Navigation path

Left navigation

Additional tools

Juvenes Translatores: Elev fra Silkeborg Gymnasium vinder EU's oversætterkonkurrence for unge

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT PL SK SL BG RO GA HR

Europa-Kommissionen

Pressemeddelelse

Bruxelles, 5. februar 2014

Juvenes Translatores: Elev fra Silkeborg Gymnasium vinder EU's oversætterkonkurrence for unge

Navnene på vinderne af Europa-Kommissionens årlige oversætterkonkurrence for gymnasieelever offentliggøres i dag. Vinderen fra Danmark er Sarah Aaen, der er elev i 2h på Silkeborg Gymnasium. Elever fra 13 danske gymnasier har deltaget i Juvenes Translatores, og deres oversættelser er blevet bedømt af Kommissionens egne oversættere. De har vurderet, at Sarahs oversættelse var den bedste. I alt har flere end 3 000 unge fra 750 skoler i hele EU deltaget i konkurrencen. Alle vinderne bliver sammen med deres lærer og en forælder inviteret til Bruxelles 8. april, hvor EU-kommissær Androulla Vassiliou, som har ansvar for uddannelse, kultur, flersprogethed og ungdom vil overrække en præmie. Sarah vil få lejlighed til at se Bruxelles, møde vinderne fra de andre EU-lande og besøge Kommissionens danske oversættelsesafdeling, hvor hun kan opleve, hvordan Kommissionens professionelle oversættere arbejder.

I anledning af Juvenes Translatores har Kommissær Androulla Vassiliou udtalt, at kendskab til sprog udvider sindet og giver os mennesker et rigere liv. Kommissæren opfordrer unge til at lære sprog, fordi sprog bringer os nærmere andre kulturer, når vi er på ferie eller på rejse, og – sidst, men ikke mindst - øger sprogkundskaber de unges karrieremuligheder globalt i en situation, hvor det kan være vanskeligt at finde beskæftigelse i hjemlandet.

Europa-Kommissionens Oversættelsestjeneste har afholdt Juvenes Translatores siden 2007. Konkurrencen fandt sted på gymnasierne i november sidste år, hvor de unge kunne vælge hvilken som helst kombination af EU's 24 officielle sprog. I alt blev der oversat i 157 forskellige sprogkombinationer, hvilket er rekord. Sarahs valgte at oversætte fra dansk til engelsk.

Interessen for Juvenes Translatores er steget år for år og har bredt sig til alle hjørner af EU. Denne gang er der unge oversættere fra såvel den franske ø Réunion i Det Indiske Ocean, mere end 2 000 km syd for Ækvator, og fra Kittilä i Finland, nord for Polarcirklen.

For nogle gymnasier er det første gang, de deltager i Juvenes Translatores, mens andre er gengangere. Salzmannschule Schnepfenthal i Thüringen i Tyskland er den skole i EU, der samlet har klaret sig bedst. Skolen har vundet konkurrencen fire gange.

For mange af de unge vil det være første gang, de besøger Belgiens hovedstad. Nogle kommer dog igen. Det gælder f.eks. Paula Schembri fra Malta, som vandt Juvenes Translatores i 2008. Paula er i dag praktikant hos Kommissionens maltesiske oversættere. Forhåbentlig vil flere følge i Paulas fodspor.

Baggrund

"Juvenes Translatores" er latin og betyder "unge oversættere". Juvenes Translatores er en oversætterkonkurrence, som afholdes hvert år af Europa-Kommissionens Oversættelsestjeneste. Formålet er at fremme interessen for at lære fremmedsprog og give unge en forsmag på, hvad det er at være oversætter. Konkurrencen er åben for 17-årige skoleelever og finder sted på samme tid på alle de udvalgte skoler i EU. Konkurrencen har ansporet nogle deltagere til at studere sprog og blive oversættere.

LAND

VINDER, SPROGKOMBINATION

SKOLE

Østrig

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Belgien

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

Bulgarien

Лора Стоянова, DE-BG,

Езикова гимназия "Пловдив"

Kroatien

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb,

Cypern

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Tjekkiet

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Danmark

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Estland

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn,

Finland

Lasse Lipsanen EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Frankrig

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Tyskland

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Grækenland

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Ungarn

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Irland

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Italien

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Letland

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Litauen

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Luxembourg

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Malta

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Nederlandene

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Polen

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Portugal

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Rumænien

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Slovakiet

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Slovenien

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Spanien

Marieta Plamenova Marinova, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Sverige

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Det Forenede Kongerige

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

Yderligere oplysninger

Facebook: facebook.com/translatores

DG Translation

Contest website

Androulla Vassiliou's website

Følg kommissær Androulla Vassiliou på Twitter @VassiliouEU

Bilag: Interview med kommissær Androulla Vassiliou

Juvenes Translatores: Fælles om interessen for sprog

For et par måneder siden sad 3 000 teenagere i hele Europa bænket i skolerne med en krævende to timers test af deres oversætterevner. For de fleste har Europa-Kommissionens konkurrence Juvenes Translatores været deres første smagsprøve på en international konkurrence og en introduktion til, hvordan det er at være en professional oversætter, som arbejder under tidspres. Elever fra 750 skoler i hele EU havde en time til at oversætte en tekst om EU-borgerskab fra et af EU's 24 officielle sprog til et andet efter eget valg. Med andre ord var der 552 mulige sprogkombinationer.

Den 8. april, får vinderne fra hvert EU-land overrakt et trofæ af kommissær Androulla Vassiliou ved en prisoverrækkelse i Bruxelles.

Vi har interviewet kommissæren, som har ansvar for uddannelse, kultur, flersprogethed og ungdom, for at høre hendes mening om konkurrencen.

Hvad mener De om konkurrencen og hvorfor mener Kommissionen den er så vigtig?

Det er et fantastisk aktiv at kunne sprog. For sprog udvider sindet og beriger vores liv. Sprog er med til at øge forståelsen mellem mennesker. Sprog gør os mere mobile og øger mulighederne for at finde et arbejde, og det har særlig betydning i det nuværende økonomiske klima.

For Kommissionen er Juvenes Translatores også en måde at skabe opmærksomhed omkring værdien af at lære sprog og omkring vores politik for flersprogethed. Vi ønsker at opmuntre de unge til at lære sprog, ikke bare til rejsebrug eller på grund af personlig interesse, men også fordi sprog kan øge deres karrieremuligheder. Med kendskab til sprog er det nemlig lettere at udøve retten til at bo, studere og arbejde i et andet land.

Med Juvenes Translatores håber Kommissionen også, at nogle af de unge vil overveje en karriere som oversætter.

Konkurrencen er blevet særdeles populær. Hvorfor tror De det er tilfældet?

I 2013 søgte knap 1 800 skoler i EU om at være med i konkurrencen. Det er det højeste antal til dato. Jeg ville ønske alle skoler kunne være med, men Kommissionens egne oversættere, som organiserer konkurrencen og bedømmer oversættelserne, har også deres daglige arbejde at passe, så vi er nødt til at lægge loft over, hvor mange skoler vi kan have med. Det er også med til at holde kvaliteten oppe. Vi fastsætter et maksimum for antallet af skoler fra hvert land, som afhænger af befolkningstallet. Listen over deltagende skoler opstilles efter lodtrækning.

Konkurrencens popularitet skyldes efter min mening i høj grad entusiasmen hos sproglærerne og selvfølgelig også hos eleverne. Vinderne inviteres til Bruxelles for at modtage et trofæ ved en festlig ceremoni. Det er altid en fornøjelse at møde vinderne og ønske dem til lykke med deres præstation.

De skoler, som ikke bliver udvalgt til at deltage, kan også få glæde af Juvenes Translatores, bl.a. ved at bruge konkurrenceteksterne, som ligger på vores websted. Det er også muligt for deltagerne og andre at holde kontakt via vores Facebook-sider.

Hvad er Deres indtryk af de unge, som De møder gennem Juvenes Translatores?

Det er mit indtryk, at de unge er elever der klarer sig godt – ikke kun i sprogfagene, men også i matematik, videnskabelige fag og musik. Det overrasker mig ikke, for mange undersøgelser viser, at der er en sammenhæng mellem gode sprogfærdigheder og præstationerne i andre fag. Det er altid slående, hvor bredt funderet de unge er.

Når jeg hører de unge tale ved prisoverrækkelserne, er jeg altid imponeret over, hvor modne og vidtfavnende de er. Det gælder ikke bare deres kendskab til sprog og europæiske spørgsmål men også deres bevidsthed om det at være ung i dag og deres evne til at tage vare om deres egen fremtid. Det er fascinerende at høre de unges synspunkter om EU og andre spørgsmål – personlige såvel som mere brede spørgsmål.

Kan De fortælle os lidt om Kommissionens oversættere, som står for konkurrencen?

Konkurrencen køres af vores egne professionelle oversættere, som er rigtig glade for at møde de unge og dele deres viden og interesse for sprog med dem. Faktisk ender nogle af de unge engang imellem med at blive kolleger. For tiden arbejder en af de tidligere vindere af Juvenes Translatores som praktikant i vores maltesiske sprogafdeling.

Prisoverrækkelsen i Bruxelles er ikke blot en lejlighed for os til at møde vinderne men også deres forældre og lærere og opfordre dem til fortsat at støtte disse talentfulde unge mennesker. Samtidig kan vi vise dem, at vi "eurokrater" er helt ligesom alle andre.

Hvorfor inviteres vindernes lærere med til prisoverrækkelsen?

Vi inviterer lærerne for at vise, hvor meget vi værdsætter deres arbejde, og fordi vi gerne vil anerkende deres indsats over for de unge. Lærerne er den vigtigste ressource vi har inden for undervisning. Prisoverrækkelsen er en god lejlighed til at takke alle lærere for deres tid, engagement og viden og for den tålmodighed og kreativitet de udviser.

Bør der lægges mere vægt på oversættelse i klasserne?

Når man prøver at oversætte, bliver man straks klar over, at kunsten ikke bare er at erstatte et ord med et andet. Man er nemlig nødt til at tage hensyn til den specifikke kulturelle kontekst, som sproget rummer.

I dag foretrækker de fleste sproglærere at lægge vægten på det talte sprog frem for oversættelse. Men jeg mener, at oversættelse i høj grad også handler om kommunikation, for det er den person, som et budskab er rettet til, der er i centrum. Det egentlige formål med en oversættelse er ikke blot at omsætte en tekst til et andet sprog, men derimod at sikre at læseren eller lytteren forstår det budskab, som originalteksten rummer.

Jeg håber, at initiativer som Juvenes Translatores vil være med til at få oversættelse tilbage i klasseværelset på en måde, som er moderne og virker tiltalende for eleverne.

Kontaktpersoner :

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website