Navigation path

Left navigation

Additional tools

"Juvenes Translatores": winnaars van de EU-wedstrijd voor jonge vertalers bekendgemaakt

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT PL SK SL BG RO GA HR

Europese Commissie

Persbericht

Brussel, 5 februari 2014

"Juvenes Translatores": winnaars van de EU-wedstrijd voor jonge vertalers bekendgemaakt

Vandaag zijn de namen van de winnaars van "Juvenes Translatores", de jaarlijks door de Europese Commissie georganiseerde wedstrijd voor jonge vertalers bekendgemaakt (zie volledige lijst van winnaars en scholen hieronder). Meer dan 3 000 jonge leerlingen van 750 scholen deden mee aan de wedstrijd en hun vertalingen werden nagekeken door eigen vertalers van de Commissie. De winnaars – één per lidstaat – worden uitgenodigd voor een prijsuitreiking op 8 april in Brussel, waar zij elk een trofee zullen ontvangen uit handen van Androulla Vassiliou, Europees commissaris voor Onderwijs, cultuur, meertaligheid en jeugdzaken.

"Als je meerdere talen kent, ontwikkel je je geest en verrijk je je leven. Ik wil meer jongeren stimuleren talen te leren. Wij moeten ervoor zorgen dat zij zich bewust zijn van alle praktische voordelen; bijvoorbeeld het gemak om op vakantie of op reis de plaatselijke taal te spreken of de verbreding van carrièremogelijkheden – een groot voordeel in een tijd waarin veel mensen moeilijk werk vinden in hun eigen land", zei Commissaris Vassiliou.

De vertalers van de Commissie organiseren de wedstrijd sinds 2007 om hun passie voor talen te delen. De deelnemers die de test afgelopen november maakten, konden kiezen uit een van de honderden combinaties van de 24 officiële talen van de EU; in totaal gebruikten zij dit keer 157 combinaties, meer dan ooit tevoren.

De populariteit van deze wedstrijd is elk jaar toegenomen, wat niet alleen te zien is aan de aantallen deelnemers maar ook aan de geografische spreiding: van La Réunion, meer dan 2 000 kilometer ten zuiden van de evenaar, tot Kittilä in Finland, boven de Poolcirkel.

Op de lijst van winnaars staan de scholen die al eerder hebben gewonnen en de scholen die voor het eerst meededen. De succesvolste school sinds de start van de wedstrijd is de Salzmannschule Schnepfenthal in Thüringen (Duitsland), die vier keer de nationale winnaar heeft geleverd.

"Twee uur in stille concentratie zitten voelde niet als een examen”, zegt Paula Schembri, de Maltese winnares van 2008 die nu, vijf jaar later, stage loopt in het team van vertalers bij de Commissie. De reis naar Brussel in april mag voor de meeste jonge winnaars van deze ronde dan hun eerste bezoek aan de Belgische hoofdstad zijn, maar als zij in Paula's voetsporen volgen, is het wellicht niet hun laatste.

Achtergrond

De wedstrijd "Juvenes Translatores" (Latijn voor "jonge vertalers") wordt jaarlijks georganiseerd door het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie. De wedstrijd is erop gericht het leren van talen in scholen te bevorderen en jongeren te laten ervaren hoe het is om vertaler te zijn. De wedstrijd staat open voor middelbare scholieren van 17 jaar (de deelnemers aan de wedstrijd van 2013-2014 zijn allemaal in 1996 geboren) en vindt gelijktijdig plaats op alle geselecteerde scholen in de Europese Unie. De wedstrijd heeft sommige deelnemers ertoe aangezet om talen te gaan studeren en vertaler te worden.

Hieronder een overzicht van de winnaars (en de door hen gekozen talencombinatie voor de test) en hun scholen:

LAND

WINNAAR, TALENCOMBINATIE

SCHOOL

Oostenrijk

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

België

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgarije

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Kroatië

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Cyprus

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Tsjechië

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Denemarken

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estland

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Finland

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Frankrijk

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Duitsland

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Griekenland

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Hongarije

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Ierland

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italië

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Letland

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Litouwen

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luxemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Nederland

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Polen

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugal

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Roemenië

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slowakije

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovenië

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Spanje

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Zweden

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Verenigd Koninkrijk

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Voor meer informatie

Facebook: facebook.com/translatores

DG Vertaling

Website van de vertaalwedstrijd

Website van Androulla Vassiliou

Volg Androulla Vassiliou op Twitter @VassiliouEU

Bijlage: Interview met commissaris Vassiliou

Juvenes Translatores: een gezamenlijke passie voor taal

Een paar maanden geleden deden 3 000 scholieren uit heel Europa op een ochtend mee aan een twee uur durende intensieve vertaaltest. De vertaalwedstrijd Juvenes Translatores van de Europese Commissie was voor de meeste, zo niet alle, deelnemers een eerste kennismaking met een internationale wedstrijd en een goede gelegenheid om eens te ervaren hoe het is om als beroepsvertaler met een strakke deadline te werken. Leerlingen van 750 scholen vertaalden een tekst van één bladzijde over het Europees burgerschap in een van de 552 mogelijke combinaties van de 24 officiële talen van de EU.

Op 8 april verwelkomt Androulla Vassiliou, Europees commissaris voor Onderwijs, cultuur, meertaligheid en jeugdzaken, de winnende leerlingen, één uit elk EU-land, bij de prijsuitreiking in Brussel.

In dit speciale interview vraagt Tytti Granqvist, een Finse medewerkster van het directoraat-generaal Vertaling van de Commissie, commissaris Vassiliou naar haar ervaringen met de wedstrijd.

Commissaris, kunt u ons meer vertellen over de wedstrijd en waarom deze zo belangrijk is voor de Commissie?

Als je meerdere talen kent, heeft dat enorme voordelen: je ontwikkelt je geest en verrijkt je leven. Daarnaast zorgt talenkennis voor meer begrip tussen mensen en voor een grotere kans op een baan, wat erg belangrijk is in het huidige economische klimaat.

Voor de Commissie is de wedstrijd Juvenes Translatores eveneens een manier om de waarde van het taalonderwijs en ons meertaligheidsbeleid onder de aandacht te brengen. Wij bevorderen het leren van talen en de taalkundige verscheidenheid. Wij willen meer jongeren stimuleren om talen te leren, niet alleen voor vakanties of privédoeleinden, maar ook omdat zij hierdoor een grotere keuze hebben op de arbeidsmarkt. Talenkennis zorgt ervoor dat burgers gemakkelijker gebruik kunnen maken van hun recht om in een ander land te wonen, te studeren en te werken.

De wedstrijd Juvenes Translatores is voor de Commissie ook een manier om jongeren te stimuleren een vertaalloopbaan te overwegen.

De wedstrijd is erg populair. Hoe komt dat?

In 2013 hebben bijna 1 800 scholen zich voor de wedstrijd opgegeven, het grootste aantal tot nu toe. Ik zou willen dat wij alle aanvragen konden accepteren, maar onze vertalers die de wedstrijd organiseren en de vertalingen beoordelen, doen dit naast hun normale werkzaamheden. Daarom moeten wij het aantal deelnemende scholen beperken. Dit helpt ook om de kwaliteit op peil te houden. Aan de hand van de bevolkingsomvang wordt voor elk land een maximaal aantal scholen berekend. Daarna wordt er geloot welke scholen aan de wedstrijd deelnemen.

Volgens mij is de wedstrijd vooral zo populair dankzij het enthousiasme van de taalleraren in de scholen en van de leerlingen zelf. Daarnaast speelt mee dat de winnaars hun prijs ontvangen tijdens een feestelijke bijeenkomst in Brussel. Het doet mij elk jaar veel plezier de winnaars te ontmoeten en hun prestaties met hen te delen.

Ook scholen die niet zijn geselecteerd, kunnen op verschillende manieren van het evenement te profiteren. Sommige scholen organiseren bijvoorbeeld een landelijke vertaalcompetitie met de teksten die beschikbaar zijn op de website van de wedstrijd. Ook kunnen deelnemers en andere geïnteresseerden met elkaar in contact blijven op de Facebookpagina.

Wat is uw beeld van de jongeren die u via Juvenes Translatores ontmoet?

De jongeren zijn vaak uitblinkers – zij zijn niet alleen goed in talen, maar ook in wiskunde, technische vakken, muziek en andere vakken. Dit verbaast mij niet. Uit veel studies blijkt dat er een verband bestaat tussen talenkennis en goede resultaten op andere gebieden. Daarnaast valt het me op wat een brede ontwikkeling de jongeren hebben.

Het is een plezier om te zien hoe snel de leerlingen contact met elkaar leggen en hoe de overeenkomsten die hen samenbrengen, groter zijn dan eventuele verschillen. Wij zien de eerste aanzet tot wat vaak vriendschappen worden.

Als ik deze jonge mensen op de prijsuitreiking een toespraak hoor geven, ben ik altijd onder de indruk van hun volwassenheid en het brede scala aan onderwerpen waarover zij spreken – niet alleen talen en Europa, maar ook hun ideeën over hoe het is om nu jong te zijn en over hun eigen toekomst. Het is erg interessant hun opvattingen te horen over de EU en andere onderwerpen, of het nu gaat om persoonlijke of om veel bredere kwesties.

Ik vind het vooral erg bijzonder om te zien wat er gebeurt wanneer wij jonge burgers de gelegenheid geven om nieuwe ideeën uit te wisselen en nieuwe mogelijkheden voor de toekomst te ontdekken.

Wie zijn de vertalers achter de schermen van Juvenes Translatores?

De wedstrijd wordt georganiseerd door topvertalers die hun kennis en passie voor talen graag met anderen willen delen. Onze vertalers genieten erg van de ontmoetingen met de jongeren; sommige scholieren kunnen zelfs ooit hun collega’s worden, wanneer wij de volgende generatie vertalers aanwerven. Een van onze recente winnaars uit Malta heeft onlangs stage gelopen bij de Maltese vertaaleenheid van de Commissie.

De prijsuitreiking geeft ons de gelegenheid om ook de ouders en docenten van de winnende leerlingen te ontmoeten en hen aan te moedigen deze getalenteerde jonge mensen te blijven ondersteunen. Bovendien kunnen onze bezoekers met eigen ogen zien dat "eurocraten" ook maar gewone mensen zijn.

Wat de winnaars verder ook gaan doen, wij zien graag dat zij contact blijven houden.

Waarom worden de leraren van de winnaars ook voor de prijsuitreiking uitgenodigd?

Wij nodigen de leerkrachten uit om aan te geven hoeveel waarde wij hechten aan hun werk en omdat wij erkennen welke goede gevolgen hun inspanningen hebben voor jongeren. Leerkrachten zijn de motor van het onderwijs. Evenementen als deze vormen een goede gelegenheid om alle leraren te bedanken voor hun tijd, toewijding, kennis, geduld en creativiteit.

Waarom is het nuttig om in de klas meer aandacht te besteden aan vertalen?

Bij het vertalen wordt meteen duidelijk dat elke taal een specifieke culturele context heeft, vertalen is veel meer dan het vervangen van een woord in de ene taal door het equivalent in een andere.

Tegenwoordig vinden de meeste leraren het belangrijker om bij taalonderwijs vooral spreekvaardigheid te oefenen, in plaats van de taal met behulp van vertaaloefeningen te onderwijzen. Vertalen is voor mij vooral communicatie: het gaat om de persoon aan wie de boodschap is gericht. Dat is het échte doel van vertalen: niet alleen een tekst omzetten in een andere taal, maar ervoor zorgen dat de lezer of toehoorder de strekking van het origineel begrijpt.

Vroeger vertaalden leerlingen veel meer, maar op een gegeven moment raakte dit uit de mode. Initiatieven als Juvenes Translatores zijn een belangrijk stimulans om vertaaloefeningen weer op een moderne en aantrekkelijke manier in de klaslokalen te laten terugkeren.

Contact:

Dennis Abbott (+32 22959258); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 22959667)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website