Navigation path
Left navigation
Additional tools
![]() Commission européenne – Communiqué de presse Palmarès du concours pour jeunes traducteurs de l’Union Bruxelles, le 3 février 2012 — C’est aujourd’hui que sont publiés les noms des vingt-sept lauréats du concours annuel «Juvenes Translatores» (jeunes traducteurs) de la Commission européenne, soit un lauréat pour chaque pays de l’Union (voir la liste complète ci-dessous). Plus de trois mille élèves de l’enseignement secondaire au total ont passé l’épreuve du concours en novembre 2011. Avec quatre cents participants de plus que l’année dernière, c’est un record depuis la création du concours en 2007. Les lauréats seront invités à Bruxelles le 27 mars pour y recevoir leur prix et rencontrer des traducteurs de la Commission sur leur lieu de travail. «Ce concours encourage les élèves à mesurer leur connaissance des langues étrangères à un niveau élevé et à envisager d’en faire usage dans leur futur métier, que ce soit en tant que traducteur ou dans tout autre domaine professionnel où le multilinguisme est un atout, a déclaré Mme Androulla Vassiliou, commissaire européenne à l’éducation, à la culture, au multilinguisme et à la jeunesse. Le concours incite aussi les écoles à partager et à tester différentes méthodes d’enseignement des langues.» Les lauréats prouvent tous que la connaissance des langues peut ouvrir des portes et offrir à l’esprit de nouvelles perspectives. La lauréate allemande, par exemple, voulait entrer dans une école de musique en Hongrie et a donc appris le hongrois tout en travaillant sa flûte et son piano. La lauréate roumaine a écrit un article de biophysique en s’appuyant sur une documentation technique en anglais qu’elle a traduite elle-même. Avec sa connaissance du français, de l’allemand, du néerlandais, de l’anglais et de l’espagnol, la lauréate luxembourgeoise incarne on ne peut mieux les traditions multilingues de son pays. Les participants ont traduit un texte d’une page dans la combinaison linguistique de leur choix (avec 23 langues officielles dans l’Union, il y a 506 possibilités). Bien que beaucoup aient choisi l’anglais comme langue source, le nombre total de combinaisons linguistiques utilisées s’élève à 148, soit un record depuis la création du concours. Les textes à traduire ont abordé cette année le thème du bénévolat (pour célébrer 2011, «Année européenne du bénévolat») qui était décliné sous des aspects différents selon les langues: le texte néerlandais, par exemple, portait sur la restauration d’une église en Toscane. Le texte français parlait de nettoyage des plages et le polonais, du travail dans une école pour enfants défavorisés au Chili. Le thème du bénévolat a de toute évidence inspiré nombre de jeunes participants dans différents pays, puisque certains ont décidé ensuite de devenir bénévoles pour la Croix-Rouge ou d’autres ONG. Contexte Le concours «Juvenes Translatores» («jeunes traducteurs» en latin) est organisé chaque année par la direction générale de la traduction de la Commission européenne. Il est ouvert aux élèves de l’enseignement secondaire de 17 ans (ceux nés en 1994 pour cette édition) et prend place au même moment dans toutes les écoles participantes en Europe. Le concours a été lancé en 2007 comme un projet pilote visant à donner aux jeunes un avant-goût du métier de traducteur et à promouvoir l’apprentissage des langues dans les écoles. Il a incité certains des participants à étudier les langues et à devenir traducteurs. Les traducteurs de la Commission ont préparé les textes du concours de façon à obtenir un niveau de difficulté linguistique uniforme et ils ont corrigé les copies; chaque traduction a été évaluée par un locuteur natif de la langue dans laquelle le texte a été traduit. Palmarès des lauréats par pays (avec mention de la combinaison linguistique choisie et de l’établissement scolaire):
Carte indiquant le lieu d’origine des lauréats: ![]() Pour de plus amples informations: Site web du concours: ec.europa.eu/translatores Facebook: facebook.com/translatores Twitter: @translatores Direction générale de la traduction: ec.europa.eu/dgs/translation Site web de Mme Androulla Vassiliou: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/index_fr.htm
BG: bulgare; ES: espagnol; CS: tchèque; DA: danois; DE: allemand; ET: estonien; EL: grec; EN: anglais; FR: français; GA: irlandais; IT: italien; LV: letton; LT: lituanien; HU: hongrois; MT: maltais; NL: néerlandais; PL: polonais; PT: portugais; RO: roumain; SK: slovaque; SL: slovène; FI: finnois; SV: suédois. |
Side Bar