Chemin de navigation

Left navigation

Additional tools

Autres langues disponibles: aucune

M EMO/09/407

Bruxelles , le 23 septembre 2009

Le français, langue rare?

Confrontée à une pénurie sérieuse d'interprètes de langue française pour les 5 à 10 ans qui viennent, la Commission lance une campagne de sensibilisation vers les jeunes

Le service d’interprét ation de la Commission européenne est confronté à la perspective d'une crise de remplacement des linguistes pour un certain nombre de langues, dont le français – et d'une pénurie pour plusieurs autres. Faute d’accroissement du nombre de diplômés qualifiés issus des écoles d’interprètes et des universités, les Institutions de l’Union européenne perdront près de la moitié de leurs interprètes de conférences francophones dans les dix années à venir du fait des départs à la retraite.

La D irection Générale Interprétation de la Commission européenne tient à s'assurer que les jeunes gens sachent que l’interprétation peut être un choix de carrière intéressant pour des diplômés de l’enseignement supérieur ayant une bonne connaissance des langues.

En collaboration avec s es homologues du Parlement européen et de la Cour de Justice européenne, la DG Interprétation a réalisé un clip vidéo pour aider les jeunes francophones à en apprendre un peu plus sur la profession d’interprète. Ce clip video, " Interpréter pour l'Europe – en français ", destiné essentiellement à un public français, belge et luxembourgeois, est lancé ce mercredi 23 Septembre 2009 sur YouTube à l’adresse suivante:

http://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE

ainsi que sur un certain nombre de sites communautaires et nationaux sur la Toile. Il sera suivi dans le courant de l’année par une réalisation à l’intention des germanophones et l'année prochaine par des clips en suédois, italien et néerlandais. En 2008, le tout premier clip de ce genre – destiné aux Lettons, a été réalisé par la Commission européenne. Voir à l’adresse suivante:

http://www.youtube.com/watch?v=cS9yDc0o0ig&feature=channel_page

L'historique de la situation :

Un grand nombre de linguistes francophones ont été recrutés à partir du milieu des années 1970 et jusqu’au milieu des années 1980 après l’adhésion en 1973 du Royaume-Uni, de l’Irlande et du Danemark à la Communauté européenne de l’époque. Alors qu’ils atteignent l’âge de la retraite, ces linguistes ne sont pas remplacés au même rythme.

Grâce à la formation continue qu'ils ont reçue au fil des ans sur le tas, les interprètes qui partent en retraite couvrent au moment de leur départ un plus grand nombre de langues que ne peuvent en assurer leurs jeunes collègues au moment de leur entrée, ce qui – conjugué à une situation démographique comparable en matière de pyramide des âges pour d’autres langues pivot 1 essentielles comme l'anglais, l’allemand, l’italien, le néerlandais – peut créer des difficultés aux services d'interprétation des institutions européennes pour assurer toutes les nombreuses combinaisons différentes de langues qui doivent être couvertes dans le cadre des réunions.

L’usage croissant de l’anglais comme moyen de communication à l’échelle mondiale a véhiculé une croyance répandue selon laquelle la faculté de parler anglais suffit pour les contacts internationaux, à la fois pour le travail et pour la vie personnelle ou sociale.

Et c eci vaut autant pour ceux dont l’anglais n’est pas la langue maternelle que pour les anglophones eux-mêmes. Par voie de conséquence, le nombre de jeunes gens apprenant des langues a sensiblement diminué. Ce phénomène est manifeste au Royaume-Uni et de fait dans les pays anglophones en général, mais il en va de même pour de nombreux pays dans le monde où l’apprentissage de l’anglais est considéré comme essentiel alors que les autres langues sont négligées.

Les messages essentiels

Il existe , pour l'avenir, un déficit potentiellement sérieux du nombre d’interprètes de langue française à la disposition de la DG Interprétation vu le nombre de départ à la retraite et vu les perspectives de relève. Bien que les universités commencent à assurer un flux constant de candidats de valeur pour nos tests d’aptitude, ce flux ne suffit pas à répondre à la demande actuelle ou projetée, notamment si l’on considère la pyramide des âges au sein des unités d’interprétation de langue française.

Les effectifs de l’unité française sont critiques pour le fonctionnement du service d’interprétation de la Commission européenne – et au-delà pour les institutions et organismes qu’il dessert. 75% de toutes les réunions des instances européennes sont interprétées vers le français (pratiquement toutes les réunions en ce qui concerne le Conseil de l'Union, le Parlement européen et la Cour de Justice).

En tenant compte de la tendance actuelle de la demande et de la construction de plus grands centres de conférence pour l’avenir, nous envisageons un besoin d’environ 200 interprètes de conférence de langue française pour les dix prochaines années. Nous devons ajouter à cela les besoins d’autres organisations internationales et, évidemment, des entreprises.

La réaction en chaîne a eu pour effet une pénurie mondiale de diplômés en langues .

Ce phénomène est peut -être ressenti de façon plus vive par les institutions internationales où il existe une demande constante de traducteurs et d’interprètes, les Institutions de l’Union européenne et des Nations unies éprouvant de plus en plus de difficultés à pourvoir les postes vacants au moment où la vague d’agents entrés dans les années soixante-dix et quatre-vingts atteint l’âge de la retraite. Les Nations unies recherchent activement des candidats en Europe pour pourvoir leurs postes à New York, faisant la démonstration qu’il s’agit d’un marché mondial sur lequel divers organismes nationaux et internationaux sont en concurrence pour trouver de grosses pointures. Dans le même temps, le nombre de réunions va en augmentant et le français y joue la plupart du temps un rôle essentiel.

Le français n’est pas seul concerné…

Au cours des dix prochaines années, le nombre d’interprètes de langue anglaise, allemande, italienne et néerlandaise qui vont partir à la retraite est également important. Des actions de sensibilisation pour ces langues sont déjà en préparation et même prévues dès 2009 encore en ce qui concerne l’allemand.

À l’heure actuelle, 5 ans après l’élargissement de 2004 et 2 ans après l’ajout du bulgare et du roumain, la pénurie d’interprètes roumains, lettons et maltais persiste pour le Conseil de l’Union, le Comité des régions et le Comité économique et social européen. La DG interprétation peut couvrir les besoins en interprétation dans la plupart des langues EUR-15 les plus répandues (FR DE EN IT ES NL PT) à près de 100%. La demande pour le grec est satisfaite à près de 97%. Pour le suédois, le finnois et le danois, les taux de couverture varient entre 91 et 81%.

Figures and graphics available in PDF and WORD PROCESSED


Dans le scénario correspondant au meilleur des cas, tous les interprètes restent en service jusqu’à l’âge de 65 ans. Dans le pire, tous les interprètes prennent une retraite anticipée à 55 ans. Dans le cas médian – proche de ce qui est observé dans la pratique – les interprètes prennent leur retraite aux alentours de 60 ans. Le tableau suivant fournit davantage de détails concernant les interprètes de langue anglaise.

Pour les langues dont l’ajout est plus récent, la couverture de la demande au Conseil de l'Union est généralement de l’ordre de 80%, à l’exception du roumain, du letton, et du maltais pour lesquels le taux de couverture des besoins en interprètes est actuellement de l’ordre de 70%.

L’interprétation au service de l’Europe, une grande carrière

En tant qu’interprète , vous aiderez des personnes issues de cultures et de pays différents à communiquer entre elles. En tant qu’interprète de l’Union européenne, vous serez au cœur même du processus de décision, jouant un rôle essentiel pour permettre aux nations d’Europe de travailler ensemble en faveur de la paix et de la prospérité.

E n permettant aux personnes de s'exprimer dans leur propre langue, vous contribuerez également à préserver la richesse de la diversité des pays de l'Union.

Vous travaillerez avec des collègues provenant de toute l’Europe – et parfois au-delà – sur un vaste éventail de sujet s différents et dans toutes sortes d’endroits.

Comme interprète statutaire , vous aurez la sécurité de l’emploi et la possibilité d’évoluer vers d’autres services de la Commission si vous décidez ultérieurement de changer de carrière; en tant qu’indépendant, vous aurez la liberté de décider du moment et du lieu où vous travaillerez.

L’apprentissage du métier d’interprète aura pour effet d’améliorer vos compétences en matière de langues et de présentation, tout en vous enseignant la façon d’analyser un message et de le transmettre à d’autres – toutes compétences qui peuvent vous être très utiles dans toutes sortes de métiers.

Si vous parlez très bien votre langue maternelle et comprenez parfaitement au moins deux autres langues de l’Union, que vous êtes diplômé de l’enseignement supérieur, vous pourriez suivre une formation pour devenir interprète de conférence . Une fois votre formation achevée, vous pourrez vous porter candidat à un test à l’adresse suivante:

http://europa.eu/interpretation/index_en.htm

N’oubliez pas – il n’est pas nécessaire de disposer d’une palette de langues «rares» pour demander à passer un test. En fait, pour les interprètes qui travaillent vers le français, les langues passives les plus recherchées sont l’allemand, une combinaison de l'allemand à une langue romane, ou bien les langues des derniers élargissements. Nous vous aiderons à apprendre des langues tout au long de votre carrière.

Vous trouverez plus d’informations concer nant les écoles d’interprétation en Europe à l’adresse suivante:

http://scic.ec.europa.eu/europa/upload/docs/application/pdf/2007-08-20_list_of_universities_europa.pdf

Le contexte:

Pour garantir que les réunions de l’Union en plusieurs langues puissent con tinuer d’être pleinement assurées par des interprètes au cours des 5-10 années à venir, alors qu’un grand nombre d’agents et d’indépendants actuellement en service prennent leur retraite, les Institutions de l’Union doivent dès à présent sensibiliser la jeunesse .

Nous devons veiller à ce que les jeunes Européens sachent que l’étude des langues peut être importante pour une future carrière et que les Institutions offrent divers emplois aux diplômés ayant une bonne connaissance des langues.

La DG Interprétation a déjà mené avec succès des opérations de sensibilisation en République Tchèque, en Lettonie et au Royaume Uni ainsi qu'en Irlande. La campagne à mener pour que le français devienne moins rare commence dès à présent et sera suivie cette année par une campagne à l’intention des interprètes de langue allemande. En 2010, des mesures comparables pour les interprètes de langue suédoise, italienne et néerlandaise seront mises en œuvre.

La pénurie de diplômé s évoquée plus haut se fait sentir. Les cours d’interprétation et de traduction au-delà du doctorat ont du mal à attirer des diplômés de gros calibre. Résultat inévitable, seul un petit nombre de candidats réussit le test d’aptitude pour devenir interprète indépendant pour les diverses Institutions. Dans le même temps, les diplômés que nous souhaiterions recruter sont très demandés par d’autres employeurs.

Le clip "Interpréter pour l'Europe – en français" est présenté en première mondiale à la Représentation de la Commission Européenne à Paris

Le m ercredi 23septembre 2009

de 11h00 à12h30

288, boulevard Saint-Germain

75007 PARIS (2 e étage)

1 :

Une langue pivot est une langue "intermédiaire", reliant deux autres langues, utilisée pour faciliter la traduction/l'interprétation d'un même texte ou intervention dans plusieurs langues, évitant ainsi d'avoir des traducteurs/interprètes pour chaque combinaison de langues. Ainsi, si l'on traduit du hongrois vers le français puis du français vers le polonais, le français est la langue pivot.


Side Bar

Mon compte

Gérez vos recherches et notifications par email


Aidez-nous à améliorer ce site