Legal notice | What's new? | FAQ | About EUROPA | Index | Search | Contact | Text version
Larger text size Smaller text size

Troisième édition du concours de traduction Juvenes Translatores

Reference:  IP/09/1802    Date:  23/11/2009
HTML:   EN    FR    DE    DA    ES    NL    IT    SW    PT    FI    EL    CS    ET    HU    LT    LV    MT    PL    SK    SL    BG    RO    GA   
PDF:     EN    FR    DE    DA    ES    NL    IT    SW    PT    FI    EL    CS    ET    HU    LT    LV    MT    PL    SK    SL    BG    RO    GA   
DOC:    EN    FR    DE    DA    ES    NL    IT    SW    PT    FI    EL    CS    ET    HU    LT    LV    MT    PL    SK    SL    BG    RO    GA   

IP/09/ 1802

Bruxelles, le 23 novembre 2009

T roisième édition du concours de traduction Juvenes Translatores

Trois mille élèves, au plus, fréquentant des établissements scolaires éparpillés dans toute l’Europe, y compris, par exemple, des établissements de Kalix (près du cercle arctique, en Suède), d’Héraklion (en Crète), de Saint-Martin (dans les Antilles) et de Paralimni (à Chypre), testeront leurs compétences linguistiques à l’occasion de la troisième édition du concours Juvenes Translatores , qui aura lieu le 24 novembre. Ce concours de traduction, dont l’appellation latine signifie «jeunes traducteurs», se déroulera simultanément dans toutes les écoles participantes, sous la supervision de celles-ci, entre 10 et 12 heures, heure de Bruxelles (GMT+1).

« Le concours de traduction pour jeunes est devenu pour ceux-ci une occasion très attendue de tester pratiquement les compétences linguistiques acquises à l’école et d’avoir un aperçu du travail de traducteur professionnel », a précisé Leonard Orban, commissaire européen au multilinguisme. Et celui-ci d’ajouter : « Nous avons également appris que la réussite au concours avait encouragé certains participants à entreprendre des études de langues. Il s’agit d’une bonne nouvelle, car il ressort d’une étude, dont les résultats seront bientôt publiés, que le marché de l’emploi dans le secteur des langues se porte bien et offre de belles perspectives d’avenir. »

La phase préparatoire du concours a débuté en septembre: toutes les écoles de l’Union européenne souhaitant participer ont été invitées à s’inscrire. Six cents des écoles inscrites ont été sélectionnées de manière aléatoire et leurs noms ont été publiés sur le site du concours

( http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_fr.htm )

Un maximum de cinq élèves (âgés de dix-sept ans) de chaque école sélectionnée prendront part à une épreuve de traduction le jour du concours. Ils recevront un texte court par courrier électronique dans la matinée et disposeront de deux heures pour le traduire dans le style le plus coulant possible de la langue source vers la langue cible choisies librement parmi les vingt-trois langues officielles de l’Union européenne .

Après l’épreuve, les traductions seront envoyées à la Commission, où des traducteurs de la direction générale de la traduction les évalueront et les noteront. Le jury choisira la meilleure traduction de chaque État membre et publiera les noms des lauréats sur le site du concours ( http://ec.europa.eu/translatores ) à la fin du mois de janvier 2010 .

Les réactions aux deux premiers concours montrent que les enseignants apprécient généralement cette occasion qui leur est donnée de promouvoir l’apprentissage des langues étrangères . Les élèves aiment le défi et l’ aventure , et le fait de savoir que des élèves d’autres pays traduisent le même texte qu’eux les motive. Par ailleurs, des établissements scolaires ont jugé la condition d’âge trop restrictive et espéraient qu’un plus grand nombre d’élèves pourraient participer. Certains ont trouvé le texte trop long et souhaitaient disposer de davantage de temps pour la traduction.

Comme les années précédentes, tous les lauréats seront invités à la cérémonie de remise des prix à Bruxelles , où leur prix leur sera remis et où ils auront l’occasion de rencontrer un certain nombre de traducteurs de l’Union européenne. Reste à savoir si ce concours aura une incidence sur les projets d’avenir de ces jeunes.

Pour de plus amples informations:

Site Juvenes Translatores : http://ec.europa.eu/translatores

DG Traduction: http://ec.europa.eu/dgs/translation/