Navigation path

Left navigation

Additional tools

Juvenes Translatores: paziņoti ES jauno tulkotāju konkursa uzvarētāji

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT MT PL SK SL BG RO GA HR

Eiropas Komisija

Paziņojums presei

Briselē, 2014. gada 5. februārī

Juvenes Translatores: paziņoti ES jauno tulkotāju konkursa uzvarētāji

Šodien tika publicēti Eiropas Komisijas rīkotā ikgadējā jauno tulkotāju konkursa Juvenes Translatores uzvarētāju vārdi. Uzvarējušo vidusskolēnu un skolu saraksts sniegts zemāk. Konkursā piedalījās vairāk nekā 3000 pusaudžu no 750 skolas, un viņu darbus novērtēja Komisijas štata tulkotāji. Uzvarētājus (vienu no katras dalībvalsts) aicinās uz Briseli, kur 8. aprīlī apbalvošanas ceremonijā viņi varēs saņemt balvu no Andrulas Vasiliu, Eiropas izglītības, kultūras, daudzvalodības un jaunatnes lietu komisāres.

Valodu zināšanas paplašina redzesloku un dara cilvēka dzīvi bagātāku. Es vēlos mudināt jauniešus vairāk mācīties valodas. Mums jāraugās, lai viņi saprastu, kādas praktiskas priekšrocības paver spēja runāt vietējā valodā, — no ērtākas saziņas ceļojumā vai atvaļinājumā līdz karjeras iespēju paplašināšanai, kam ir liela nozīme laikā, kad daudziem ir grūtības atrast darbu dzimtenē,” teica komisāre Vasiliu.

Komisijas tulkotāji organizē šo konkursu kopš 2007. gada, nesot pasaulē valodu apguves prieku. Skolēni, kas pērnajā novembrī rakstīja pārbaudes darbu, varēja izvēlēties jebkuru no ES 24 oficiālo valodu veidotajām kombinācijām, kuru ir vairāki simti. Šoreiz pavisam tika izmantotas 157 valodu pāru kombinācijas, kas līdz šim ir vislielākais skaits.

Konkurss ik gadu kļūst arvien populārāks gan skolu skaita, gan ģeogrāfiskā diapazona ziņā: no Reinjonas, kas atrodas 2000 km uz dienvidiem no ekvatora, līdz Kitilei aiz polārā loka Somijā.

Uzvarētāji ir gan no skolām, kuru audzēkņi jau kādreiz ir uzvarējuši šajā konkursā, gan no tādām mācību iestādēm, kas šogad piedalās pirmo reizi. Visbiežāk veiksme ir smaidījusi Zalcmaņa vārdā nosauktajai skolai (Salzmannschule) no Šnepfentāles Tīringenē (Vācija), kuras audzēkņi atzīti par valsts mēroga uzvarētājiem četras reizes.

“Divas stundas, kas tika pavadītas, koncentrējoties klusumā, nepavisam neatgādināja eksāmenu,” atceras Pola Škembri, 2008. gada uzvarētāja no Maltas, kura tagad, piecus gadus vēlāk, strādā par praktikanti Komisijas maltiešu tulkotāju departamentā. Lielākajai daļai uzvarējušo jauniešu ceļojums uz Briseli aprīlī būs pirmā reize, kad viņi apmeklēs Beļģijas galvaspilsētu, taču iespējams, ka tā nebūs pēdējā, ja viņi izvēlēsies sekot Polas piemēram.

Vispārīga informācija

Konkursu Juvenes Translatores (latīniski ‘jaunie tulkotāji’) ik gadu rīko Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāts. Tā mērķis ir veicināt valodu apguvi skolās un dot jauniešiem iespēju izmēģināt roku tulkotāja profesijā. Tajā var piedalīties 17 gadus veci vidusskolēni (2013.–2014. gada konkursā tie bija 1996. gadā dzimušie), un konkurss Eiropas Savienībā notiek visās atlasītajās skolās vienlaikus. Dažus dalībniekus konkurss ir pamudinājis studēt valodas un kļūt par tulkotājiem.

Uzvarētāji, pārbaudes darbam izraudzītie valodu pāri un skolas ir šādi.

VALSTS

UZVARĒTĀJS, VALODU PĀRIS

SKOLA

Austrija

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Beļģija

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgārija

Лора Стоянова, DE-BG

Езикова гимназия “Пловдив”

Horvātija

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb

Kipra

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Čehija

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Dānija

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Igaunija

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn

Somija

Lasse Lipsanen, EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Francija

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Vācija

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Grieķija

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Ungārija

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Īrija

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Itālija

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico “Grazia Deledda”, Genova

Latvija

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Lietuva

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luksemburga

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Nīderlande

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Polija

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugāle

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Rumānija

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slovākija

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovēnija

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Spānija

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Zviedrija

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Lielbritānija

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Plašāka informācija:

Facebook: facebook.com/translatores

Tulkošanas ģenerāldirektorāts

Konkursa tīmekļa vietne

Andrulas Vasiliu tīmekļa vietne

Sekojiet Andrulai Vasiliu tviterī: @VassiliouEU

Pielikumā: intervija ar komisāri Vasiliu

Juvenes Translatores — vienoti valodu apguves priekā

Pirms pāris mēnešiem 3000 pusaudžu visā Eiropā rītu pavadīja grūtā, divas stundas ilgā tulkošanas pārbaudes darbā. Lielākajai daļai (ja ne visiem) Eiropas Komisijas rīkotais konkurss Juvenes Translatores bija pirmā piedalīšanās starptautiskā konkursā, kurā varēja iegūt priekšstatu par to, kāda dzīve ir profesionāliem tulkotājiem, kam jācīnās ar degošu termiņu. Pārbaudes darbu rakstīja skolēni no 750 skolām visā ES. Viņiem bija jāiztulko lappusi garš teksts par Eiropas pilsonību jebkurā no ES 24 oficiālo valodu veidotajām kombinācijām, kuru ir pavisam ir 552.

Eiropas izglītības, kultūras, daudzvalodības un jaunatnes lietu komisāre Andrula Vasiliu uzvarējušos skolēnus (vienu no katras ES valsts) 8. aprīlī sveiks apbalvošanas ceremonijā Briselē.

Šajā īpašajā intervijā Titi Grankvista (Tytti Granqvist) no Somijas, kas strādā Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā, aicina komisāri Vasiliu dalīties savās pārdomās par konkursu.

Ko jūs varētu pastāstīt par konkursu un iemesliem, kāpēc Komisija uzskata to par svarīgu?

Valodu zināšanas ir milzīga vērtība: tās paplašina pasaules uztveri un dara cilvēku dzīvi bagātāku. Tās uzlabo saprašanos starp dažādām tautām un paaugstina izredzes atrast darbu, kas ir ļoti svarīgi mūsdienu ekonomiskajos apstākļos.

Komisija uzskata, ka Juvenes Translatores arī palīdz apzināties valodu apguves vērtību un izprast mūsu daudzvalodības politiku. Mēs atbalstām valodu mācīšanos un valodu daudzveidību. Mēs vēlamies mudināt jauniešus mācīties valodas — ne tikai tāpēc, ka tas noder ceļojumos un dod personisko gandarījumu, bet arī tāpēc, ka šīs zināšanas var pavērt plašākas karjeras iespējas. Ja cilvēks prot svešvalodas, viņam ir vieglāk dzīvot, studēt un strādāt citā valstī — viņu nekas nekavē izmantot savas tiesības tā darīt.

Komisijas konkursu Juvenes Translatores mēs uzskatām arī par iespēju, kā jauniešus rosināt pievērsties tulkotāja karjerai.

Konkurss ir ārkārtīgi populārs. Kāpēc, jūsuprāt, tā noticis?

2013. gadā dalībai konkursā pieteicās rekordliels skolu skaits — gandrīz 1800. Es gribētu, kaut piedalīties varētu tās visas, taču mūsu tulkotāji konkursu organizē un konkursa darbus labo papildus savam ikdienas darbam, tāpēc skolu skaitu nākas ierobežot. Tas arī palīdz saglabāt kvalitāti. Mums ir noteikts maksimālais skolu skaits no katras valsts, proporcionāls iedzīvotāju skaitam. Skolas, kas piedalās konkursā, izraugās pēc nejaušas izlozes principa.

Es uzskatu, ka konkursa popularitāte ir radusies, lielā mērā pateicoties valodu skolotāju un pašu skolēnu entuziasmam. Uzvarētāji saņem balvas svinīgā ceremonijā Briselē, arī tā varētu būt motivācija. Iespēja satikt uzvarētājus un būt klāt viņu triumfa brīdī vienmēr ir sagādājusi dziļu gandarījumu.

Pat tām skolām, kuras nav izlozētas dalībai, konkursa norise tomēr var izrādīties noderīga. Zinu, ka dažas šādas skolas ir nolēmušas rīkot konkursu savā valstī, izmantojot konkursa tīmekļa vietnē pieejamos tulkojamos tekstus. Ir izveidota arī konkursa Facebook lapa, kurā dalībnieki un citas iesaistītās personas var sazināties cits ar citu.

Kāds ir jūsu priekšstats par jauniešiem, kurus esat sastapusi saistībā ar Juvenes Translatores?

Jauniešiem, ko esmu satikusi saistībā ar Juvenes Translatores, sekmes parasti ir krietni virs vidusmēra — ne tikai valodās, bet arī matemātikā, tehnoloģijās, mūzikā un citos priekšmetos. Manī tas nerada izbrīnu, jo daudzi pētījumi liecina, ka pastāv saikne starp labu svešvalodu prasmi un augstām atzīmēm citos priekšmetos. Turklāt es ikreiz esmu pārsteigta par to, cik šie jaunieši ir vispusīgi.

Prieks redzēt, cik ātri viņi iepazīstas ar citiem skolēniem un kā šajos kontaktos virsroku gūst kopīgais, kas palīdz pārvarēt atšķirīgo. Redzams, ka tas nereti ir sākums labai draudzībai.

Klausoties šo jauniešu uzstāšanos apbalvošanas ceremonijā, mani vienmēr pārsteidz tas, cik viņi ir nobrieduši savā vecumā un cik plašu jautājumu loku viņi skar — ne tikai par valodām un Eiropu, bet arī par to, ko mūslaikos nozīmē būt jaunam un kāda būs viņu nākotne. Ir aizraujoši uzklausīt viņu viedokļus par ES un citiem jautājumiem, neatkarīgi no tā, vai tie ir ļoti personiski vai ar daudz plašāku skatījumu.

Īpaši iedvesmojoši ir redzēt, kas notiek, ja dodam jauniešiem iespēju dalīties ar jaunām idejām un atklāt jaunas nākotnes perspektīvas.

Pastāstiet mums vairāk par speciālistiem, kas darbojas konkursa aizkulisēs.

Konkursu rīko augstākā līmeņa profesionāļi, kas labprāt vēlas dalīties savās zināšanās un entuziasmā par valodām. Mūsu tulkotājiem lielu prieku sagādā iespēja tikties ar jauniešiem, kas kādā baltā dienā var kļūt par viņu kolēģiem, jo mēs gaidām arī jauno tulkotāju paaudzi. Piemēram, viena no pēdējo gadu uzvarētājām no Maltas sāka strādāt Komisijā par praktikanti maltiešu valodas departamentā.

Apbalvošanas ceremonijā mums ir izdevība satikt ne tikai uzvarētājus, bet arī viņu vecākus un skolotājus un mudināt viņus arī turpmāk atbalstīt šos talantīgos jauniešus. Mūsu viesiem tā turklāt ir iespēja redzēt, ka “eirokrāti” ir tādi paši cilvēki kā viņi.

Neatkarīgi no tā, kādu nākotnes ceļu izvēlas mūsu uzvarētāji, mēs gribētu, lai viņi nezaudētu kontaktu.

Kāpēc uz apbalvošanas ceremoniju ir uzaicināti arī skolotāji?

Mēs ielūdzam skolotājus, lai parādītu, cik augstu vērtējam viņu darbu, un arī tāpēc, ka apzināmies viņu ietekmi uz jauniešiem. Izglītībā skolotāji ir vissvarīgākais resurss, kāds vien var būt. Šādi pasākumi ir iespēja pateikties visiem skolotājiem par viņu laiku, apņēmību, zināšanām, pacietību un radošumu.

Kāpēc būtu lietderīgi stundās vairāk pievērsties tulkošanai?

Sākot tulkot, uzreiz ir skaidrs, ka nepietiek vienu vārdu aizstāt ar citu, jo jāņem vērā īpašais kultūras konteksts, kas saistīts ar valodu.

Mūsdienās vairākums skolotāju valodu apguvē klasē lielāku uzmanību velta mutiskajai izteiksmei, nevis tulkošanai. Taču tulkošanā, manuprāt, ļoti liela nozīme ir saziņas aspektam, jo runa ir par cilvēku, kam jānodod vēstījums. Patiesā tulkošanas jēga ir ne tikai sagatavot tekstu citā valodā, bet arī gādāt par to, lai lasītājs vai klausītājs uztvertu vēstījumu, kas bijis iekļauts oriģinālvalodā.

Ir taisnība, ka agrāk skolēni valodu stundās daudz vairāk nodarbojās ar tulkošanu, bet kādā brīdī tā izgāja no modes. Tādām iniciatīvām kā Juvenes Translatores var būt liela nozīme, lai tulkošanu no jauna ieviestu stundu darbā mūsdienīgā un saistošā veidā.

Kontaktpersonas:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58), tviterī: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website