Navigation path

Left navigation

Additional tools

ELi noorte tõlkijate tõlkevõistluse „Juvenes Translatores” võitjad on selgunud

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS HU LT LV MT PL SK SL BG RO GA HR

Euroopa Komisjon

Pressiteade

Brüssel, 5. veebruar 2014

ELi noorte tõlkijate tõlkevõistluse „Juvenes Translatores” võitjad on selgunud

Täna avaldatakse Euroopa Komisjoni iga-aastase keskkoolinoorte tõlkevõistluse „Juvenes Translatores” võitjate nimed (võitnud õpilaste/koolide nimekiri on esitatud allpool). Võistlusest võttis osa rohkem kui 3000 teismelist enam kui 750 koolist. Nende tõlkeid hindasid komisjoni koosseisulised tõlkijad. Võitjad — üks igast liikmesriigist — kutsutakse 8. aprillil Brüsselis toimuvale auhinnatseremooniale, kus igale võitjale annab auhinna üle Euroopa hariduse, kultuuri, mitmekeelsuse ja noorsoo volinik Androulla Vassiliou.

Keeleoskus laiendab silmaringi ja rikastab inimese elu. Sooviksin julgustada noori keeli õppima. Meil on vaja tagada, et noored oleksid teadlikud keeleoskuse praktilist kasust, mis võib ulatuda oskusest rääkida kohalikku keelt puhkusel või reisil kuni oma karjäärivõimaluste avardamiseni. Keeleoskus võib olla suur eelis ajal, mil paljudel võib tekkida raskusi töö leidmisega oma kodumaal,” sõnas volinik Vassiliou.

Oma suure keelehuvi jagamiseks on komisjoni tõlkijad korraldanud tõlkevõistlust alates 2007. aastast. Õpilased, kes istusid eelmise aasta novembris laua taha teksti tõlkima, võisid valida mistahes sajakonna keelekombinatsiooni vahel, mida ELi 24 ametlikku keelt võimaldavad. Sel korral kasutati ühtekokku 157 keelekombinatsiooni, mis on senini ka suurim kombinatsioonide arv.

Aasta-aastalt on võistlus muutunud üha populaarsemaks, seda nii osalejate arvu kui ka geograafilise ulatuse poolest. Osaletakse alates ekvaatorist umbes 2000 km lõunasse jäävast Réunioni saarest kuni Soomes põhjapolaarjoonest põhja pool asuva Kittiläni välja.

Võitjate nimekirjas on nii neid koole, kes on võitnud juba varasematel aastatel, kui ka neid, kes osalevad esimest korda. Kõige edukamaks on võistluse algaastatest peale osutunud Saksamaal Tüüringi liidumaal asuv Salzmannschule kool. Riigi tasandil on selle kooli õpilased tulnud võitjaks neli korda.

„Kaks vaikuses ja keskendunult veedetud tundi ei tundunud nagu eksam,” meenutas Malta 2008. aasta võitja Paula Schembri, kes on nüüd, viis aastat hiljem, komisjoni tõlkemeeskonnas praktikant. Suure osa selle vooru noorte võitjate jaoks on aprillis toimuv Brüsseli-reis nende esimene külaskäik Belgia pealinna, kuid juhul, kui nad käivad Paula jälgedes, ei pruugi see jääda viimaseks.

Taust

Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraat korraldab tõlkevõistluse „Juvenes Translatores” (ladina keeles „noored tõlkijad”) igal aastal. Võistluse eesmärk on edendada keeleõpet koolides ja anda noortele inimestele aimu sellest, milline on tõlkija töö. Võistlusest võivad osa võtta 17-aastased keskkooliõpilased (2013.–2014. aasta võistluse puhul 1996. aastal sündinud) ning võistlus toimub valitud koolides üle kogu Euroopa ühel ja samal ajal. Tänu võistlusele on mõned osalejad võtnud käsile võõrkeeleõpingud ja hakanud hiljem tõlkijateks.

Võitjad, nende tõlke jaoks valitud keelekombinatsioon ja võitjate koolid on järgmised:

RIIK

VÕITJA, KEELEKOMBINATSIOON,

KOOL

Austria

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgia

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgaaria

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Horvaatia

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Küpros

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Tšehhi Vabariik

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Taani

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Eesti

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Soome

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turu

Prantsusmaa

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Saksamaa

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Kreeka

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Ungari

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Iirimaa

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Itaalia

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Läti

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Leedu

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luksemburg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Madalmaad

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Poola

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugal

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Rumeenia

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slovakkia

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Sloveenia

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Hispaania

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Rootsi

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Ühendkuningriik

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Lisateave

Facebookis: facebook.com/translatores

Kirjaliku tõlke peadirektoraat

Tõlkevõistluse veebileht

Androulla Vassiliou veebisait

Jälgige Androulla Vassiliou'd Twitteris @VassiliouEU

Lisa: Intervjuu volinik Vassiliouga

„Juvenes Translatores” – ühine huvi keelte vastu

Mõni kuu tagasi tegi üle 3000 Euroopa teismelise ühel hommikul keerulist kahetunnist tõlkeoskuste testi. Enamikule neist oli Euroopa Komisjoni korraldatud „Juvenes Translatores” esimene rahvusvahelise konkursi kogemus ja andis neile esmase ettekujutuse elukutselise tõlkija tööst. Peaaegu 750 kooli õpilased kogu EList võtsid osa konkursist, mille käigus tuli neil tõlkida üks lehekülg Euroopa kodakondsuse teemalist teksti ükskõik millises ELi 24 ametliku keele kombinatsioonis 552 võimaliku hulgast.

8. aprillil tervitab Euroopa hariduse, kultuuri, mitmekeelsuse ja noorsoo volinik Androulla Vassiliou Brüsselis toimuval auhinnatseremoonial võitjaid, keda on üks igast ELi riigist.

Käesolevas intervjuus küsib Soomest pärit Tytti Granqvist, kes töötab komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadis, mida arvab volinik võistlusest.

Rääkige palun meile võistlusest ja sellest, miks see on komisjoni arvates oluline?

Keeleoskus on suurepärane eelis. See laiendab silmaringi ja rikastab inimeste elusid. See aitab rahvastel üksteist mõista ja lihtsustab töö leidmist, mis on praeguses majanduslikus olukorras eriti oluline.

Samuti annab võistlus „Juvenes Translatores” komisjonile võimaluse tõsta teadlikkust keeleõppe ja mitmekeelsuspoliitika väärtusest. Toetame keeleõpet ja keelelist mitmekesisust. Tahame innustada veelgi rohkem noori inimesi keeli õppima, mitte ainult reisimise või isikliku huvi eesmärgil, vaid ka seetõttu, et see võib suurendada nende karjäärivõimalusi. Keeleoskus muudab lihtsamaks teises riigis elamise, õppimise ja töötamise ning nii saab vastavat õigust paremini ära kasutada.

Komisjoni võistlus „Juvenes Translatores” annab meile ka võimaluse innustada noori valima tõlkijaametit.

Võistlus on ülimalt populaarne. Miks?

2013. aastal avaldas võistluses osalemiseks soovi üle 1800 kooli, mis on suurim arv läbi aegade. Tahaksime neile kõigile vastu tulla, aga meie tõlkijad, kes võistlust korraldavad ja hindavad, teevad seda oma põhitöö kõrvalt ja seega pidime osalevate koolide arvu piirama. See aitab ka kvaliteeti hoida. Rahvaarvu alusel määrame kindlaks maksimaalse koolide arvu riigi kohta. Lõplik nimekiri koolidest, kes võistluses osaleda saavad, otsustatakse loosi teel.

Usun, et võistluse populaarsuse põhjus peitub eelkõige keeleõpetajate ja õpilaste endi entusiasmis. Osalema innustab ka see, et auhinnad antakse võitjatele üle spetsiaalsel tseremoonial Brüsselis. Alati on suur rõõm võitjatega kohtuda ja jagada nende rõõmu saavutatu üle.

Koolid, keda võistlusele ei valita, võivad sellest üritusest siiski muul viisil kasu saada. Tean, et mõned korraldavad tõlkimisvõistluse oma kodumaal, kasutades selleks võistluse veebisaidil olevaid tekste. Võistlusel on ka Facebooki lehekülg, et võimaldada osalejatel üksteisega ühendust hoida.

Mis mulje on teil noortest, kellega võistluse „Juvenes Translatores” raames kokku olete puutunud?

Noored, kellega olen võistluse raames kohtunud, on tavaliselt väga edukad, mitte ainult keeltes, vaid ka matemaatikas, tehnikaainetes, muusikas ja muus. See ei üllata mind, sest paljud uuringud on näidanud, et võõrkeelte ja teiste ainete valdamise vahel on seos. Samuti avaldab mulle alati muljet nende noorte lai silmaring.

Väga meeldiv on näha, kuidas nad teiste õpilastega tutvusi loovad ja kuidas neid ühendavad sarnasused kaaluvad üles kõik erinevused. Sageli saavad siit alguse sõprussuhted.

Auhinnatseremoonial nende noorte inimeste kõnesid kuulates hämmastab mind alati nende täiskasvanulikkus ja lai teemadering: mitte ainult keeled ja Euroopa, vaid ka nende endi mõtted tulevikust ja sellest, mida tähendab olla noor tänapäeva ühiskonnas. Väga huvitav on kuulata nende arvamusi Euroopa Liidu ja muude teemade kohta, olenemata sellest, kas need on väga isiklikud või hõlmavad palju üldisemaid probleeme.

Eelkõige on väga innustav näha, mis juhtub siis, kui anname noortele võimaluse jagada uusi ideid ja avastada uusi tulevikuvõimalusi.

Rääkige meile elukutselistest tõlkijatest, kes korraldavad võistlust „Juvenes Translatores”.

Võistlust korraldavad tipptasemel professionaalid, kes soovivad väga jagada oma teadmisi ja huvi keelte vastu. Meie tõlkijad naudivad väga kohtumist noortega, kellest saavad ehk tulevikus, uue tõlkijatepõlvkonna esindajatena nende kolleegid. Näiteks Malta hiljutine võitja tuli komisjoni tagasi praktikandina ja töötab nüüd malta keele osakonnas.

Auhinnatseremoonia ei võimalda meil kohtuda mitte ainult võitjate, vaid ka nende vanemate ja õpetajatega, keda saame innustada ka edaspidi neid andekaid noori toetama. Lisaks võimaldab see ka meie külalistel näha, et eurobürokraadid on täiesti tavalised inimesed.

Ükskõik mida meie võitjad tulevikus ette võtavad, tahame alati nendega ühendust pidada.

Miks kutsutakse auhinnatseremooniale ka võitjate õpetajad?

Kutsume õpetajad, et näidata, kuivõrd hindame nende tööd ja tunnustame selle mõju noortele. Õpetajad on meie kõige olulisem haridusressurss. Sellised üritused võimaldavad meil tänada kõiki õpetajaid nende aja, pühendumise, teadmiste, kannatlikkuse ja loomingulisuse eest.

Miks oleks oluline asetada koolitundides rohkem rõhku tõlkimisele?

Tõlkima hakates mõistetakse kiiresti, et tegu ei ole lihtsalt ühe sõna asendamisega teisega, sest arvesse tuleb võtta keelele omast spetsiifilist kultuurikonteksti.

Tänapäeval eelistab suurem osa õpetajaid tõlkimise kasutamisele koolitundides pigem keeleõpet rääkimise teel. Arvan aga, et tõlkimine on suhtlemisega tihedalt seotud, kuna oluline roll on isikul, kellele sõnum suunatud on. Tõlkimise põhieesmärk ei ole mitte ainult teksti teise keelde tõlkimine, vaid ka tagamine, et lugeja või kuulaja saab algkeeles edastatud sõnumist aru.

Varem tõlkisid õpilased koolitundides tõepoolest rohkem, aga mingist hetkest ei ole see enam moes. Sellised algatused nagu „Juvenes Translatores” aitavad kaasaegsel ja atraktiivsel viisil tõlkimist koolitundidesse tagasi tuua.

Kontaktisikud:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website