Navigation path

Left navigation

Additional tools

„Juvenes Translatores”: ogłoszenie wyników europejskiego konkursu dla młodych tłumaczy

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT SK SL BG RO GA HR

Komisja Europejska

Komunikat prasowy

Bruksela, 5 lutego 2014 r.

„Juvenes Translatores”: ogłoszenie wyników europejskiego konkursu dla młodych tłumaczy

Ogłoszono dziś nazwiska zwycięzców konkursu „Juvenes Translatores” dla młodych tłumaczy – uczniów szkół średnich, organizowanego co roku przez Komisję Europejską (zob. listę nagrodzonych uczniów/szkół poniżej). Do konkursu przystąpiło ponad 3 tys. uczniów z 750 szkół. Tłumaczenia były oceniane przez tłumaczy Komisji. Laureaci – po jednym z każdego państwa członkowskiego UE – zostaną zaproszeni do Brukseli, aby 8 kwietnia podczas specjalnej uroczystości odebrać nagrody z rąk komisarz Androulli Vassiliou, odpowiedzialnej za edukację, kulturę, wielojęzyczność i młodzież.

„Znajomość języków poszerza horyzonty i wzbogaca nasze życie. Chcę zachęcić większą liczbę młodych ludzi do nauki języków. Musimy upewnić się, że są oni świadomi wszystkich praktycznych korzyści wypływających z nauki języków obcych - od możliwości porozumiewania się w lokalnym języku na wakacjach czy w podróży, do poszerzenia wyboru drogi kariery zawodowej - to ogromny atut w czasach, gdy tak wiele osób napotyka trudności w znalezieniu pracy w swoim kraju ojczystym”, powiedziała komisarz Vassiliou.

Tłumacze Komisji organizują konkurs od 2007 r. i dzielą się w ten sposób swoją pasją do języków. Uczniowie, którzy przystąpili do konkursu w listopadzie ubiegłego roku, mogli wybrać jedną spośród setek możliwych kombinacji między 24 językami urzędowymi UE; tym razem wykorzystano w sumie 157 zestawień, czyli najwięcej jak do tej pory.

Popularność konkursu wzrasta z roku na rok, zarówno pod względem ilościowym, jak i geograficznym. Biorą w nim udział uczniowie zamieszkujący Reunion, ponad 2000 km na południe od równika, jak i Kittilä w Finlandii, na północ od koła podbiegunowego.

Na liście zwycięzców znajdują się uczniowie ze szkół, które brały już uprzednio udział w konkursie, oraz ze szkół, które przystąpiły do niego po raz pierwszy. Od samego początku na wyróżnienie zasługuje Salzmannschule Schnepfenthal – szkoła w Turyngii, w Niemczech. Jej uczniowie już czterokrotnie zostawali laureatami konkursu.

„Dwie godziny spędzone w ciszy i koncentracji wcale nie wyglądają jak egzamin”, wspomina Paula Schembri, maltańska zwyciężczyni konkursu w 2008 r. a obecnie, pięć lat później, stażystka w zespole tłumaczy w Komisji. Dla większości młodych laureatów tej rundy ich podróż do Brukseli w kwietniu może być ich pierwszą wizytą w stolicy Belgii, lecz jeśli pójdą w ślady Pauli - być może nie ostatnią.

Kontekst

Konkurs „Juvenes Translatores” (łac. „młodzi tłumacze”) organizowany jest co roku przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Jego celem jest promowanie nauki języków obcych w szkołach oraz przybliżenie młodym ludziom zawodu tłumacza. Konkurs adresowany jest do 17-letnich uczniów szkół średnich (w przypadku tegorocznej edycji 2013-2014 był to rocznik 1996) i odbywa się w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach na terenie całej Unii Europejskiej. Udział w konkursie zachęcił już niektórych uczestników do podjęcia studiów językowych oraz do wyboru zawodu tłumacza.

Laureaci (wraz z wybraną kombinacją językową) i ich szkoły:

PAŃSTWO

ZWYCIĘZCA, KOMBINACJA JĘZYKOWA

SZKOŁA

Austria

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgia

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bułgaria

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Chorwacja

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb

Cypr

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Republika Czeska

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Dania

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estonia

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Finlandia

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Francja

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Niemcy

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Grecja

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Węgry

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Irlandia

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Włochy

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Łotwa

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Litwa

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luksemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Niderlandy

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Polska

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im. Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugalia

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Rumunia

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Słowacja

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Słowenia

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Hiszpania

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Szwecja

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Zjednoczone Królestwo

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Więcej informacji

Facebook: facebook.com/translatores

DG ds. Tłumaczeń Pisemnych

Strona internetowa konkursu

Strona internetowa komisarz Androulli Vassiliou

Androulla Vassiliou na Twitterze @VassiliouEU

Załącznik: Wywiad z komisarz Vassiliou

Juvenes Translatores: połknij bakcyla przekładu!

Parę miesięcy temu, któregoś listopadowego poranka trzy tysiące nastoletnich adeptów sztuki przekładu z całej Europy zasiadło do wymagającego egzaminu. W ciągu dwóch godzin mieli wykazać swoje umiejętności i warsztat tłumacza. Dla większości, o ile nie dla wszystkich uczestników, organizowany przez Komisję Europejską konkurs Juvenes Translatores jest pierwszą okazją, by stanąć w szranki z kolegami z całej Unii Europejskiej. Mogą poczuć na własnej skórze, jak to jest, gdy zawodowy tłumacz zmaga się z pilnym zleceniem. W konkursie biorą udział uczniowie z 750 szkół z całej UE. Ich zadaniem było przetłumaczenie jednostronicowego tekstu na temat życia obywateli Unii w jednej z 552 możliwych kombinacji między dwudziestoma czterema językami urzędowymi UE.

W dniu 8 kwietnia Androulla Vassiliou, europejska komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności i młodzieży, powita wszystkich laureatów – po jednym z każdego państwa UE – zaproszonych na uroczystość wręczenia nagród w Brukseli.

Tytti Granqvist, Finka pracująca w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej zaprasza panią komisarz Androullę Vassiliou do krótkiej rozmowy na temat konkursu.

Pani komisarz, proszę opowiedzieć nam co nieco o konkursie. Właściwie dlaczego jest on tak ważny dla Komisji?

Języki obce to w dzisiejszym świecie prawdziwy skarb – ucząc się ich, poszerzamy myślowe horyzonty i ubarwiamy nasze życie. Tłumaczenie pogłębia porozumienie między narodami, a znajomość języków zwiększa przy tym szanse na rynku pracy, co ma szczególną wagę przy obecnym stanie gospodarki.

Dla Komisji konkurs Juvenes Translatores to również sposób na pogłębienie społecznej świadomości kapitalnego znaczenia nauki języków i na spopularyzowanie przyjętej w UE zasady wielojęzyczności. W ten sposób propagujemy naukę języków obcych, jednocześnie upowszechniając różnorodność językową. Pragniemy zachęcić więcej młodych ludzi do nauki języków, nie tylko dla wygody w podróży czy w ramach indywidualnych zainteresowań, ale również dla poszerzenia swobody wyboru własnej drogi kariery zawodowej. Języki obce ułatwiają ludziom zamieszkanie w innym kraju – czy to w celu nauki, czy pracy, dając im realną szansę wykorzystania przysługujących im praw.

Juvenes Translatores jest dla Komisji również swego rodzaju przynętą, która ma zachęcić młodych zdolnych tłumaczy, by pomyśleli o karierze w dziedzinie tłumaczeń pisemnych.

Konkurs stał się niezwykle popularny. Jak pani sądzi, dlaczego?

Liczba zgłoszeń do ubiegłorocznej edycji – blisko 1800 szkół – pobiła wszelkie rekordy. Chcielibyśmy bardzo zaprosić wszystkich, ale przez wzgląd na naszych tłumaczy, którzy organizują cały konkurs i oceniają prace niezależnie od normalnych obowiązków, musieliśmy ograniczyć liczbę uczestników. Dzięki temu łatwiej również o zachowanie kontroli jakości. Maksymalną liczbę szkół z każdego kraju określa się w proporcji do liczby ludności. Ostateczny wykaz szkół, które zostały zaproszone do konkursu ustalany jest w drodze losowania.

Wierzę, że popularność konkursu jest w dużej mierze efektem zaangażowania nauczycieli języków w szkołach i entuzjazmu samych uczniów. Laureaci odbiorą nagrody na specjalnej ceremonii w Brukseli, co samo w sobie jest sporą zachętą. Zawsze z wielką przyjemnością spotykam laureatów, by cieszyć się ich sukcesem.

Szkoły, które nie zostały wybrane, też mogą mimo wszystko na różne sposoby skorzystać z naszego turnieju. Z tego co wiem, w niektórych krajach organizują one własne konkursy, wykorzystując oryginały zamieszczone na portalu konkursu. Mamy nawet specjalny profil na Facebooku, dzięki któremu uczestnicy i sympatycy konkursu są w stałym kontakcie.

Jakie wrażenie robi na pani młodzież uczestnicząca w Juvenes Translatores?

Dzięki Juvenes Translatores mam okazję spotkać niezwykle uzdolnionych młodych ludzi — osiągających fenomenalne wyniki nie tylko w dziedzinie języków obcych, ale również w matematyce, naukach technicznych, muzyce i innych przedmiotach. Nie jestem tym zaskoczona, wiedząc, że liczne badania wykazały silne powiązania między biegłą znajomością języków obcych i powodzeniem w innych dziedzinach. Jestem zawsze pod wrażeniem, widząc tak wszechstronnie utalentowanych młodych ludzi.

To prawdziwa przyjemność obserwować, jak łatwo nawiązują między sobą kontakt i jak wspólnota zainteresowań przełamuje wszelkie bariery kulturowe. Nie wątpię, że często takie spotkania są zaczątkiem przyjaźni.

Kiedy słucham, jak ci młodzi ludzie przemawiają, odbierając nagrody, jestem zawsze zachwycona ich dojrzałością oraz szerokim zakresem poruszanych tematów — często mówią nie tylko o językach i Europie, ale też dzielą się przemyśleniami na temat dzisiejszej sytuacji młodego pokolenia i własnej przyszłości. Ciekawią mnie ich opinie o Unii i na inne tematy, czy to bardziej osobiste, czy też obejmujące szerszy zakres zagadnień.

Przede wszystkim uważam to za bardzo wdzięczne zadanie, gdy mogę obserwować, z jakim zapałem młodzi ludzie korzystają z tej możliwości, by podzielić się świeżymi pomysłami i odkryć nowe możliwości na przyszłość.

Proszę jeszcze o parę słów na temat specjalistów, którzy stoją za organizacją konkursu Juvenes Translatores.

Konkurs jest prowadzony przez specjalistów najwyższej klasy w dziedzinie przekładu, którzy chętnie dzielą się wiedzą, warsztatem, a nawet pasją. Nasi tłumacze z radością spotykają się z młodymi, zdolnymi poliglotami, z których być może wyrosną kiedyś ich koledzy po fachu. I rzeczywiście – jedna z ostatnich laureatek konkursu z Malty trafiła do Komisji jako stażystka i pracuje razem z tłumaczami w dziale maltańskim DGT.

Ceremonia wręczenia nagrody jest nie tylko okazją do spotkania laureatów, ale również ich rodziców i nauczycieli, aby zachęcić ich do dalszego wspierania tych utalentowanych młodych ludzi. Także nasi goście mają możność się przekonać, że „eurokraci” to zupełnie zwyczajni ludzie.

Bez względu na to, kim zechcą zostać nasi laureaci, chcielibyśmy nie tracić z nimi kontaktu.

Dlaczego na uroczystość wręczenia nagród zaprasza się również nauczycieli laureatów?

Zachęcamy nauczycieli, pokazując, jak wysoko cenimy ich pracę i istotny wpływ na młodzież. Nauczyciele są naszym zdaniem najcenniejszym zasobem edukacji. Wydarzenie takie jak to jest świetną okazją, aby podziękować wszystkim nauczycielom za ich czas, poświęcenie, i docenić ich wiedzę, cierpliwość i kreatywność.

Dlaczego warto położyć większy nacisk na tłumaczenia w klasie?

Kiedy zabieramy się za tłumaczenie, od razu wyraźnie widać, że nie chodzi tu o zastępowanie każdego kolejnego słowa jego odpowiednikiem – trzeba brać pod uwagę konkretny kontekst kulturowy, nierozerwalnie związany z językiem.

Obecnie większość nauczycieli woli kłaść nacisk na interaktywną naukę języków obcych w formie konwersacji zamiast ćwiczeń pisemnego tłumaczenia w klasie. Jednak sądzę, że przekład w równie dużym stopniu służy komunikacji, wymagając umiejętności dotarcia do adresatów tekstu. To jest właśnie ostateczny sens przekładu: nie chodzi o powierzchowne przeniesienie tekstu w inny system językowy, ale o zadbanie, by czytelnik pojął przekaz, czyli treść, jaką zawiera tekst oryginału.

Pamiętam, że kiedyś w szkole wymagano znacznie więcej tłumaczeń. Od jakiegoś czasu przekład stał się mniej popularny. Inicjatywy takie jak Juvenes Translatores mają do odegrania ważną rolę, jeśli nowoczesna i atrakcyjna praktyka przekładu ma odzyskać swoją rangę w szkole.

Kontakt:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website