Navigation path

Left navigation

Additional tools

Euroopan komissio

Lehdistötiedote

Bryssel, 5.2.2014

”Juvenes Translatores” – EU:n nuorten käännöskilpailun voittajat selvillä

Euroopan komission vuosittain EU:n koululaisille järjestämän "Juvenes Translatores" -käännöskilpailun voittajat on julkistettu tänään. Luettelo voittaneista oppilaista ja heidän kouluistaan on jäljempänä. Kilpailuun osallistui tällä kertaa yli 3 000 nuorta 750 koulusta. Kilpailukäännösten arvioinnista vastasivat komission omat kääntäjät. Voittajat – yksi jokaista EU-maata kohti – kutsutaan palkintotilaisuuteen Brysseliin 8.4.2014. Palkinnot luovuttaa koulutuksesta, kulttuurista, monikielisyydestä ja nuorisoasioista vastaava komissaari Androulla Vassiliou.

"Kielitaito avartaa mieltä ja rikastuttaa elämää. Haluan kannustaa yhä useampia nuoria opiskelemaan kieliä. Haluaisin heidän tiedostavan kaikki kielitaidosta saatavat käytännön hyödyt: esimerkiksi kyvyn puhua paikallista kieltä loma- tai työmatkalla ja mahdollisuuden laajentaa uranäkymiään – iso plussa aikana, jona moni ei tahdo löytää töitä omasta maastaan", korosti Vassiliou.

Kilpailu järjestettiin ensimmäisen kerran vuonna 2007, ja komission kääntäjät ovat järjestelyissä aktiivisesti mukana tukeakseen nuorten innostusta kieliin. Vuoden 2013 kilpailu käytiin marraskuussa. Tuttuun tapaan osallistujat saattoivat valita minkä tahansa EU:n 24 virallisen kielen muodostamista sadoista kielipareista. Eri yhdistelmiä valittiin nyt 157 eli enemmän kuin koskaan aikaisemmin.

Kilpailun suosio on kasvanut vuosi vuodelta niin osallistujamäärän kuin maantieteellisen kattavuudenkin suhteen: osallistujia riitti tällä kertaa Kittilästä Réunioniin, napapiirin pohjoispuolelta yli 2 000 km päiväntasaajan eteläpuolelle.

Voittajien kouluista osa on osallistunut jo aiemmin ja osa oli ensikertalaisia. Kilpailuhistorian menestynein koulu on Salzmannschule Schnepfenthalissa, Thüringenissä, Saksassa. Sen oppilas on voittanut kansallisen kilpailun neljästi.

"Kaksi tuntia hiljaista keskittymistä ei tuntunut kokeelta", muistelee Paula Schembri, vuoden 2008 maltalainen voittaja, joka nyt viisi vuotta myöhemmin työskentelee kääntäjäharjoittelijana komissiossa. Useimmille tämän vuoden voittajista palkintomatka lienee ensimmäinen kosketus Belgian pääkaupunkiin, mutta jos he seuraavat Paulan jalanjälkiä, se ei ole välttämättä viimeinen.

Tausta

Komission käännöstoimen pääosasto järjestää Juvenes Translatores -kilpailun ("nuoret kääntäjät" latinaksi) vuosittain. Sen tarkoituksena on edistää kielten opiskelua kouluissa ja antaa nuorille tilaisuus kokeilla kääntäjän työtä. Kilpailu on avoin 17-vuotiaille koululaisille (vuoden 2013-2014 kilpailussa vuonna 1996 syntyneet), ja se suoritetaan valituissa kouluissa samaan aikaan kaikkialla Euroopan unionissa. Kilpailun jälkeen osa osallistujista on lähtenyt opiskelemaan kieliä ja valinnut kääntämisen ammatikseen.

Seuraavassa taulukossa esitellään voittajat, heidän kieliparinsa ja koulunsa:

MAA

VOITTAJA, KIELIPARI

KOULU

Itävalta

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgia

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgaria

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Kroatia

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Kypros

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Tšekki

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Tanska

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Viro

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinna,

Suomi

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Ranska

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Saksa

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Kreikka

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Unkari

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Irlanti

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italia

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Latvia

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Liettua

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luxemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxemburg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Alankomaat

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Puola

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugali

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Romania

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slovakia

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovenia

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Espanja

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Ruotsi

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Yhdistynyt kuningaskunta

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, Lontoo

Lisätietoa

Facebook: facebook.com/translatores

Käännöstoimen pääosasto

Kilpailun verkkosivut

Androulla Vassilioun verkkosivut

Seuraa Androulla Vassiliouta Twitterissä: @VassiliouEU

Liite: Androulla Vassilioun haastattelu

Juvenes Translatores -kilpailu kannustaa nuoria kielten pariin

Muutama kuukausi sitten oli 3 000 eurooppalaisnuorella edessään tiukka kaksituntinen koetus. He osallistuivat Euroopan komission Juvenes Translatores -kilpailuun, joka oli heistä useimmille ensimmäinen kansainvälinen kilpailukokemus ja antoi heille makua ammattikääntäjän työstä ja tiukoista määräajoista. Kilpailuun osallistui nuoria 750 koulusta ympäri EU:ta. Tehtävänä oli kääntää noin sivun mittainen teksti, joka tällä kertaa käsitteli EU-kansalaisuutta. Käännöksen sai tehdä miltä tahansa EU:n viralliselta kieleltä toiselle. Koska virallisia EU-kieliä on 24, on kieliyhdistelmiä kaikkiaan 552.

Kunkin maan voittaja kutsutaan 8.4.2014 Brysselissä järjestettävään palkintotilaisuuteen, johon osallistuu myös koulutuksesta, kulttuurista, monikielisyydestä ja nuorisoasioista vastaava komissaari Androulla Vassiliou.

Komission käännöstoimen pääosastossa työskentelevä suomalainen Tytti Granqvist haastatteli komissaari Vassiliouta kilpailun tiimoilta.

Kertoisitteko kilpailusta ja siitä, miksi sitä pidetään komissiossa tärkeänä?

Kielitaito on mahtava etu. Se avartaa mieltä ja rikastuttaa elämää. Se edistää kansojen välistä ymmärrystä ja voi myös parantaa työnsaantimahdollisuuksia, mikä on nykyisessä taloudellisessa tilanteessa erityisen tärkeää.

Komissio haluaa Juvenes Translatores -kilpailun avulla kiinnittää huomiota kielitaidon tarpeellisuuteen ja tehdä tunnetuksi monikielisyyspolitiikkaa. Tarkoituksena on edistää sekä kielten opiskelua että kielellistä monimuotoisuutta. Komissio haluaa kannustaa nuoria kielten pariin. Kielitaidosta on heille iloa ja hyötyä esimerkiksi matkustelua ajatellen, mutta se voi avata myös uusia uramahdollisuuksia. Kielitaito helpottaa asumista, opiskelua ja työskentelyä ulkomailla. Kielitaito auttaa siis hyödyntämään EU-kansalaisen oikeuksia.

Juvenes Translatores -kilpailun kautta komissio haluaa innostaa nuoria myös harkitsemaan kääntäjän ammattia.

Kilpailu on valtavan suosittu. Mistä luulette sen johtuvan?

Vuonna 2013 kilpailuun haki lähes 1 800 koulua, mikä on tähänastinen ennätys. Valitettavasti emme voi hyväksyä kaikkia hakijoita, sillä komission kääntäjät järjestävät kilpailun ja korjaavat käännökset muun kiireisen päivätyönsä ohessa. Tämän vuoksi osallistuvien koulujen määrää joudutaan rajoittamaan. Kilpailijoiden lukumäärän rajoittaminen auttaa myös pitämään kilpailun korkealaatuisena. Kustakin maasta mukaan otettavien koulujen enimmäismäärä riippuu maan asukasluvusta. Kilpailuun osallistuvien koulujen lopullinen valinta tehdään arpomalla.

Mielestäni kilpailun suosio perustuu paljolti koulujen kielenopettajien ja oppilaiden tarmoon ja innostuneisuuteen. Mahdollisuus päästä osallistumaan Brysselissä järjestettävään palkintotilaisuuteen houkuttelee myös mukaan kilpailuun. Minulle on aina suuri ilo saada tavata voittajat ja olla mukana heidän suuressa juhlapäivässään.

Myös ne koulut, jotka eivät pääse osallistumaan varsinaiseen kilpailuun, voivat hyödyntää tapahtumaa. Jotkin koulut järjestävät esimerkiksi omia käännöskilpailuja ja käyttävät niissä tekstejä, jotka ovat saatavilla http://ec.europa.eu/translatores/index_en.htmJuvenes Translatoreshttps://www.facebook.com/translatores -sivustolla. On olemassa myös Facebook-sivu, jonka kautta osallistujat ja kilpailusta kiinnostuneet voivat olla yhteydessä toisiinsa.

Millaisen vaikutelman olette saanut Juvenes Translatores -kilpailun yhteydessä tapaamistanne nuorista?

Nämä nuoret menestyvät yleensä erinomaisesti paitsi kielissä myös matematiikassa, teknisissä aineissa, musiikissa ja muissa oppiaineissa. Tämä ei ole yllättävää, sillä monissa tutkimuksissa on havaittu kielitaidon ja yleisen koulumenestyksen välinen yhteys. Nuorten monipuolisuus on aina yhtä vaikuttavaa.

On ilo nähdä, kuinka nopeasti nuoret tutustuvat toisiinsa ja löytävät yhteisen sävelen eroavaisuuksista huolimatta. Monet nuoret ovat ystävystyneet palkintotilaisuuksien yhteydessä.

Kun kuuntelee nuorten pitämiä puheita palkintotilaisuudessa, on pakko ihailla heidän kypsyyttään. Puheenvuoroissaan he käsittelevät monenlaisia aiheita: kieliä ja Eurooppaa sekä sitä, mitä on olla nuori nykymaailmassa ja miltä tulevaisuus näyttää. On kiehtovaa kuulla heidän ajatuksiaan niin henkilökohtaisista kuin yleisemmistäkin aiheista.

Ennen kaikkea on palkitsevaa olla näkemässä, mitä tapahtuu, kun nuorille annetaan tilaisuus vaihtaa ajatuksia ja löytää uusia mahdollisuuksia.

Kertoisitteko lisää kilpailun taustalla toimivista ammattilaisista?

Kilpailun järjestäjät ovat komission ammattikääntäjiä, jotka haluavat jakaa osaamistaan ja rakkauttaan kieliä kohtaan. He tapaavat mielellään nuoria, joista voi jonakin päivänä hyvinkin tulla heidän kollegojaan. Esimerkiksi eräs maltalainen voittaja päätyi sittemmin harjoittelijaksi komission maltan osastoon.

Palkintotilaisuudessa olen voittajien lisäksi päässyt tapaamaan myös heidän vanhempiaan ja opettajiaan. Haluamme kannustaa näitä aikuisia tukemaan omia lahjakkaita nuoriaan myös jatkossa. Kaikille vierailijoille tarjoutuu myös tilaisuus nähdä, että EU-virkamiehet ovat samanlaisia ihmisiä kuin hekin.

Toivomme kuulevamme voittajista myöhemminkin, mitä he sitten elämässään päättävätkään tehdä.

Miksi myös voittajien opettajat kutsutaan palkintotilaisuuteen?

Opettajat kutsutaan osoitukseksi siitä, miten paljon arvostamme heidän työtään. Heillä on suuri vaikutus nuoriin. Opettajat ovat opetuksen tärkein voimavara. Palkintotilaisuuden kaltaisissa tapahtumissa tarjoutuu tilaisuus kiittää kaikkia opettajia heidän ajastaan, paneutumisestaan, tietämyksestään, kärsivällisyydestään ja luovuudestaan.

Miksi kääntämistä olisi hyvä painottaa enemmän kouluopetuksessa?

Kääntämisessä ei ole kyse pelkästään sanojen vaihtamisesta toiselle kielelle, vaan myös kieleen erottamattomasti kuuluva kulttuurinäkökulma on otettava huomioon.

Useimmat kieltenopettajat painottavat nykyään opetuksessa enemmän puhumista kuin kääntämistä. Mielestäni kääntämisessä on kuitenkin paljolti kyse viestinnästä, koska keskeistä on henkilö, jolle viesti suunnataan. Siinä on kääntämisen todellinen tarkoitus: ei pelkästään tekstin välittäminen toiselle kielelle, vaan sen varmistaminen, että lukija tai kuulija ymmärtää alkuperäisen viestin.

Ennen kielten opetuksessa käytettiin paljon enemmän kääntämistä, mutta jossain vaiheessa kääntäminen meni pois muodista. Juvenes Translatores -kilpailun kaltaiset hankkeet voivat olla tärkeässä asemassa kääntämisen ottamiseksi uudelleen käyttöön kouluopetuksessa – uudella ja kiinnostavalla tavalla.

Yhteydenotot:

Dennis Abbott (+32-2-295 9258); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32-2-295 9667)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website