|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() Europese Commissie — Persbericht Winnaars van EU-wedstrijd voor jonge vertalers bekendgemaakt Brussel, 3 februari 2012 – Vandaag worden de namen van de 27 winnaars van de jaarlijks door de Europese Commissie georganiseerde wedstrijd voor jonge vertalers,"Juvenes Translatores", bekendgemaakt (zie volledige lijst hieronder). Voor ieder EU-land is een winnaar gekozen uit de in totaal meer dan 3 000 middelbare scholieren die in november 2011 aan de wedstrijd hebben deelgenomen. Vergeleken met vorig jaar is het aantal deelnemers met meer dan 400 gestegen: niet eerder waren er zo veel deelnemers sinds de wedstrijd in 2007 van start ging. De winnaars ontvangen een uitnodiging om hun prijs op 27 maart in Brussel in ontvangst te nemen en vertalers van de Commissie op hun werkplek te ontmoeten. "Deze wedstrijd stimuleert leerlingen om vreemde talen beter onder de knie te krijgen en zet hen ertoe aan erover na te denken hun vreemdetalenkennis in hun toekomstige loopbaan in te zetten, of het nu is als vertaler of op enig ander vakgebied waar meertaligheid een belangrijke troef is", aldus Androulla Vassiliou, Europees commissaris voor Onderwijs, cultuur, meertaligheid en jeugdzaken. "Ook putten de scholen uit de wedstrijd inspiratie om iets van elkaar op te steken en verschillende methoden van taalonderwijs uit te proberen." Alle winnaars laten zien dat je met talenkennis verder kunt komen en daardoor voor nieuwe mogelijkheden open kunt staan. De Duitse winnares bijvoorbeeld wilde naar een muziekschool in Hongarije en heeft daar niet alleen haar vaardigheden op de dwarsfluit en de piano verder ontwikkeld, maar ook Hongaars leren spreken. De Roemeense winnares schreef een opstel over biofysica, gedeeltelijk op basis van een technisch document in het Engels dat zij zelf had vertaald. Met haar kennis van het Frans, Duits, Nederlands, Engels en Spaans is de Luxemburgse winnares de verpersoonlijking van de meertalige traditie van haar land. De deelnemers vertaalden alle een tekst van één bladzijde; daarvoor hadden zij de keuze uit 506 mogelijke combinaties van de 23 officiële talen van de EU. Hoewel velen ervoor kozen om uit het Engels te vertalen, waren er in totaal 148 talencombinaties, het hoogste aantal sinds de wedstrijd voor het eerst werd gehouden. Dit jaar was het thema van de te vertalen teksten "vrijwilligerswerk" (ter gelegenheid van het Europees Jaar van het vrijwilligerswerk 2011), waarbij in elke taal andere aspecten van het onderwerp aan bod kwamen: zo ging het in de Nederlandse tekst om de restauratie van een kerk in Toscane, in de Franse tekst om het schoonmaken van het strand, en in de Poolse tekst om het werken in een Chileense school voor kansarme kinderen. Een aantal tieners die in verschillende landen aan de wedstrijd meededen, werd duidelijk geïnspireerd door het thema vrijwilligerswerk; sommige hebben daarna besloten om zich aan te melden als vrijwilliger bij het Rode Kruis en andere NGO's. Achtergrond De wedstrijd "Juvenes Translatores" (Latijn voor "jonge vertalers") wordt jaarlijks georganiseerd door het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie. De wedstrijd staat open voor middelbare scholieren van 17 jaar (dit jaar dus zij die geboren zijn in 1994) en vindt gelijktijdig plaats op alle geselecteerde scholen in heel Europa. De wedstrijd werd in 2007 voor het eerst als proefproject georganiseerd om jongeren een voorproefje te geven van het werk van vertaler en het leren van talen op school meer op de voorgrond te plaatsen. De wedstrijd heeft sommige deelnemers ook ertoe aangezet om talen te gaan studeren en vertaler te worden. De teksten voor de wedstrijd zijn opgesteld door vertalers van de Commissie, om ervoor te zorgen dat alle teksten taalkundig dezelfde moeilijkheidsgraad hebben; de vertalingen zijn ook door hen nagekeken. Iedere vertaling is beoordeeld door moedertaalsprekers van de taal waarin de tekst is vertaald. De namen van de winnaars (plus de door hen gekozen talencombinatie) en hun scholen zijn:
Kaart met de plaatsen waar de winnaars vandaan komen: ![]() Meer informatie: Website van de wedstrijd: ec.europa.eu/translatores Facebook: facebook.com/translatores Twitter: @translatores DG Vertaling: ec.europa.eu/dgs/translation Website van Androulla Vassiliou: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/index_en.htm
BG: Bulgaars; ES: Spaans; CS: Tsjechisch; DA: Deens; DE: Duits; ET: Ests; EL: Grieks; EN: Engels; FR: Frans; GA: Iers; IT: Italiaans; LV: Lets; LT: Litouws; HU: Hongaars; MT: Maltees; NL: Nederlands; PL: Pools; PT: Portugees; RO: Roemeens; SK: Slowaaks; SL: Sloveens; FI: Fins; SV: Zweeds. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||