Navigation path

Left navigation

Additional tools

„Juvenes Translatores”: Proglašeni pobjednici natjecanja EU-a za mlade prevoditelje

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT PL SK SL BG RO GA

Europska komisija

Priopćenje za tisak

Bruxelles, 5. veljače 2014.

„Juvenes Translatores”: Proglašeni pobjednici natjecanja EU-a za mlade prevoditelje

Danas su objavljena imena pobjednika godišnjeg natjecanja Europske komisije u prevođenju za učenike srednjih škola pod nazivom „Juvenes Translatores” – u nastavku teksta nalazi se popis pobjednika i njihovih škola. Na natjecanju je sudjelovalo više od 3 000 učenika iz 750 škole, a njihove su radove ocjenjivali prevoditelji Europske komisije. Pobjednici – po jedan iz svake države članice – će biti pozvani u Bruxelles na svečanost dodjele nagrada 8. travnja, gdje će europska povjerenica za obrazovanje, kulturu i višejezičnost Androulla Vassiliou svakome od njih dodijeliti trofej.

Jezičnim se vještinama proširuju vidici i obogaćuju životi. Želim više mladih potaći da studiraju jezike. Moramo im omogućiti da budu svjesni svih praktičnih prednosti, od toga da na odmoru ili putu mogu razgovarati na lokalnom jeziku, do širih mogućnosti za profesionalnu karijeru, što je velika prednost u vrijeme kada je mnogima od njih teško pronaći posao u matičnim zemljama” izjavila je povjerenica Vassiliou.

Prevoditelji iz Komisije to natjecanje organiziraju od 2007., kako bi s drugima podijelili svoju strast prema jezicima. Učenici koji su u studenome sudjelovali na natjecanju mogli su birati bilo koju od stotina jezičnih kombinacija mogućih među 24 službena jezika EU-a. U svojim su prijevodima koristili ukupno 157 jezičnih kombinacija, što je najveći broj do sada.

Popularnost natjecanja raste svake godine, bilo da je riječ o broju natjecatelja ili o geografskoj rasprostranjenosti – od otoka La Réunion smještenog preko 2 000 kilometara južno od ekvatora do finske Kittile, koja se nalazi u polarnom krugu.

Na popisu pobjednika nalaze se škole koje su već pobjeđivale u natjecanju, kao i one koje u njemu prvi put sudjeluju. Otkada je natjecanje pokrenuto, najuspješnija je škola Salzmannschule Schnepfenthal u njemačkoj saveznoj pokrajini Tirinškoj, čiji su učenici četiri puta pobjeđivali na nacionalnom natjecanju.

„Kada provedeš dva sata u tihoj koncentraciji, onda to i ne izgleda kao ispit”, prisjeća se Paula Schembri, malteška pobjednica iz 2008., koja je sada, pet godina nakon natjecanja, na pripravničkom stažu u prevoditeljskom timu u Komisiji. Većini će ovogodišnjih pobjednika putovanje u Bruxelles u travnju možda biti prva posjeta belgijskoj prijestolnici, ali ne mora biti i posljednja ako pođu Paulinim stopama.

Kontekst

Natjecanje „Juvenes Translatores” (na latinskom: „mladi prevoditelji”) svake godine organizira Glavna uprava za pismeno prevođenje Europske komisije. Cilj je natjecanja promicati učenje jezika u školama i mladima pružiti predstavu o prevoditeljskom zanimanju. Pravo sudjelovanja imaju 17-godišnji učenici srednjih škola (za natjecanje u sezoni 2013. – 2014. to su učenici rođeni 1996. godine), a održava se istovremeno u svim odabranim školama širom Europske unije. Nakon sudjelovanja na natjecanju neki su od njih odlučili studirati jezike i postati prevoditelji.

Slijedi popis pobjednika uz jezične kombinacije koje su odabrali za natjecanje i imena njihovih škola:

DRŽAVA

POBJEDNIK, JEZIČNI PAR

ŠKOLA

Austrija

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgija

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bugarska

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Hrvatska

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Cipar

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Češka Republika

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Danska

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estonija

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Finska

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Francuska

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Njemačka

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Grčka

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Mađarska

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Irska

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italija

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Latvija

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Litva

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luksemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Nizozemska

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Poljska

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugal

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Rumunjska

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina – Olt

Slovačka

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovenija

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Španjolska

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Švedska

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

UK

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Dodatne informacije

Facebook: facebook.com/translatores

GU Pismeno prevođenje

Web-mjesto natjecanja

Internetska stranica Androulle Vassiliou

Pratite Androullu Vassiliou na Twitteru @VassiliouEU

Prilog: Razgovor s povjerenicom Vassilliou

Juvenes Translatores: zajednička strast prema jezicima

Prije nekoliko mjeseci 3 000 tinejdžera diljem Europe pristupilo je jedno jutro napornom dvosatnom testu provjere njihovih prevoditeljskih vještina. Za većinu učenika, ako ne i sve, natjecanje Juvenes Translatores u organizaciji Europske komisije bilo je prvo međunarodno natjecanje te prilika da iskuse što znači biti profesionalni prevoditelj koji se često susreće s kratkim rokovima. Učenici iz 750 europskih škola sudjelovali su u testu koji se sastojao od prevođenja teksta od jedne stranice o europskom građanstvu u jednoj od 552 jezične kombinacije moguće između 24 službena jezika EU-a.

Dana 8. travnja Androulla Vassiliou, europska povjerenica za obrazovanje, kulturu, višejezičnost i mlade pozdravit će pobjednike natjecanja, po jednog iz svake države članice, na svečanosti dodjele nagrada koja će se održati u Bruxellesu.

U ovom posebnom intervju, Tytti Granqvist, Finkinja koja je zaposlena u Glavnoj upravi za prevođenje Europske komisije, poziva povjerenicu Vassiliou da podjeli svoje dojmove o natjecanju.

Gospođo povjerenice, možete li nam reći nešto o natjecanju te objasniti zašto ga Komisija smatra važnim?

Jezične vještine veliko su bogatstvo: one nam pomažu da širimo naše vidike i obogaćujemo naše živote. One pridonose boljem razumijevanju među narodima i omogućuju poboljšanje zapošljivosti, što ima dodatnu važnost u današnjoj gospodarskoj klimi.

Natjecanje Juvenes Translatores za Komisiju predstavlja i način podizanja svijesti o važnosti učenja stranih jezika te našoj politici višejezičnosti. Mi podupiremo učenje stranih jezika kao i jezičnu raznolikost. Želimo potaknuti veći broj mladih ljudi da studiraju jezike, ne samo radi putovanja ili osobnog užitka, već i zbog toga što se znanjem stranih jezika povećava broj njima dostupnih karijera. Uz znanje stranih jezika može se lakše živjeti, studirati ili raditi u drugoj državi pa mladi mogu iskoristiti to svoje pravo.

Također, Komisijino natjecanje Juvenes Translatores jedan je od načina poticanja mladih ljudi da počnu razmišljati o prevoditeljskoj karijeri.

Natjecanje je jako popularno. Možete li nam reći zašto?

U 2013. za sudjelovanje u natjecanju prijavilo se gotovo 1800 škola, što je najveći broj do sada. Voljela bih kada bi svi mogli sudjelovati u natjecanju, no naši prevoditelji koji organiziraju natjecanje i ocjenjuju testove obavljaju to uz svoj svakodnevni posao, stoga smo morali ograničiti broj škola koje mogu sudjelovati. Osim toga, time se pridonosi očuvanju kvalitete natjecanja. Na temelju broja stanovnika odredili smo maksimalan broj škola iz svake države. Škole koje će biti na konačnom popisu odabranih za sudjelovanje u natjecanju odabiru se slučajnim odabirom.

Vjerujem da popularnosti natjecanja velikim dijelom pridonosi entuzijazam profesora stranih jezika u školama te njihovih učenika. Nagrade se pobjednicima uručuju na posebnoj svečanosti u Bruxellesu, što je znatan poticaj. Uvijek je veliko zadovoljstvo upoznati pobjednike i sudjelovati u njihovim postignućima.

Škole koje nisu odabrane za sudjelovanje u natjecanju još uvijek mogu na različite načine profitirati od događaja. Znam da su neke od njih odlučile organizirati natjecanja u prevođenju u svojim državama, koristeći tekstove dostupne na web-mjestu natjecanja. Postoji i stranica na Facebooku koja sudionicima i ostalima koji su za to zainteresirani omogućuje da ostanu u kontaktu.

Kakav je Vaš dojam o mladim ljudima koje susrećete na natjecanjima?

Mladi ljudi koje susrećem na natjecanjima vrlo su uspješni – ali ne samo u učenju stranih jezika, već i u matematici, tehnologiji, glazbenoj kulturi te ostalim predmetima. To me ne iznenađuje jer su mnoga istraživanja pokazala da postoji poveznica između znanja stranih jezika i uspjeha u drugim predmetima. Uvijek sam oduševljena time kako su ti mladi ljudi svestrani.

Zadovoljstvo mi je vidjeti kojom brzinom uspostavljaju odnose s drugim učenicima te kako sličnosti koje ih povezuju nadilaze sve razlike. Svjedočimo poznanstvima koja često prerastaju u prijateljstva.

Kada čujem govore tih mladih ljudi na dodjeli nagrada, uvijek sam iznenađena njihovom zrelosti te raznolikosti tema o kojima govore – ne govore samo o stranim jezicima i Europi, već i o svojim pogledima na to što znači biti mlad danas te o vlastitoj budućnosti. Zadivljujuće je slušati njihove stavove o EU-u te o drugim temama, bilo da su one vrlo osobne bilo da obuhvaćaju puno šira pitanja.

Povrh svega, vrlo je zahvalno svjedočiti tome što se događa kada mladim ljudima date mogućnost da iznesu nove ideje i otkriju nove putove za budućnost.

Recite nam nešto više o profesionalcima iza kulisa natjecanja.

Natjecanje organiziraju vrhunski profesionalci koji rado dijele svoje znanje i strast prema jezicima. Naši prevoditelji istinski uživaju u susretima s nadahnutim mladim ljudima koji bi, u nekim slučajevima, jednog dana mogli postati njihove kolege kada poželimo dobrodošlicu novoj generaciji prevoditelja. Jedan od naših nedavnih pobjednika s Malte zaista je došao u Komisiju kao pripravnik u malteškom odjelu.

Na svečanosti dodjele nagrada nemamo priliku upoznati samo pobjednike, već i njihove roditelje i profesore, koje tako možemo potaknuti da nastave podupirati te talentirane mlade ljude. To je prilika i da naši posjetitelji vide da su „eurokrati” obični ljudi kao i oni.

Čime god se naši pobjednici odluče kasnije baviti, volimo s njima ostati u kontaktu.

Zašto na svečanost dodjele nagrada pozivate i profesore učenika pobjednika?

Profesore pozivamo da im pokažemo koliko cijenimo njihov rad i jer znamo kakav utjecaj imaju na mlade ljude. Profesori su najvažniji dio obrazovanja. Događaji poput ovog prilika su da se zahvalimo svim profesorima na njihovu vremenu, predanosti, znanju, strpljenju i kreativnosti.

Zašto bi bilo važno prevođenju u školi pokloniti veću pozornost?

Kada prevodite, odmah vam je jasno da to nije samo zamjena jedne riječi drugom, već morate uzeti u obzir specifični kulturni kontekst koji karakterizira jezik.

Danas većina profesora obraća veću pažnju na učenje stranog jezika govorenjem, a ne prevođenjem. Ipak, ja mislim da je prevođenje oblik komunikacije jer je ono povezano s osobom kojoj je poruka upućena. Stvarni je cilj prevođenja osigurati da čitatelj ili slušatelj razumije poruku oblikovanu na izvornom jeziku, a ne samo prenijeti tekst na drugi jezik.

Istina je da su prije učenici puno više prevodili u školi, no to je u jednom trenutku izašlo iz mode. Inicijative poput natjecanja Juvenes Translatores mogu imati važnu ulogu u ponovnom uvođenju prevođenja u učionice, na moderan i atraktivan način.

Osobe za kontakt:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website