Brussels, 9 July 2010
Recruitment: EPSO launches search for translators and interpreters for EU institutions
The European Personnel Selection Office (EPSO) is launching new competitions to find interpreters and translators to work in the European Union institutions. On 13 July, EPSO will begin the selection procedure for translators into Danish, German, English, French and Slovenian. A week later, it will launch competitions for interpreters into Bulgarian, English, Dutch, Romanian and Slovenian. These are the first of EPSO's new annual recruitment drives for linguists, which will take place every summer. They are also the first linguist competitions under the new, streamlined selection procedures first unveiled in March. For translators, recruitment will be at graduate entry grade ('AD5'), while for interpreters, recruitment will be at both AD5 and the AD7 grade, which requires more professional experience. EPSO will be running selection procedures for linguists every year as part of its new annual cycle, designed to allow potential candidates to know consistently when they can apply for an EU career. The languages will change from year to year, based on the recruitment needs of the institutions and agencies.
"In the challenging international environment of the EU Institutions, multilingualism plays a key part in enabling the development of effective policy and legislation, for the benefit of the 500 million people across the European Union," said Maroš Šefčovič, Vice-President for Inter-institutional relations and administration. "Our first experience with the new selection procedures has been very positive and I look forward to a similarly strong response to our search for linguists. Multilingualism is a cornerstone of the EU, and we can offer a fascinating and varied career to those who join us."
These latest competitions follow on from the launch of the highly successful new AD5 selection procedures in March (see IP/10/262). Thanks to the changes made to the selection methods, and in particular the use of computer-based tests, delivered on a worldwide basis for the first time ever, 37,000 candidates were able to register, book and sit their tests in a record two months from the publication of the competition.
Both translator and interpreter profiles are defined by their main language, which is the language into which they translate or interpret. More information on life as a translator can be found on the Facebook page of our EU Careers Raconteur Charles Gittins: http://www.facebook.com/pages/Charles-DGT/340112167195.
Explanations on the role of an interpreter can be found here: http://europa.eu/interpretation/index_en.htm and on the YouTube channel of the Commission's interpreting service: http://www.youtube.com/user/DGInterpretation.
The selection procedure for these roles takes place over two stages, starting with a set of Computer Based Tests, which can be sat in any of the EU member states. They may be taken in part in any of the 23 official EU languages. For those who obtain the best scores in the first stage, there will be an Assessment Centre which takes place in Brussels. This will last one day for translators and one and a half days for interpreters.
More details of the types of tests in each stage of the selection procedure can be found on the website of the European Personnel Selection Office, www.eu-careers.eu , which carries out personnel selection for all of the EU Institutions.