Navigation path

Left navigation

Additional tools

MEMO/07/80

Brussels, 23.2.2007

Una agenda política para el multilingüismo

La cartera de multilingüismo se creó el 1 de enero de 2007 como una cartera separada a fin de reflejar su dimensión política en la UE, teniendo en cuenta su importancia para la educación inicial, el aprendizaje permanente, la competitividad económica, el empleo, la justicia, la libertad y la seguridad.

La diversidad lingüística es una realidad diaria de la Unión Europea. La Comisión Europea se ha comprometido a preservar y promover esta característica de capital importancia. El mandato del Comisario tendrá como principales objetivos definir la contribución del multilingüismo:

  • a la competitividad económica, el crecimiento y unos mejores empleos,
  • al aprendizaje permanente y el diálogo intercultural,
  • a la promoción de un espacio para el diálogo político europeo mediante la comunicación multilingüe con los ciudadanos.

1. Contribución a la competitividad, el crecimiento y unos mejores empleos

El multilingüismo efectúa una auténtica contribución a la competitividad de la economía europea para alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa. Un estudio sobre los «Efectos en la economía europea de las carencias de competencias en lenguas extranjeras en las empresas» efectuado por CILT (UK National Centre for Languages) sugiere que se pierden auténticas oportunidades de negocio debido a la falta de competencias lingüísticas en las empresas. Es asimismo importante recordar que el multilingüismo constituye por sí mismo una importante industria y que crea un gran número de puestos de trabajo.

Se creará un Foro empresarial sobre multilingüismo durante la segunda mitad de 2007, con el fin de determinar las vías para incrementar las capacidades multilingües de las empresas a fin de ayudarles a que se introduzcan en nuevos mercados. Las competencias lingüísticas también pueden mejorar considerablemente las perspectivas de empleo y la movilidad de los individuos. Por consiguiente, se pedirá también al Foro empresarial que identifique oportunidades en este ámbito.

Se necesita una mejor comprensión del potencial de las nuevas tecnologías para atraer a las personas a la formación lingüística y para impartirles esta formación, por lo que en 2007 se emprenderá un estudio sobre las nuevas tecnologías y la diversidad lingüística. Además, deberían fomentarse la investigación en nuevas tecnologías para el aprendizaje de idiomas, y el uso de la inteligencia artificial como instrumento para la traducción y la interpretación.

2. Promover el aprendizaje permanente y el diálogo intercultural

Para promover un aprendizaje de idiomas de alta calidad, las políticas deben basarse en pruebas sólidas. En 2007 se finalizarán dos informes:

  • «Promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística» (puesta en práctica del Plan de acción 2004-2006), y
  • «La diversidad de la oferta de enseñanza de idiomas en la UE» (primer informe quinquenal).

También se tendrá en cuenta el trabajo de la Red Europea de Inspectores de Lenguas (ELIN).

El Programa de aprendizaje permanente aportará medios financieros para los proyectos lingüísticos y se dirigirá a todas las lenguas, incluidas las lenguas regionales y minoritarias. De hecho, el apoyo al multilingüismo será una de las prioridades generales a través de todos los proyectos de este programa.

La creciente demanda de intérpretes y traductores para las instituciones europeas demuestra la necesidad de seguir alentando su formación. Por esta misma razón, existe una necesidad cada vez mayor de ellos en el mercado privado (por ejemplo, la demanda de intérpretes en la Oficina Europea de Patentes, en tribunales o a nivel de comunidades locales). La Comisión ya apoya programas de postgrado para intérpretes y traductores en los Estados miembros. Los programas para la formación de intérpretes y traductores se agrupan para asegurar un apoyo financiero constante y una reserva más amplia de candidatos bien preparados.

La subtitulación es un instrumento fabuloso para ayudar a las personas a aprender lenguas con facilidad y placer. Por tanto, se celebrará una serie de reuniones a fin de aprovechar este potencial de los medios de comunicación en relación con el apendizaje de idiomas.

Por último, no debe olvidarse que el aprendizaje de idiomas es un vector de capital importancia para la sensibilización y la comprensión intercultural. Por tanto, debe garantizarse una contribución del multilingüismo al diálogo intercultural. De hecho, únicamente con el aprendizaje de lenguas puede pasarse de una sociedad multicultural a un auténticamente intercultural. 2008 será el Año europeo del diálogo intercultural. En 2007 se creará un Grupo de alto nivel de intelectuales y profesionales del multilingüismo, que tendrá como objetivo definir la contribución del multilingüismo al Año europeo y a los años posteriores. Todo ello se basará en otros trabajos internos en curso.

3. Promover un espacio para el diálogo político europeo: comunicación multilingüe con los ciudadanos de la UE

La traducción y la interpretación permiten a los ciudadanos de todos los Estados miembros leer y comprender las leyes que se les aplican, y permiten que los representantes elegidos democráticamente puedan defender sus intereses y sus ideas sin verse obstaculizados por el idioma.

Por consiguiente, para dos de las tres nuevas lenguas oficiales[1] (rumano y búlgaro) las prioridades para este año son finalizar la publicación de la legislación secundaria de la UE e iniciar la consolidación. En cuanto a las otras lenguas oficiales, la prioridad consiste en consolidar la legislación. A fin de mejorar la comunicación con los ciudadanos de la UE, la Comisión tratará de mejorar el multilingüismo de sus sitios web, en la medida en que lo permitan los recursos.

Una acción transversal en 2007 y 2008 tendrá como objetivo conseguir que los ciudadanos puedan acceder a los servicios de información en línea en sus lenguas (tales como EUR-Lex[2] para los profesionales del ámbito jurídico, CORDIS[3] para los interesados en la investigación, TED[4] para la contratación pública de la UE, y EU Bookshop como librería virtual de la UE).

Las instituciones europeas han elaborado varios instrumentos para ayudar a los traductores y los intérpretes en su trabajo, que deben estar abiertos al público. Por ejemplo, a mediados del presente año se abrirá al público la base de datos de terminología interinstitucional IATE[5]. Con ello se proporcionará a las empresas la terminología precisa (por ejemplo para juristas o para ingenieros) que puede utilizarse en los aspectos técnicos de los diferentes ámbitos de actividad.

Además, se han creado instrumentos modernos para facilitar la comunicación. La Dirección General de Interpretación ha creado una Plataforma tecnológica avanzada para la comunicación multilingüe, que permitirá que audiencias remotas estén conectadas mediante un sistema de videoconferencia que ofrecerá interpretación simultánea. Este sistema debería ampliarse al nivel de la Comisión Europea y de otras instituciones. De esta manera, los ciudadanos de los Estados miembros podrán estar en contacto con las instituciones y los organismos europeos.

Hacia una nueva estrategia

La cartera de multilingüismo tiene una importante dimensión horizontal, e interactúa estrechamente con otras políticas de la Unión Europea, tales como la cultura, la educación, la comunicación, la política social, el empleo, la justicia, la libertad y la seguridad, etc. Por consiguiente, debería examinarse en mayor detalle su contribución al desarrollo y la configuración de las políticas de la UE, tanto internas como externas, y deberían promoverse sus beneficios cuando sea posible.

Así pues, es esencial recoger ideas y sugerencias de los Estados miembros y los interesados en este campo a fin de elaborar nuevas políticas que reflejen sus necesidades. Esto se hará en el marco del Grupo de alto nivel sobre multilingüismo (que presentará sus conclusiones el 26 de septiembre) y de una Conferencia Ministerial sobre multilingüismo (que se organizará a principios del próximo año). Todas estas ideas proporcionarán una base para una Comunicación en la que se describa una nueva estrategia sobre el multilingüismo (que se presentará durante la segunda mitad de 2008).


[1] En lo que respecta al irlandés, se le aplica un régimen especial de cinco años de duración desde el 1.1.2007, lo que implica que solamente los Reglamentos adoptados conjuntamente por el Parlamento Europeo y el Consejo se traducirán al irlandés.

[2] EUR-Lex es una base de datos que proporciona un acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea.

[3] Servicio de Información Comunitario sobre Investigación y Desarrollo. CORDIS es una plataforma interactiva que proporciona información sobre noticias, progresos e iniciativas en innovación, investigación y desarrollo europeo.

[4] Tenders Electronic Daily, una base de datos de todas las licitaciones publicadas en Europa.

[5] Inter-Active Terminology for Europe.


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website