ugyanis, hogy az illető látott-e már tolmácsot munka közben, dolgozott-e vele együtt, esetleg résztvevőként, vendégként hallgatott tolmácsolást, vagy éppen csak az elképzeléseire hagyatkozik, és valójában még nem találkozott a szakmával.

 

A tolmácsok presztízsének felmérése szempontjából tehát a legnagyobb problémát az jelenti, hogy a hétköznapi emberek ritkán találkoznak a szakma képviselőivel – szemben például az orvosokkal vagy tanárokkal –, így nem könnyű reális véleményt megfogalmazniuk.

 

Ha a te érdeklődésedet felkeltette a téma, szeretnél bepillantást nyerni a tolmácsolás világába és abba, hogyan képzik a jövő szakembereit – vagy esetleg te magad is fontolgatod, hogy ezen a pályán helyezkedj el –, látogass el bátran az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék nyílt napjára november 16-án!

 

Paulik Noémi

 

Képek:

Freepik, fill Pixabay-oldala, pressphoto Freepik

 

A cikket az Európai Ifjúsági Portál Facebook-oldalán kommentelheted.

Közzétéve: p., 10/11/2017 - 13:18


Tweet Button: 

New!


Info for young people in the western balkans

Szakértői segítségre vagy tanácsra van szükséged?

Fordulj hozzánk!

Kapcsolódó linkek