Navigation path

Left navigation

Additional tools

„Juvenes Translatores”: bejelentették az EU fiatal fordítók versenyének nyerteseit

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET LT LV MT PL SK SL BG RO GA HR

Európai Bizottság

Sajtóközlemény

Brüsszel, 2014. február 5.

„Juvenes Translatores”: bejelentették az EU fiatal fordítók versenyének nyerteseit

Az Európai Bizottság ma tette közzé a Juvenes Translatores (Fiatal Fordítók) európai uniós verseny győzteseinek nevét (lásd alább a nyertes diákok/iskolák felsorolását). Az uniós intézmény évente rendezi meg középiskolásoknak szóló fordítóversenyt. A megmérettetésen 750 iskolából több mint 3000 tizenéves vett részt, a szövegeket pedig az Európai Bizottság fordítói értékelték. A győztesek – tagállamonként egy fiatal – meghívást kapnak az április 8-i brüsszeli díjátadó ünnepségre, ahol Andrula Vasziliu, az oktatásügyért, a kultúráért, a többnyelvűségért és az ifjúságpolitikáért felelős biztos adja át az elismerést.

„A nyelvtudás szélesíti a látókörünket és gazdagabbá teszi az életünket, ezért még több fiatalt buzdítok a nyelvtanulásra. Gondoskodnunk kell arról, hogy tudják, mennyi gyakorlati előnyük származik a nyelvtudásból, attól kezdve, hogy nyaraláskor képesek a helyiek nyelvén megszólalni egészen addig, hogy kiszélesednek karrierlehetőségeik. Mekkora szó ez manapság, amikor oly sokan képtelenek saját hazájukban munkát találni” mondta Andrula Vasziliu európai biztos.

A bizottsági fordítók 2007 óta rendezik meg a versenyt – és osztják meg a résztvevőkkel meg nyelvek iránti szenvedélyüket. A tavaly novemberi versenyen a diákok az EU 24 hivatalos nyelve közül bármelyikről bármelyikre fordíthattak. Az így választható több száz nyelvkombinációból idén 157 fordult elő, ami az eddigi legmagasabb szám.

A verseny évről évre népszerűbb a résztvevők számát és földrajzi eloszlását tekintve egyaránt: az egyenlítőtől több mint 2000 km-rel délre fekvő Réunion szigetétől egészen az északi sarkkörön túl fekvő finnországi Kittiläig.

A győztes iskolák közül van olyan, ahonnan már többször is került ki nyertes, más intézmények most vesznek részt először. A verseny elindítása óta a legsikeresebb iskola a türingiai Waltershausenben található Salzmannschule Schnepfenthal nyelvi gimnázium, ahonnan immár a 4. németországi győztes kerül ki.

„A csöndes koncentrálással töltött két óra nem tűnt vizsgának” – emlékezik vissza a 2008-as máltai győztes, Paula Schembri, aki most, öt évvel később a Bizottság fordítószolgálatán a máltai nyelvi osztály gyakornoka. Az idei győztesek többségének az áprilisi út lesz az első brüsszeli látogatása, ám ha Paula nyomdokaiba lépnek, akkor nem az utolsó.

Háttér

A Juvenes Translatores (latinul „fiatal fordítók”) az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága által évente megrendezett verseny, mely az iskolai nyelvtanulást hivatott ösztönözni, és ízelítőt ad a fiataloknak a fordítói munka örömeiből és kihívásaiból. A megmérettetés 17 éves (a 2013-2014-es forduló esetében 1996-ban született) középiskolások előtt áll nyitva, és az EU teljes területén pontosan ugyanabban az időpontban zajlik a kiválasztott iskolákban. A Juvenes Translatoresnek köszönhetően több résztvevő is kedvet kapott ahhoz, hogy a középiskola után nyelvi tanulmányokat folytasson, és hivatásos fordító legyen.

Íme a győztesek, a fordításhoz általuk választott nyelvpár és iskolájuk neve:

ORSZÁG

GYŐZTES, NYELVPÁR

ISKOLA

Ausztria

Marianna Leszczyk
PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgium

Séni Van Hauwaert
FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgária

Лора Стоянова
DE-BG

Езикова гимназия "Пловдив"

Horvátország

Ivana Busch
DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Ciprus

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη
EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Cseh Köztársaság

Jiří Pavlacký
EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Dánia

Sarah Aaen
DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Észtország

Rainer Urmas Maine
EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn

Finnország

Lasse Lipsanen
EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Franciaország

Sophie Petot-Rosa
ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Németország

Jörn-Jakob Luhn
EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Görögország

Γεώργιος Γρηγοριάδης
FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Magyarország

Székely Olivér
HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Írország

Aileen Ní Ghloinn
ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Olaszország

Laura Barberis
EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Lettország

Valts Štolcers
EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Litvánia

Laura Baronaitė
EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luxemburg

Aure Aflalo
EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Málta

Stephanie Debono
IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Hollandia

Eireamhan Semple
GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Lengyelország

Patrycja Leszczenko
EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Krakkó

Portugália

Ana Gabriela Verdade
EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Románia

Andreea Florina Săndiță
EN-RO

Colegiul National Radu Greceanu, Slatina

Szlovákia

Izabela Karelová
EN-SK

Spojená škola, Pozsony

Szlovénia

Mateja Drev
EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Spanyolország

Marieta Plamenova Marinova
BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Svédország

Sebastian Andersson
EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Egyesült Királyság

Walker Thompson
FR-EN

Westminster School, London

További információk

Facebook: facebook.com/translatores

Fordítási Főigazgatóság

A verseny weboldala

Andrula Vasziliu honlapja

Kövesse Andrula Vasziliut a Twitteren:@VassiliouEU

Melléklet: Interjú Andrula Vasziliu európai biztossal

Juvenes Translatores: közös a nyelv iránti szenvedély

Pár hónappal ezelőtt 3000 európai tinédzser tesztelhette két kimerítő órán keresztül fordítási készségét. Számukra, de legalábbis legtöbbjük számára, az Európai Bizottság Juvenes Translatores versenye az első nemzetközi megmérettetés. Ízelítő abból, hogy milyen is hivatásos fordítóként, szoros határidővel dolgozni. Unió-szerte több 750 iskola tanulója vett részt a versenyen, ahol egy egyoldalas, az európai polgárságról szóló szöveget kellett lefordítani az EU 24 hivatalos nyelve által kínált 552 nyelvkombináció közül az általuk választottban.

Az EU 28 tagországából érkező egy-egy győztest az április 8-i díjátadó ünnepségen Andrula Vasziliu, az oktatásügyért, a kultúráért, a többnyelvűségért és az ifjúságpolitikáért felelős biztos fogadja.

Az alábbi interjúban a Bizottság Fordítási Főigazgatóságának finn munkatársa, Tytti Granqvist kérte fel a biztost, hogy ossza meg a versennyel kapcsolatos gondolatait.

Mesélne nekünk a Juvenes Translatoresről? Miért tartja a Bizottság fontosnak ezt a versenyt?

A nyelvtudás kincs: szélesíti a látókört és gazdagítja az életet. Erősíti a népek közti megértést és javíthatja a foglalkoztatási esélyeket, amelynek különös jelentősége van a mostani gazdasági helyzetben.

A Juvenes Translatores versennyel a Bizottság felhívhatja a figyelmet a nyelvtanulás fontosságára, valamint a többnyelvűségi szakpolitikai célkitűzéseire. Egyaránt támogatjuk a nyelvtanulást és a nyelvi sokszínűséget. Több fiatalt akarunk nyelvtanulásra ösztönözni, mégpedig nemcsak utazási célból vagy saját örömére, hanem azért is, mert a nyelvtudás újabb karrierlehetőségeket nyithat meg előttük. A nyelvek megkönnyítik a más országban való letelepedést, tanulást vagy munkavégzést – és az ezekhez kapcsolódó jogok kihasználását.

A Bizottság Juvenes Translatores versenye lehetőséget ad arra is, hogy a fordítói pálya felé irányítsuk a fiatalok figyelmét.

A verseny rendkívül népszerű. Mit gondol, miért?

2013-ban majdnem 1800 iskola pályázott a részvételre, ami rekord. Szeretnénk mindenkinek igent mondani, de fordítóink, akik szervezik a versenyt és értékelik a fordításokat, saját munkájuk mellett teszik ezt, így a részt vevő iskolák számát korlátoznunk kell. Ez a minőséget is biztosítja. A részt vevő iskolák országonkénti maximális számát a népességszám alapján határozzuk meg. Az iskolák végül sorsolással kerülnek be a versenybe.

Úgy vélem, a verseny népszerűsége a nyelvtanárok és a tanulók lelkesedésére vezethető vissza. A nyertesek Brüsszelben, egy különleges díjátadó ünnepségen vehetik át a díjakat, ami szintén ösztönző erő. Mindig öröm találkozni a nyertesekkel, és osztozni elért eredményükben.

A rendezvényből azonban a kimaradt iskolák is profitálhatnak. Tudom, hogy vannak olyanok, amelyek a verseny honlapján elérhető szövegek alapján fordítóversenyt szerveznek saját országukban. Egy Facebook oldal is létezik, amelyen a résztvevők és mások kapcsolatot ápolhatnak egymással.

Mi a benyomása azokról a fiatalokról, akikkel a Juvenes Translatores verseny keretében találkozik?

Ezek a fiatalok nemcsak a nyelvek terén sikeresek, hanem matematikában, műszaki tudományokban, zenében és más tárgyakban is. Ez egyáltalán nem lep meg, mivel több tanulmány is rámutatott már, hogy van kapcsolat a jó nyelvtudás és a más tárgyakban elért sikerek között. Az viszont mindig meglep, hogy ezek a fiatalok mennyire kialakult személyiségek.

Jó látni, hogy milyen gyorsan kapcsolatot teremtenek egymással, és hogy az őket összekötő hasonlóságok mennyivel többet nyomnak a latban, mint a különbségek. Az ismeretségek gyakran barátsággá mélyülnek.

Mindig bámulatba ejt a díjátadó ünnepségen beszédet tartó fiatalok érettsége és az általuk felvetett témák sokszínűsége. Nemcsak a nyelvekről és Európáról beszélnek, hanem arról is megosztják gondolataikat, milyen ma fiatalnak lenni, és milyennek látják a jövőjüket. Lenyűgözve hallgatom az EU-ról és egyéb, személyes indíttatásból választott vagy tágabb érdeklődésre számot tartó témákról alkotott véleményüket.

Mindenekfelett nagyon jó látni, hogy mi történik, mikor esélyt adunk fiataloknak arra, hogy új ötleteket osszanak meg, vagy új jövőképet alkossanak.

Mondana valamit a Juvenes Translatores versenyt szervező kollégákról?

A verseny szervezői kiváló szakemberek, akik nagy lelkesedéssel osztják meg tudásukat és a nyelvek iránti szenvedélyüket. Fordítóink örömmel találkoznak a fiatalokkal, akik – ahogy a Bizottságnál újabb és újabb fordítónemzedékeket üdvözlünk – adott esetben kollégákká is válhatnak. Erre konkrét példánk is van: egy nemrég versenyt nyert fiatal máltai fordító a Bizottság máltai nyelvi osztályára került gyakornokként.

A díjátadó ünnepség nemcsak arra ad lehetőséget, hogy megismerjük a győzteseket, hanem arra is, hogy találkozzunk a szüleikkel és tanáraikkal, és bátorítsuk őket arra, hogy továbbra is segítsék e tehetséges fiatalokat. A látogatók számára pedig lehetőséget ad, hogy megtapasztalják, az eurokraták is csak emberek.

Bárhol is folytatják pályafutásukat nyerteseink, szívesen tartjuk velük a kapcsolatot.

Miért hívják meg a nyertesek tanárait is a díjátadó ünnepségre?

Így szeretnénk kifejezni, hogy értékeljük munkájukat. Továbbá azért is hívjuk meg őket, mert tudjuk, hogy mekkora hatással vannak a fiatalokra. A tanár az oktatás legfontosabb erőforrása. Az ilyen típusú rendezvények alkalmat nyújtanak arra, hogy megköszönjük a tanároknak a ráfordított időt, az odaadást, a tudást, a türelmet és a kreativitást.

Miért lenne hasznos nagyobb hangsúlyt fektetni a fordításra a tanórákon?

A fordításnál rögtön világossá válik, hogy nem csupán arról szól, hogy szavakat helyettesítünk egymással, hanem a nyelvhez tartozó kulturális összefüggéseket is figyelembe kell venni.

A tanárok többsége jelenleg a beszédre helyezi a hangsúlyt a nyelvtanulásban, nem pedig a fordításra. Én azonban úgy vélem, hogy a fordítás maga is kommunikáció, hiszen a középpontban az üzenet címzettje áll. A fordítás valódi célja nem a szöveg átültetése egyik nyelvről a másikra, hanem annak a garantálása, hogy az olvasó vagy a hallgató megértse az eredeti nyelven megfogalmazott üzenetet.

A diákok régen sokkal többet fordítottak a tanórákon, de ez aztán kiment a divatból. A Juvenes Translatores és a hozzá hasonló kezdeményezések fontos szerepet játszhatnak abban, hogy a fordítás újfent megjelenjen a nyelvoktatásban, immár modern és vonzó formában.

Kapcsolattartók:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website