Navigation path

Left navigation

Additional tools

Skelbiami moksleivių vertimo konkurso „Juvenes Translatores“ laimėtojai

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LV MT PL SK SL BG RO GA HR

Europos Komisija

Pranešimas spaudai

Briuselis, 2014 m. vasario 5 d.

Skelbiami moksleivių vertimo konkurso „Juvenes Translatores“ laimėtojai

Šiandien paskelbti Europos Komisijos kasmetinio jaunųjų vertėjų raštu konkurso „Juvenes Translatores“, skirto vidurinių mokyklų moksleiviams, laimėtojai (mokinių ir jų mokyklų sąrašas pateikiamas toliau). Konkurse dalyvavo per 3 000 moksleivių iš 750 mokyklos, o jų vertimus tikrino Komisijoje dirbantys vertėjai raštu. Laimėtojas iš kiekvienos valstybės narės bus kviečiamas į Briuselyje balandžio 8 d. vyksiančią apdovanojimų įteikimo ceremoniją, kurioje prizus įteiks už švietimą, kultūrą, daugiakalbystę ir jaunimą atsakinga Europos Komisijos narė Androulla Vassiliou.

Užsienio kalbų žinios padeda plėsti akiratį ir praturtina gyvenimą. Noriu paskatinti daugiau jaunų žmonių mokytis užsienio kalbų. Turime užtikrinti, kad jie suprastų, kokią didelę praktinę naudą gali duoti kalbos žinios atostogaujant ar keliaujant užsienio šalyse ir kaip jos gali suteikti daugiau profesinių galimybių. Tai itin svarbu, nes šiuo metu daug žmonių sunkiai sekasi rasti darbą savo šalyse,“ – sakė Komisijos narė A. Vassiliou.

Nuo 2007 m. Komisijos vertėjai raštu, kuriems malonu dalytis savo pomėgiu kalboms, padeda rengti konkursą. Praėjusių metų lapkričio mėn. konkurse dalyvavę moksleiviai galėjo versti iš bet kurios iš 24 oficialių ES kalbų į bet kurią kitą oficialiąją ES kalbą. Šį kartą kalbų derinių buvo kaip niekad daug – net 157.

Konkursas kasmet sulaukia vis didesnio populiarumo: auga norinčių dalyvauti skaičius ir plečiasi geografinė aprėptis – nuo Reuniono, esančio daugiau kaip 2 000 km į pietus nuo Pusiaujo, iki Kitilės (Kittilä) miesto, esančio šiauriau šiaurės poliaračio.

Laimėtojų sąraše yra mokyklų, kurių moksleiviai jau yra laimėję konkursą, ir pirmą kartą dalyvaujančių mokyklų. Ypač pagirtina viena Tiuringijos (Vokietija) mokykla (Salzmannschule Schnepfenthal) – jos moksleiviai šio konkurso laureatais tampa jau ketvirtą kartą.

„Dvi valandas susikaupusi verčiau, tačiau nesijaučiau laikanti egzamino,“ – dalijasi prisiminimais Paula Schembri, 2008 m. konkurso laimėtoja iš Maltos, šiuo metu atliekanti praktiką Komisijos vertimo raštu maltiečių kalbos departamente. Balandžio mėn. rengiama kelionė į Briuselį daugumai šių metų konkurso laimėtojų tikriausiai bus pirma proga aplankyti Belgijos sostinę, bet galbūt nepaskutinė, jei jie pasektų Paulos pavyzdžiu.

Pagrindiniai faktai

„Juvenes Translatores“ (lot. jaunieji vertėjai) – tai Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato kasmet rengiamas konkursas. Juo siekiama skatinti vidurinėse mokyklose mokytis kalbų ir leisti jaunuoliams paragauti vertėjo raštu duonos. Konkurse gali dalyvauti septyniolikmečiai vidurinių mokyklų moksleiviai (2013–2014 m. konkurso atveju – gimę 1996 m.) ir jis rengiamas tuo pačiu metu visose atrinktose Europos Sąjungos mokyklose. Kai kuriuos dalyvius šis konkursas paskatino studijuoti kalbas ir tapti vertėjais.

Laimėtojai (pasirinktas kalbų derinys) ir jų mokyklos

ŠALIS

LAIMĖTOJAS, KALBŲ DERINYS

MOKYKLA

Austrija

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgija

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgarija

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Kroatija

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Kipras

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Čekija

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Danija

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estija

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Suomija

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Prancūzija

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Vokietija

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Graikija

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Vengrija

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Airija

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italija

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Latvija

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Lietuva

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Liuksemburgas

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Мalta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Nyderlandai

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Lenkija

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugalija

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Rumunija

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slovakija

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovėnija

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Ispanija

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Švedija

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Jungtinė Karalystė

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Daugiau informacijos

„Facebook“ puslapis facebook.com/translatores

Vertimo raštu generalinio direktorato puslapis

Konkurso svetainė

Androullos Vassiliou svetainė

Androullos Vassiliou Twitter @VassiliouEU

Priedas. Interviu su Komisijos nare A. Vassiliou

Vertimo konkursas „Juvenes Translatores“. Vienijanti aistra kalboms

Prieš keletą mėnesių 3 000 paauglių iš visos Europos dalyvavo varginančiame dviejų valandų trukmės vertimo konkurse. Ko gero daugumai dalyvių Europos Komisijos rengiamas konkursas „Juvenes Translatores buvo pirmasis tarptautinis konkursas ir galimybė pajusti, ką reiškia būti profesionaliu vertėju, kuris turi laikytis griežtų terminų. Konkurso dalyvių iš 750 mokyklų iš visos ES užduotis – viena iš 24 oficialių ES kalbų parengtą vieno puslapio tekstą apie Europos pilietybę išversti į bet kurią kitą oficialiąją ES kalbą, bendras galimų derinių skaičius – 552.

Balandžio 8 d. už švietimą, kultūrą, daugiakalbystę ir jaunimą atsakinga Europos Komisijos narė Androulla Vassiliou apdovanojimų ceremonijoje Briuselyje sveikins nugalėtojus iš kiekvienos šalies.

Šiame specialiame interviu Komisijos Vertimo raštu generaliniame direktorate dirbantis Suomijos pilietis Tytti Granqvist prašo Komisijos narę A. Vassiliou pasidalyti savo nuomone apie konkursą.

Gerb. Komisijos nare, papasakokite apie konkursą ir jo svarbą Komisijai.

Kalbos įgūdžiai yra didžiulis turtas: jie padeda plėsti akiratį ir praturtina žmonių gyvenimą, padeda geriau suprasti kitas tautas, taip pat gali padidinti įsidarbinimo galimybes, o tai labai svarbu dabartinėmis ekonominėmis aplinkybėmis.

Komisija mano, kad vertimo konkursas „Juvenes Translatores“ taip pat suteikia galimybę geriau suprasti kalbų mokymosi vertę ir mūsų daugiakalbystės politiką. Ja skatiname kalbų mokymąsi ir kalbinę įvairovę. Norime paskatinti daugiau jaunų žmonių studijuoti kalbas, ne tik kelionių ar asmeniniais tikslais, bet ir todėl, kad kalbos žinios gali atverti daugiau įvairių profesinių galimybių. Užsienio kalbų mokantys žmonės gali lengviau pasinaudoti teise gyventi, mokytis ir dirbti kitoje šalyje.

Šiuo Komisijos rengiamu konkursu taip pat skatiname jaunimą svarstyti galimybę rinktis vertėjo raštu profesiją.

Konkursas sulaukia labai didelio populiarumo. Kokia to priežastis?

2013 m. rekordinis skaičius – beveik 1800 mokyklų – pateikė prašymus dalyvauti konkurse. Norėčiau, kad galimybę dalyvauti turėtų visos mokyklos, tačiau mūsų vertėjai raštu, kurie organizuoja konkursą ir tikrina vertimus, tai daro atlikdami savo įprastą darbą, todėl turime riboti dalyvaujančių mokyklų skaičių. Dalyvių skaičiaus ribojimas taip pat padeda užtikrinti kokybę. Didžiausią šalies mokyklų skaičių nustatome remdamiesi šalies gyventojų skaičiumi. Konkurse dalyvaujančios mokyklos atrenkamos atsitiktine tvarka.

Manau, kad konkurso populiarumą taip pat lemia mokyklų kalbų mokytojų ir pačių mokinių entuziazmas. Didelė paskata yra Briuselyje rengiama ypatinga laimėtojų apdovanojimų ceremonija. Visada labai malonu susipažinti su laimėtojais ir pasidžiaugti jų sėkme.

Konkurse nedalyvaujančioms mokykloms vis dėlto atveriama kitų galimybių. Teko girdėti, kad kai kurios mokyklos rengia vertimo konkursus savo šalyse ir naudojasi tekstais, kurie paskelbti konkurso svetainėje. Be to, sukurtas „Facebook“ puslapis, kad dalyviai ir visi norintieji galėtų palaikyti ryšius.

Kokį įspūdį jums palieka konkurso „Juvenes Translatores“ dalyviai?

Dažnai jaunuoliai, su kuriais susipažįstu per konkursą „Juvenes Translatores“, yra labai gabūs ne tik kalbomis, bet ir matematikai, technologijų mokslams, muzikai ir kitiems dalykams. Manęs tai nestebina, kadangi daug tyrimų parodė, kad gebėjimai užsienio kalboms yra glaudžiai susiję su rezultatais mokantis kitų dalykų. Mane taip pat pradžiugina tai, kad jaunuoliai yra labai išprusę.

Malonu matyti, kad jie sugeba greitai užmegzti ryšius su kitais moksleiviais ir kad juos draugėn suburiantys panašumai pranoksta bet kokius skirtumus. Turime galimybę matyti, kaip užsimezga draugystė.

Klausydama šių jaunuolių per apdovanojimų įteikimą sakomų kalbų visada stebiuosi jų branda ir aptariamų klausimų įvairove: jie dalijasi ne tik mintimis apie užsienio kalbas ir Europą, bet ir savo potyriais bei ateities lūkesčiais. Įdomu išgirsti jų nuomonę apie ES ir kitus platesnio masto klausimus.

Taigi didžiausias malonumas matyti, kas vyksta, kai jaunimui suteikiame galimybę dalytis naujomis idėjomis ir atrasti naujų ateities perspektyvų.

Papasakokite apie vertėjus raštu, tikrinančius konkurso „Juvenes Translatores“ vertimus.

Organizuojant konkursą dalyvauja aukščiausios kvalifikacijos vertėjai raštu, kuriems malonu dalytis savo žiniomis ir pomėgiu kalboms. Mūsų vertėjai raštu džiaugiasi galėdami susipažinti su entuziastingais jaunuoliais, kurie ateityje gali tapti jų kolegomis – būsima vertėjų raštu karta. Iš tikrųjų, viena iš laimėtojų iš Maltos neseniai pradėjo stažuotę Komisijoje maltiečių kalbos departamente.

Apdovanojimų ceremonija yra ne tik galimybė susipažinti su laimėtojais, bet ir su jų tėvais ir mokytojais bei skatinti juos toliau palaikyti šiuos talentingus jaunus žmones. Be to, apsilankę pas mus jie įsitikina, kad eurokratai – ES institucijų tarnautojai – yra tokie pat žmonės, kaip ir jie.

Kad ir kokį kelią pasirinktų konkurso laimėtojai, norėtume su jais palaikyti ryšį.

Kodėl į apdovanojimų ceremoniją taip pat kviečiami laimėtojų mokytojai?

Mokytojus kviečiame norėdami parodyti, kad labai vertiname jų darbą ir pripažįstame, kad jis daro didelį poveikį jaunimui. Mokytojai yra didžiausiais mūsų švietimo sistemų turtas. Tokie renginiai yra proga padėkoti visiems mokytojams už skiriamą laiką, atsidavimą, žinias, kantrybę ir kūrybiškumą.

Kodėl būtų naudinga kuo daugiau dėmesio per pamokas skirti vertimui raštu?

Pradėję versti iškart suprantate, kad vertimas yra kur kas sudėtingesnis procesas, nei vienos kalbos žodžių keitimas kitos kalbos žodžiais, nes reikia atsižvelgti į kalbai būdingas specifines kultūrines aplinkybes.

Šiuo metu dauguma mokytojų laikosi nuomonės, kad per pamokas kalbų mokomasi kalbant, o ne verčiant. Tačiau aš manau, kad vertimas glaudžiai susijęs su komunikacija, nes didelė svarba teikiama asmeniui, kuriam skirta informacija. Būtent tokia yra tikroji vertimo paskirtis – ne tik perteikti tekstą skirtinga kalba, bet ir užtikrinti, kad skaitytojas arba klausytojas suprastų originalo kalba pateiktą informaciją.

Juk anksčiau mokyklose daugiau dėmesio buvo skiriama vertimui raštu, tačiau ilgainiui tokia praktika išnyko. Tokios iniciatyvos kaip vertimo konkursas „Juvenes Translatores“ gali padėti paskatinti mokyklose vėl imtis vertimo raštu užduočių, kurios būtų šiuolaikiškos ir patrauklios.

Asmenys ryšiams:

Dennis Abbott, tel. +32 2 295 92 58, Twitter @DennisAbbott

Dina Avraam, tel. +32 2 295 96 67


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website