Navigation path

Left navigation

Additional tools

Other available languages: EN DE ES SV CS HU LT LV MT PL SK

Commission européenne - communiqué de presse

Lever les barrières et jeter des ponts entre les Européens: l'UE a besoin de linguistes

Bruxelles, le 6 juillet 2011 - L'Office européen de sélection du personnel (EPSO) donne aujourd'hui le coup d'envoi aux procédures 2011 de sélection de linguistes afin de trouver à la fois des traducteurs et des interprètes pour occuper des postes essentiels au fonctionnement des institutions européennes.

Le fait que l'Union européenne accorde toujours autant d'importance au recrutement de linguistes de haut niveau démontre son attachement à promouvoir le multilinguisme.

M. Maroš Šefčovič, vice-président de la Commission européenne chargé des relations interinstitutionnelles et de l'administration, a lancé un appel aux diplômés de toute l'Europe:

«Bien qu'il s'agisse de postes tout à fait distincts, exigeant des compétences très différentes, tant les traducteurs que les interprètes jouent un rôle essentiel dans le travail de l'Union européenne. Ils permettent aux connaissances et aux idées de franchir les frontières et à des Européens de toutes les nationalités de travailler ensemble pour le bien d'un demi-milliard de citoyens. J'encourage donc tous les linguistes brillants et motivés à rejoindre les institutions européennes et à contribuer ainsi utilement à leur fonctionnement.

Le lancement des nouvelles procédures de sélection fait suite au passage réussi, l'année dernière, à un nouveau mode d'évaluation: l'évaluation fondée sur les compétences, qui est désormais utilisée pour sélectionner les fonctionnaires européens. Ce changement devrait rendre le déroulement des procédures de sélection plus stable et plus prévisible, l'accent étant mis sur les qualifications et les compétences, et non plus uniquement sur les connaissances.

M. Yves Quitin, directeur général du personnel du Parlement européen et président du conseil d’administration de l’EPSO, s'est félicité du dernier exercice de sélection de linguistes:

«Les nouvelles procédures de sélection constituent une véritable réussite pour l'EPSO et les institutions européennes, et je suis fier d'y être associé. D'autres organisations internationales de premier plan nous considèrent à présent comme des leaders dans ce domaine. Les candidats qui prennent part à ces procédures de sélection de linguistes doivent aussi savoir qu'il s'agit là de l'une des meilleures méthodes d'évaluation au niveau mondial.

M. David Bearfield, directeur de l'EPSO, a ajouté quant à lui que

«La première année d'application de l'évaluation fondée sur les compétences a remporté un franc succès. Il ressort des réactions des collègues des différentes institutions européennes que le personnel recruté dans le cadre du nouveau système est de la plus grande qualité. Les candidats qui prendront part aux procédures de sélection de linguistes organisées cette année peuvent donc être assurés qu'en cas de réussite, ils compteront parmi les meilleurs traducteurs et interprètes au monde.

Données essentielles

  • La procédure de sélection des traducteurs se déroulera du 6 juillet au 9 août.

  • La procédure de sélection des interprètes débutera le 12 juillet et prendra fin un mois plus tard, soit le 12 août.

  • En ce qui concerne les traducteurs, les candidats doivent avoir le hongrois, le lituanien, le maltais, le polonais, le slovaque ou le tchèque comme langue maternelle. Ils doivent aussi avoir une connaissance approfondie d'au moins deux autres langues de l'Union européenne.

  • Pour ce qui est des interprètes, les candidats doivent avoir le letton, le maltais, l'espagnol, le suédois ou le tchèque comme langue maternelle. Pour la plupart des options linguistiques, ils doivent maîtriser deux ou trois autres langues.

  • L'EPSO recherche 163 traducteurs qui seront tous recrutés au grade AD 5. Ils devront avoir achevé un cycle complet d'études universitaires en traduction, langues ou autre discipline, mais ne devront pas nécessairement avoir déjà acquis une expérience professionnelle.

  • Les institutions européennes ont besoin d'une centaine d'interprètes qui seront recrutés au grade AD 5 ou AD 7. Pour ces deux grades, les candidats devront être titulaires d'une licence et avoir accompli une formation d'interprète de conférences ou travaillé comme interprète de conférences pendant une année. Pour le grade AD 7, plusieurs années d'expérience professionnelle comme interprète de conférences seront exigées des candidats.

  • Les procédures de sélection de linguistes se fondent, chaque année, sur un éventail de langues maternelles différent, en fonction des besoins des institutions européennes.

  • Les procédures de sélection de traducteurs organisées en 2010 ont attiré 5 648 candidats des cinq profils linguistiques recherchés.

  • Les procédures de sélection d'interprètes organisées en 2010 ont attiré, pour les deux grades (AD 5 et AD 7), 1 445 candidats des cinq profils linguistiques recherchés.

Pour en savoir plus, les candidats intéressés peuvent consulter le site suivant:

http://www.eu-careers-online.eu/linguists/

Contacts :

Antonio Gravili (+32 2 295 43 17)

Marilyn Carruthers (+32 2 299 94 51)


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website