Navigation path

Left navigation

Additional tools

„Juvenes Translatores“: ето победителите в конкурса за млади преводачи

European Commission - IP/14/112   05/02/2014

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT PL SK SL RO GA HR

Европейска комисия

Съобщение за медиите

Брюксел, 5 февруари 2014 г.

„Juvenes Translatores“: ето победителите в конкурса за млади преводачи

Имената на победителите в ежегодния конкурс за млади преводачи на Европейската комисия „Juvenes Translatores“, в който участват ученици от средните училища, бяха обявени днес – списъкът на победителите и училищата е публикуван по-долу. В конкурса участваха повече от 3 000 юноши от 750 училища, а техните работи бяха оценени от преводачите на Комисията. Победителите – по един от всяка държава членка — ще бъдат поканени на церемония по награждаването в Брюксел на 8 април, на която всеки от тях ще получи наградата си от европейския комисар по въпросите на образованието, културата, многоезичието и младежта Андрула Василиу.

Езиковите умения разширяват хоризонта и обогатяват живота на хората. Бих желала да насърча повече млади хора да учат езици. Трябва да гарантираме, че те са запознати с всички практически ползи — от това да бъдат в състояние да се изразяват на местния език, когато са на почивка или пътуват, до това да разширят възможностите си за професионална реализация, което е голямо предимство в момент, когато много хора срещат трудности при намирането на работа в родната си страна“, заяви комисар Василиу.

Писмените преводачи на Комисията провеждат конкурса от 2007 г. насам, като чрез него споделят страстта си по чуждите езици. През ноември участниците в конкурса можеха да изберат всяка от стотиците възможни езикови комбинации между 24-те официални езика на ЕС, като броят на използваните комбинации този път достигна рекордните 157.

Популярността на конкурса нараства с всяка година и като брой на участниците, и като географско разпространение — от острова Реюнион, намиращ се на повече от 2000 km южно от екватора, до град Китила във Финландия, на север от Арктическия кръг.

Списъкът на победителите включва училища, които и преди са били победители, както и училища, които участват за първи път в конкурса. Училището с най-голям успех в конкурса от самото му начало е гимназията „Залцман“ в Шнепфентал, Тюрингия, Германия, която е излъчвала национален победител четири пъти.

„Двата часа, прекарани в тишина и концентрация, не изглеждаха като изпит“, спомня си Паула Скембри, малтийската победителка от 2008 г., която днес, пет години по-късно, е стажант в преводаческата служба на Комисията. За повечето млади победители в тазгодишния конкурс пътуването до Брюксел през април може да бъде първото им посещение в белгийската столица, но ако последват примера на Паула, то може би няма да е последното.

Контекст

Конкурсът „Juvenes Translatores“ (лат. „млади преводачи“) се провежда ежегодно от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Целта на конкурса е да популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и да запознае младите хора с работата на преводача. Надпреварата протича по едно и също време във всички избрани за участие средни училища от целия Европейски съюз, като в нея могат да участват 17-годишните ученици (т.е. родените през 1996 г. за конкурса през 2013—2014 г.). За някои от участниците състезанието е стимул да запишат филология в университета и да станат преводачи.

Имената на победителите, избраните от тях езикови комбинации за конкурса и техните училища са:

ДЪРЖАВА

ПОБЕДИТЕЛ, ЕЗИКОВА ДВОЙКА

УЧИЛИЩЕ

Австрия

Marianna Leszczyk, PL-DE

BG 13 Fichtnergasse, Wien

Белгия

Séni Van Hauwaert, FR-NL

Koninklijk Atheneum 3, Gent

България

Лора Стоянова, DE-BG

Езикова гимназия „Пловдив“

Хърватия

Ivana Busch, DE-HR

XVI. Gimnazija, Zagreb

Кипър

Ρεβέκκα Μαυρομμάτη, EN-EL

Απεήτειο Λύκειο Αγρού, Λεμεσός

Чешка република

Jiří Pavlacký, EN-CS

Gymnázium Brno-Řečkovice, Brno

Дания

Sarah Aaen, DA-EN

Silkeborg Gymnasium, Silkeborg

Естония

Rainer Urmas Maine, EN-ET

Tallinna Reaalkool, Tallinn

Финландия

Lasse Lipsanen, EN-FI

Luostarivuoren lukio, Turku

Франция

Sophie Petot-Rosa, ES-FR

Cité Scolaire Internationale, Section Espagnole, Lyon

Германия

Jörn-Jakob Luhn, EN-DE

Salzmannschule Schnepfenthal, Waltershausen

Гърция

Γεώργιος Γρηγοριάδης, FR-EL

Αρσάκειο Λύκειο Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκη

Унгария

Olivér Székely, HU-EN

Lauder Javne Iskola, Budapest

Ирландия

Aileen Ní Ghloinn, ES-EN

Coláiste Ide, An Daingean

Италия

Laura Barberis, EN-IT

Liceo Internazionale Linguistico "Grazia Deledda", Genova

Латвия

Valts Štolcers, EN-LV

Līvānu 1.vidusskola, Līvāni

Литва

Laura Baronaitė, EN-LT

Pumpėnų vidurinė mokykla, Pumpėnai

Люксембург

Aure Aflalo, EN-FR

Athénée de Luxembourg, Luxembourg

Малта

Stephanie Debono, IT-MT

St. Aloysius College, Birkirkara

Нидерландия

Eireamhan Semple, GA-EN

UWC Maastricht, Maastricht

Полша

Patrycja Leszczenko, EN-PL

II Liceum Ogólnokształcące im.Króla Jana III Sobieskiego, Kraków

Португалия

Ana Gabriela Verdade, EN-PT

Colégio Nossa Senhora da Assunção, Anadia

Румъния

Andreea Florina Săndiță, EN-RO

Colegiul Naƫional Radu Greceanu, Slatina

Словакия

Izabela Karelová, EN-SK

Spojená škola, Bratislava

Словения

Mateja Drev, EN-SL

Prva gimnazija Maribor, Maribor

Испания

Мариета Пламенова Маринова, BG-ES

IES Barrio Simencas, Madrid

Швеция

Sebastian Andersson, EN-SV

Fria läroverken Karlstad, Karlstad

Обединеното кралство

Walker Thompson, FR-EN

Westminster School, London

За повече информация

Facebook: facebook.com/translatores

Генерална дирекция „Писмени преводи“

Уебсайт на конкурса

Уебсайт на комисар Андрула Василиу

Комисар Андрула Василиу в Twitter @VassiliouEU

Приложение: Интервю с комисар Василиу

Juvenes Translatores – споделена страст към езиците

Една сутрин преди няколко месеца 3 000 младежи в цяла Европа се подложиха на изтощителна двучасова проверка на преводаческите си умения. За повечето, ако не и за всички от тях, конкурсът на Европейската комисия „Juvenes Translatores“ беше пръв опит в условията на международна конкуренция, като същевременно им показа какво е да си професионален преводач, който трябва да се съобрази с дадения му кратък срок. Ученици от 750 училища в целия ЕС взеха участие в проверката, която се изразяваше в превод на текст от една страница, посветен на европейското гражданство, използвайки някоя от 552-те възможни езикови комбинации, образувани от 24-те официални езика на ЕС.

На 8 април Андрула Василиу, европейски комисар по въпросите на образованието, културата, многоезичието и младежта, ще приветства спечелилите ученици – по един от всяка държава от ЕС – на церемонията по награждаването в Брюксел.

В това специално интервю Тути Гранквист, финландец, работещ в Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Комисията, прикани комисар Василиу да сподели мнението си за конкурса.

Г-жо комисар, бихте ли ни казали какво мислите за този конкурс и защо според Комисията той е важен?

Езиковите умения са чудесно и особено ценно качество – те разширяват хоризонта и обогатяват живота на хората. Те допринасят за по-голямо разбирателство между народите и могат също така да увеличат възможностите за наемане на работа – нещо, което придобива допълнително значение в настоящата икономическа обстановка.

Освен това за Комисията конкурсът „Juvenes Translatores“ е начин да се популяризират ползите от изучаването на чужди езици и нашата политика на многоезичие. Ние подкрепяме изучаването на чужди езици и езиковото многообразие. Желанието ни е да насърчим по-голям брой млади хора да учат езици, не само с цел пътуване или за лично удоволствие, а и защото езиците могат да разширят възможностите за избор на професионална кариера, с които те разполагат. Владеенето на езици улеснява живота, обучението и работата на хората в друга страна, така че да могат да се възползват от правото си на всички тези неща.

Конкурсът на Комисията „Juvenes Translatores“ е и начин да насърчим младите хора да помислят за кариера в областта на писмените преводи.

Конкурсът е изключително популярен. На какво смятате се дължи това?

През 2013 г. за участие в конкурса кандидатстваха близо 1 800 училища, което е най-високият брой от създаването на конкурса досега. Бих искала всички те да бъдат допуснати, но писмените преводачи от Комисията, които организират и оценяват конкурса, се занимават с тази дейност свръх обичайната си работа, което налага да ограничим броя на участващите училища. Това помага и за поддържане на качеството. Въз основа на размера на населението ние определяме максимален брой училища от всяка държава. Окончателният списък на училищата, избрани да участват в конкурса, се определя с жребий.

Вярвам, че популярността на конкурса се дължи до голяма степен на ентусиазма на учителите по чужди езици в училищата и на самите ученици. Победителите получават наградите си на специална церемония в Брюксел, което само по себе си е сериозен стимул. Винаги е голямо удоволствие да се срещна с победителите и да споделя постигнатото от тях.

Училищата, които не са били избрани да участват, могат все пак да се възползват от събитието по различни начини. Известно ми е, че някои решават да организират състезания по писмен превод в своите държави, като използват текстовете, които се намират на уебсайта на конкурса. Освен това съществува и страница във Facebook, която позволява на участниците и другите заинтересовани лица да поддържат връзка помежду си.

Какви са впечатленията Ви от младите хора, с които се срещате по линия на „Juvenes Translatores“?

Младежите, с които се срещам по линия на „Juvenes Translatores“, се стремят към постигането на високи резултати – не само що се отнася до езиците, но и в областта на математиката, технологиите, музиката и други области. Това не ме изненадва, тъй като много проучвания са показали наличието на връзка между доброто владеене на чужди езици и успеха в други области. Винаги ме впечатлява и това колко многостранно развити са младите хора.

Удоволствие е да се види колко бързо те установяват връзки с другите ученици и как приликите, които ги сближават, превъзхождат различията помежду им. Свидетели сме на зараждането на нещо, което често се превръща в приятелство.

Когато слушам речите на тези млади хора по време на награждаването, винаги съм поразена от тяхната зрялост и от кръга въпроси, които засягат – не само свързани с езиците и Европа, но и размислите им за това какво е да си млад в днешно време, както и за собственото им бъдеще. Изключително увлекателно е да се чуят мненията им за ЕС или по други въпроси, независимо дали става дума за по-интимни виждания или за становища по много по-обширни проблеми.

Но преди всичко, наистина си струва да се види какво се случва, когато дадем възможност на младите хора да споделят нови идеи и да открият нови пътища за бъдещето си.

Разкажете ни повече за професионалистите, работещи зад кулисите на „Juvenes Translatores“.

Конкурсът се провежда от първокласни професионалисти, които са ентусиазирани да споделят познанията и страстта си към езиците. Нашите преводачи изпитват огромно удоволствие от срещата с младежите, които в някои случаи е възможно да станат техни колеги един ден, когато посрещнем следващото поколение писмени преводачи. Така например един от неотдавнашните победители от Малта дойде в Комисията като стажант, за да работи в малтийския департамент.

Церемонията по награждаването е възможност да се срещнем не само с победителите, но и с техните родители и учители и да ги насърчим да продължават да подкрепят тези талантливи млади хора. Тя е също така удобен случай посетителите ни да се уверят, че „еврократите“ са хора като самите тях.

И независимо по кой път ще поемат победителите в нашия конкурс, бихме искали да продължим да поддържаме връзка с тях.

Защо каните на церемонията по награждаването и учителите на победителите?

Каним учителите, за да покажем колко високо ценим тяхната работа и защото признаваме влиянието, което тя оказва върху младите хора. Учителите са най-важният ни ресурс в образованието. Подобни събития са чудесна възможност да благодарим на всички учители за времето, отдадеността, знанията, търпението и творческия им подход.

Защо смятате, че в училище би било полезно да се акцентира върху писмените преводи?

Когато се прави писмен превод е съвсем ясно, че не става въпрос просто за замяна на една дума с друга, тъй като трябва да се вземе предвид специфичният културен контекст, присъщ на съответния език.

В днешно време повечето учители предпочитат да наблягат в училище на изучаването на езика чрез говорене, вместо да се използва писмен превод. По мое мнение обаче извършването на преводи е свързано до голяма степен с общуването, тъй като има значение до кого се отправя посланието. Именно това е истинската цел на превода – не само текстът да се предаде на друг език, но и да се направи така, че читателят или слушателят да разбере посланието, отправено на езика на оригинала.

Вярно е, че имаше време, когато учениците правеха значително повече преводи в училище, но в един момент това излезе от мода. Инициативи като „Juvenes Translatores“ могат да изиграят важна роля писмените преводи да се върнат в учебните часове, но по модерен и привлекателен начин.

За контакти:

Dennis Abbott (+32 2 295 92 58); Twitter: @DennisAbbott

Dina Avraam (+32 2 295 96 67)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website