Navigation path

Left navigation

Additional tools

Juvenes Translatores – objavljeni zmagovalci tekmovanja mladih prevajalcev

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT PL SK BG RO GA HR

Evropska komisija

Sporočilo za medije

Bruselj, 5. februarja 2014

Juvenes Translatores – objavljeni zmagovalci tekmovanja mladih prevajalcev

Danes so bila objavljena imena zmagovalcev srednješolskega tekmovanja mladih prevajalcev „Juvenes Translatores“, ki ga vsako leto prireja Evropska komisija (imena zmagovalcev in šol, s katerih prihajajo, so objavljena v nadaljevanju). Na tekmovanju je sodelovalo več kot 3 000 najstnikov iz 750 srednjih šol, njihove prevode pa so ocenili prevajalci Komisije. Zmagovalci, po eden iz vsake države članice, bodo 8. aprila povabljeni na slovesnost v Bruslju, kjer jim bo komisarka za izobraževanje, kulturo, večjezičnost in mlade Androulla Vassiliou podelila priznanja.

„Znanje jezikov razširja obzorja in bogati življenje. Še več mladih bi rada spodbudila k učenju jezikov. Pokazati jim moramo praktične prednosti znanja jezikov, od sposobnosti sporazumevanja v lokalnem jeziku na počitnicah ali potovanju do novih možnosti pri iskanju zaposlitve, kar je v trenutnem položaju, ko veliko ljudi doma težko najde službo, velika prednost,“ je povedala komisarka Androulla Vassiliou.

Prevajalci Komisije tekmovanje, s katerim želijo deliti svojo strast do jezikov, organizirajo že od leta 2007. Srednješolci so na preizkusu, ki je potekal novembra lani, lahko izbirali med več sto možnimi kombinacijami 24 uradnih jezikov Unije. Izbranih je bilo 157 kombinacij, kar je največ doslej.

Tekmovanje je vsako leto bolj obsežno, tako po številu kot geografski razširjenosti, saj sega od Réuniona, več kot 2 000 kilometrov južno od ekvatorja, do občine Kittilä na Finskem, severno od polarnega kroga.

Na seznamu zmagovalcev so šole, ki so na tekmovanju že zmagovale, pa tudi nove udeleženke. Od začetka tekmovanja je najuspešnejša nemška šola Salzmannschule Schnepfenthal iz Turingije, iz katere prihajajo štirje nacionalni zmagovalci.

„Dve uri koncentracije v tišini nista bili podobni izpitu,“ se spominja malteška zmagovalka iz leta 2008 Paula Schembri, ki pet let po tekmovanju opravlja prakso na prevajalskem oddelku Komisije. Za večino letošnjih mladih zmagovalcev bo aprilsko potovanje v Bruselj morda prvi obisk belgijskega glavnega mesta, a če bodo sledili Paulinem zgledu, ne tudi zadnji.

Ozadje

„Juvenes translatores“ (latinsko za mladi prevajalci) je tekmovanje, ki ga vsako leto organizira Generalni direktorat za prevajanje Evropske komisije. Njegov namen je spodbujati učenje tujih jezikov v šolah in mladim odškrniti vrata v prevajalski poklic. Sodelujejo lahko 17-letni srednješolci (na tekmovanju 2013/2014 torej učenci, rojeni leta 1996), poteka pa istočasno na vseh izbranih šolah po Evropski uniji. V preteklosti je tekmovanje nekatere udeležence spodbudilo k študiju jezikov in izbiri prevajalskega poklica.

Zmagovalci, izbrana jezikovna kombinacija za prevod in ime šole:

DRŽAVA

ZMAGOVALEC, IZBRANA JEZIKA

ŠOLA

Avstrija

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Dunaj

Belgija

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bolgarija

Лора Стоянова, DE-BG

Езикова гимназия „Пловдив“

Hrvaška

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb

Ciper

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Češka

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Danska

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estonija

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Talin

Finska

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Francija

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Nemčija

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Grčija

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Madžarska

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budimpešta

Irska

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italija

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Latvija

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Litva

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luksemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Nizozemska

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Poljska

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Krakov

Portugalska

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Romunija

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slovaška

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovenija

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Španija

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Švedska

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Združeno kraljestvo

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Dodatne informacije

Facebook: facebook.com/translatores

Generalni direktorat za prevajanje

Spletna stran tekmovanja

Spletišče komisarke Androulle Vassiliou

Spremljajte komisarko Androullo Vassiliou na Twitterju @VassiliouEU

Priloga: Pogovor s komisarko Androullo Vassiliou

Juvenes Translatores: skupna strast do jezikov

Pred nekaj meseci se je nekega jutra 3 000 najstnikov iz vse Evrope udeležilo napornega dvournega preizkusa prevajalskih veščin. Za večino ali morda kar vse je bilo tekmovanje Juvenes Translatores, ki ga organizira Evropska komisija, prvo mednarodno tekmovanje, na katerem so izkusili, kakšno je delo poklicnih prevajalcev, ki se srečujejo s kratkimi roki. Dijaki iz več 750 šol Evropske unije so sodelovali pri preizkusu, ki je zajemal prevod eno stran dolgega besedila o evropskem državljanstvu v katero koli od 552 možnih jezikovnih kombinacij 24 uradnih jezikov EU.

Evropska komisarka za izobraževanje, kulturo, večjezičnost in mlade Androulla Vassiliou bo 8. aprila pozdravila zmagovalce, po enega iz vsake države EU, na podelitvi nagrad v Bruslju.

V tem posebnem intervjuju je Finec Tytti Granqvist z Generalnega direktorata Komisije za prevajanje komisarko Androullo Vassiliou povabil k pogovoru o tekmovanju.

Komisarka, nam lahko predstavite tekmovanje in poveste, zakaj je po oceni Komisije pomembno?

Znanje jezikov je zelo dragoceno, saj širi obzorja in bogati naša življenja. Prispeva k spodbujanju razumevanja med ljudmi in lahko izboljša zaposljivost, kar je v sedanjih gospodarskih razmerah še posebej pomembno.

Za Komisijo je tekmovanje Juvenes Translatores tudi način ozaveščanja o pomembnosti učenja jezikov in naši politiki večjezičnosti. Spodbujamo učenje jezikov in jezikovno raznolikost. Več mladih bi radi spodbudili k učenju jezikov, in sicer ne le za potovanja ali osebne užitke, temveč tudi zato, ker jim jeziki lahko odprejo nove poklicne možnosti. Znanje jezikov ljudem olajša življenje, študij in delo v tujini ter jim omogoča, da izkoristijo to pravico.

S tekmovanjem Juvenes Translatores Komisija tudi spodbuja mlade, da razmislijo o prevajalskem poklicu.

Tekmovanje je izjemno priljubljeno. Kaj je po vašem mnenju razlog za to?

Leta 2013 se je za udeležbo na tekmovanju prijavilo skoraj 1 800 šol, kar je največ doslej. Želim si, da bi lahko sprejeli vse, vendar naši prevajalci, ki organizirajo tekmovanje in ocenjujejo prevode, to počnejo poleg svojega običajnega dela, tako da moramo število sodelujočih šol omejiti. To prispeva tudi k ohranjanju kakovosti. Glede na število prebivalcev določimo največje dovoljeno število šol na posamezno državo. Končni seznam šol, ki so izbrane za tekmovanje, se sestavi na podlagi žreba.

Menim, da k priljubljenosti tekmovanja prispeva predvsem navdušenje učiteljev jezikov na šolah in samih učencev. Zmagovalci nagrade prejmejo na posebni podelitvi v Bruslju, kar je precejšnja spodbuda. Vedno se rada srečam z zmagovalci in se z njimi veselim njihovega dosežka.

Šole, ki niso bile izbrane, pa imajo kljub temu lahko različne koristi od tega dogodka. Slišala sem, da se nekatere odločijo v svojih državah organizirati prevajalska tekmovanja, za katera uporabijo besedila, ki so na voljo na spletišču tekmovanja. Na socialnem omrežju Facebook obstaja tudi stran, ki sodelujočim in drugim omogoča, da ostanejo v stiku.

Kakšen vtis imate o mladih, ki jih srečujete na tekmovanjih Juvenes Translatores?

Mladi, ki jih srečujem na teh tekmovanjih, so po navadi nadpovprečni učenci – ne le na področju jezikov, temveč tudi matematike, tehnike, glasbe in drugih predmetov. To me ne preseneča, saj so številne študije pokazale, da obstaja povezava med znanjem tujih jezikov in uspehom pri drugih predmetih. Prav tako sem vedno presenečena nad tem, kako izoblikovano osebnost imajo ti mladi.

Z veseljem opazujem, kako hitro se povežejo z drugimi dijaki in kako podobnosti, ki jih združujejo, odtehtajo morebitne razlike. Njihova poznanstva pogosto prerastejo v prijateljstva.

Ko poslušam govore mladih na podelitvi nagrad, sem vedno presenečena nad njihovo zrelostjo in razponom tem, o katerih spregovorijo – ne le o jezikih in Evropi, temveč tudi o položaju mladih in njihovi prihodnosti. Zanimivo je prisluhniti njihovim mnenjem o EU in drugih temah, ne glede na to, ali so zelo osebne ali pa zajemajo veliko širša vprašanja.

Predvsem nam je v veliko zadovoljstvo videti, kaj se zgodi, ko mladim damo priložnost, da spregovorijo o novih idejah in odkrivajo nove možnosti za prihodnost.

Povejte nam kaj več o strokovnjakih v zakulisju tekmovanja Juvenes Translatores.

Tekmovanje organizirajo vrhunski strokovnjaki, ki si želijo deliti svoje znanje in strast do jezikov. Naši prevajalci nadvse radi spoznajo naslednjo, mlado generacijo prevajalcev, ki bodo morda v prihodnosti postali njihovi sodelavci. Ena od naših preteklih zmagovalk z Malte je dejansko prišla na prakso na malteški prevajalski oddelek Komisije.

Na podelitvi nagrad imamo priložnost, da se srečamo ne le z zmagovalci, temveč tudi z njihovimi starši in učitelji, ki jih ob tej priložnosti spodbudimo, da še naprej podpirajo te nadarjene mlade osebe. Naši obiskovalci pa lahko spoznajo, da so „evrokrati“ navadni ljudje, kot oni.

Ne glede na to, čemu se naši zmagovalci posvetijo pozneje, si želimo ostati v stiku z njimi.

Zakaj so na podelitev nagrad povabljeni tudi učitelji zmagovalcev?

Učitelje povabimo, da jim pokažemo, kako cenimo njihovo delo, in ker se zavedamo, kakšen vpliv imajo na mlade. Učitelji so najpomembnejši člen v izobraževanju in takšni dogodki so priložnost, da se vsem zahvalimo za njihov čas, predanost, znanje, potrpežljivost in ustvarjalnost.

Zakaj bi bilo koristno prevajanju v šoli nameniti več pozornosti?

Ko prevajamo, postane takoj jasno, da ne gre samo za zamenjavo ene besede z drugo, temveč da je pri tem treba upoštevati določeno kulturno ozadje, ki ga vsebuje jezik.

Danes večina učiteljev pri poučevanju jezika raje več pozornosti namenja govornemu sporazumevanju kot prevajanju. Vendar menim, da gre pri prevajanju vsekakor za sporazumevanje, saj je povezano z osebo, na katero je naslovljeno sporočilo. Resnični namen prevajanja ni samo prenesti besedilo v drug jezik, temveč zagotoviti, da bo bralec ali poslušalec razumel sporočilo, oblikovano v izvirnem jeziku.

Res je, da so v preteklosti učenci v šolah veliko več prevajali, vendar se je ta praksa v nekem obdobju spremenila. Pobude, kot je Juvenes Translatores, imajo lahko pomembno vlogo pri ponovnem uvajanju prevajanja v šole, in sicer na sodoben in privlačen način.

Kontakta:

Dennis Abbott (+32 229592 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 22959667)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website