IP/10/914
V Bruseli 9. júla 2010
Prijímanie zamestnancov: Úrad EPSO hľadá prekladateľov a tlmočníkov pre inštitúcie EÚ
Európsky úrad pre výber pracovníkov (EPSO) otvára výberové konania na obsadenie pozície tlmočníkov a prekladateľov pre inštitúcie Európskej únie. Dňa 13. júla začne úrad EPSO výberové konanie pre prekladateľov do dánskeho, nemeckého, anglického, francúzskeho a slovinského jazyka. O týždeň neskôr sa začnú výberové konania pre tlmočníkov do bulharského, anglického, holandského, rumunského a slovinského jazyka. Tieto výberové konania sú prvými z každoročných cyklov prijímania jazykových odborníkov, ktoré sa budú konať každé leto. Zároveň ide o prvé výberové konania na obsadenie pozícií jazykových odborníkov v rámci nového zjednodušeného režimu výberových konaní, ktorý mal premiéru v marci. Prekladatelia budú prijímaní do vstupnej platovej triedy „AD5“ a tlmočníci budú prijímaní do dvoch platových tried AD5 a AD7, pričom na zaradenie do vyššej platovej triedy je potrebných viac odborných skúseností. Úrad EPSO bude organizovať výberové konania na pozície jazykových odborníkov každoročne v rámci nového ročného cyklu, ktorý bol vytvorený s cieľom umožniť potenciálnym uchádzačom, aby vedeli, kedy sa môžu uchádzať o prácu v inštitúciách EÚ. Jazyky sa budú každoročne obmieňať na základe potrieb inštitúcií EÚ a agentúr v oblasti prijímania zamestnancov.
„V náročnom medzinárodnom prostredí inštitúcií EÚ zohráva viacjazyčnosť kľúčovú úlohu, pretože umožňuje rozvoj účinných politík a legislatívy, ktoré sú vytvárané v prospech 500 miliónov ľudí v Európskej únii“, povedal Maroš Šefčovič, podpredseda Európskej komisie pre medziinštitucionálne vzťahy a administratívu. „Naše prvé skúsenosti s novými výberovými konaniami boli veľmi pozitívne a teším sa na podobne silnú odozvu na naše výberové konania pre jazykových odborníkov. Viacjazyčnosť je základným kameňom EÚ a tým, ktorí vstúpia medzi nás, môžeme ponúknuť fascinujúcu a rôznorodú kariéru.“
Uvedené výberové konania budú nadväzovať na mimoriadne úspešné nové výberové konania do platovej triedy AD5, ktoré sa uskutočnili v marci 2010 (pozri IP/10/262). Vďaka zmenám v spôsobe organizovania výberových konaní a najmä vďaka využívaniu počítačových testov, ktoré sa po prvý krát konali na celom svete, sa prihlásilo, zarezervovalo si miesto a zúčastnilo sa testov až 37 000 kandidátov v rekordnom čase dvoch mesiacov od vyhlásenia výberového konania.
Profil prekladateľov aj tlmočníkov sa určuje podľa ich hlavného jazyka – je to jazyk, do ktorého prekladajú alebo tlmočia. Viac informácií o živote prekladateľov nájdete na stránke Facebook pána Charlesa Gittinsa, ktorý prostredníctvom nej informuje verejnosť o možnostiach kariéry v rámci EÚ: http://www.facebook.com/pages/Charles-DGT/340112167195.
Bližšie informácie o práci tlmočníka sú k dispozícii na stránke: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm a na portáli YouTube tlmočníckeho útvaru Komisie: http://www.youtube.com/user/DGInterpretation.
Výberové konanie pre prekladateľov a tlmočníkov pozostáva z dvoch etáp, prvou je súbor počítačových testov, ktoré je možné absolvovať v každom členskom štáte EÚ. Sčasti je možné ich absolvovať v ktoromkoľvek z úradných jazykov EÚ. Kandidáti, ktorí získajú najväčší počet bodov v prvej etape, budú pozvaní na pohovor do hodnotiaceho centra v Bruseli. Pohovor v hodnotiacom centre bude trvať v prípade prekladateľov jeden deň a v prípade tlmočníkov jeden a pol dňa.
Viac podrobností o druhoch testov v každej etape výberového konania nájdete na internetovej stránke Európskeho úradu pre výber pracovníkov www.eu-careers.eu, ktorý je poverený výberom zamestnancov pre všetky inštitúcie EÚ.