Navigation path

Left navigation

Additional tools

IP/10/870

Βρυξέλλες, 1 Ιουλίου 2010

Διπλώματα ευρεσιτεχνίας: Η Επιτροπή προτείνει ρυθμίσεις σχετικά με τη μετάφραση για το μελλοντικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή παρουσίασε σήμερα πρόταση που αφορά ρυθμίσεις σχετικά με τη μετάφραση για το μελλοντικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ. Οι ρυθμίσεις αυτές αποτελούν το τελευταίο στοιχείο που έλειπε για να γίνει πραγματικότητα το ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας. Σήμερα, η απόκτηση διπλώματος ευρεσιτεχνίας στην Ευρώπη κοστίζει δέκα φορές περισσότερο απ’ ό,τι στις ΗΠΑ. Η κατάσταση αυτή αποθαρρύνει την έρευνα, την ανάπτυξη και την καινοτομία και υπονομεύει την ανταγωνιστικότητα της Ευρώπης. Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο η Ευρώπη πρέπει να αναλάβει δράση ώστε να μπορούν οι εφευρέτες να προστατεύουν τις εφευρέσεις τους σε προσιτό κόστος, με ενιαίο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας που θα καλύπτει το σύνολο της ΕΕ με το ελάχιστο δυνατό κόστος μετάφρασης και χωρίς να χρειάζεται η επικύρωσή του σε εθνικό επίπεδο, όπως ισχύει σήμερα. Η νέα πρόταση στηρίζεται στο επιτυχές σύστημα τριών γλωσσών του Ευρωπαϊκού Γραφείου Διπλωμάτων Ευρεσιτεχνίας (ΕΓΔΕ) και, αν εγκριθεί, θα συμβάλει στη δραστική μείωση των δαπανών μετάφρασης.

Ο αρμόδιος Επίτροπος για την Εσωτερική Αγορά και τις Υπηρεσίες, κ. Michel Barnier δήλωσε: «Για να είναι η Ευρώπη ανταγωνιστική σε παγκόσμιο επίπεδο θα πρέπει να ενθαρρύνουμε την καινοτομία. Αυτό δεν ισχύει σήμερα, δεδομένου ότι η απόκτηση διπλώματος ευρεσιτεχνίας είναι υπερβολικά δαπανηρή και περίπλοκη. Η ύπαρξη ενός ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας εξίσου έγκυρου σε όλες τις χώρες της ΕΕ έχει πρωταρχική σημασία για την τόνωση της έρευνας και της ανάπτυξης και θα συμβάλει στη μελλοντική ανάπτυξη. Η σημερινή πρόταση, η οποία αποτελεί το τελευταίο ελλείπον στοιχείο της δέσμης μεταρρύθμισης του ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, αποτελεί καλή είδηση για τους εφευρέτες σε ολόκληρη την Ευρώπη, και ιδίως για τις μικρές επιχειρήσεις. Ελπίζω τώρα ότι τα κράτη μέλη θα αντιδράσουν άμεσα, ώστε να γίνει το ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας πραγματικότητα.»

Το ισχύον σύστημα διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας στην Ευρώπη

Το ισχύον ευρωπαϊκό σύστημα διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, ειδικότερα όσον αφορά τις απαιτήσεις μετάφρασης, είναι ιδιαίτερα δαπανηρό. Το ΕΓΔΕ, διακυβερνητικός οργανισμός στον οποίο συμμετέχουν 37 χώρες (ΕΕ 27 + 10 άλλες ευρωπαϊκές χώρες), εξετάζει τις αιτήσεις για διπλώματα ευρεσιτεχνίας και είναι αρμόδιο για τη χορήγηση ευρωπαϊκού διπλώματος ευρεσιτεχνίας, εφόσον πληρούνται οι απαιτούμενες προϋποθέσεις. Για να ισχύει όμως το χορηγούμενο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας σε ένα κράτος μέλος, ο εφευρέτης οφείλει να ζητήσει την επικύρωσή του σε εθνικό επίπεδο, κάτι που συνεπάγεται συχνά διοικητικές και μεταφραστικές δαπάνες.

Λόγω του υψηλού κόστους, οι περισσότεροι εφευρέτες ζητούν την επικύρωση της εφεύρεσής τους σε πολύ περιορισμένο αριθμό κρατών μελών. Ένα ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας που έχει επικυρωθεί, για παράδειγμα, σε 13 χώρες στοιχίζει περίπου 20.000 ευρώ, εκ των οποίων 14.000 ευρώ αφορούν μόνο τη μετάφρασή του. Έτσι λοιπόν, ένα ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας είναι 10 φορές ακριβότερο απ’ ό,τι ένα αμερικανικό που στοιχίζει περίπου 1.850 ευρώ.

Οι διαπραγματεύσεις για το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ

Η Επιτροπή πρότεινε τον Αύγουστο του 2000 κανονισμό για ένα κοινοτικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας («δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ» σύμφωνα με τη συνθήκη της Λισαβόνας). Τον Δεκέμβριο του 2009, τα κράτη μέλη ομόφωνα ενέκριναν συμπεράσματα για ένα ενισχυμένο σύστημα διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας στην Ευρώπη (βλ. IP/09/1880). Το συμφωνηθέν πακέτο ναι μεν κάλυπτε τα βασικά στοιχεία για τη θέσπιση ενιαίου διπλώματος ευρεσιτεχνίας της ΕΕ και τη δημιουργία ενός νέου δικαστηρίου για τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας στην ΕΕ, αλλά δεν προέβλεπε ρυθμίσεις όσον αφορά τη μετάφραση. Σχετικά με το νέο δικαστήριο για τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας, αναμένεται κατά τους επόμενους μήνες γνωμοδότηση του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης σχετικά με το συμβιβάσιμο του σχεδίου συμφωνίας με τις συνθήκες της ΕΕ. Η σημερινή πρόταση συμπληρώνει την απαιτούμενη δέσμη μέτρων με την πρόβλεψη ρυθμίσεων σχετικά με τη μετάφραση των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας της ΕΕ

Βάσει της σημερινής πρότασης, ένα δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης που θα καλύπτει τα 27 κράτη μέλη θα κοστίζει κάτω των 6.200 ευρώ, από τα οποία μόνο το 10% θα αφορά τη μετάφραση.

Η πρόταση της Επιτροπής στηρίζεται στο υφιστάμενο γλωσσικό καθεστώς του συστήματος της σύμβασης για το ευρωπαϊκό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας. Η Επιτροπή προτείνει να εξετάζονται και να χορηγούνται τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ σε μία από τις επίσημες γλώσσες του ΕΓΔΕ: αγγλικά, γαλλικά ή γερμανικά. Το χορηγούμενο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας θα δημοσιεύεται στη γλώσσα αυτή, η οποία θα είναι και η αυθεντική (δηλαδή το κείμενο στη γλώσσα αυτή θα είναι νομικά δεσμευτικό). Η δημοσίευση θα περιλαμβάνει τις μεταφράσεις των διεκδικήσεων στις άλλες δύο επίσημες γλώσσες του ΕΓΔΕ. Οι διεκδικήσεις είναι το τμήμα του διπλώματος ευρεσιτεχνίας που καθορίζει το πεδίο προστασίας της εφεύρεσης.

Δεν θα απαιτούνται μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες από τον κάτοχο του διπλώματος ευρεσιτεχνίας, εκτός από την περίπτωση δικαστικής διένεξης όσον αφορά το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ. Στην περίπτωση αυτή, ο κάτοχος του διπλώματος ευρεσιτεχνίας ενδέχεται να κληθεί να προσκομίσει και άλλες μεταφράσεις, τα έξοδα των οποίων βαρύνουν τον ίδιο. Για παράδειγμα, ο κάτοχος του διπλώματος ευρεσιτεχνίας ενδέχεται να πρέπει να υποβάλει αντίγραφο του διπλώματος ευρεσιτεχνίας στη γλώσσα του φερόμενου ως παραβάτη, ή στη γλώσσα της διαδικασίας ενώπιον του δικαστηρίου, εφόσον αυτή είναι διαφορετική από τη γλώσσα του διπλώματος ευρεσιτεχνίας.

Η πρόταση της Επιτροπής περιλαμβάνει επίσης συνοδευτικά μέτρα τα οποία θα πρέπει να συμφωνηθούν προκειμένου να βελτιωθεί η πρόσβαση των εφευρετών στο σύστημα διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας. Πρώτον, θα πρέπει να είναι διαθέσιμες αυτόματες μεταφράσεις των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας της ΕΕ σε όλες τις επίσημες γλώσσες του ΕΓΔΕ. Με τον τρόπο αυτό, οι εφευρέτες στην Ευρώπη θα έχουν καλύτερη πρόσβαση, στη μητρική τους γλώσσα, στις τεχνικές πληροφορίες για τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας.

Επιπλέον, για να διασφαλιστεί η πρόσβαση στο δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ για τους υποψηφίους από χώρες της ΕΕ με επίσημη γλώσσα εκτός της αγγλικής, γαλλικής ή γερμανικής, οι εφευρέτες θα έχουν τη δυνατότητα να συμπληρώνουν τις αιτήσεις στη μητρική τους γλώσσα. Το κόστος της μετάφρασης στη γλώσσα διαδικασίας του ΕΓΔΕ (την οποία επιλέγει ο υποψήφιος μεταξύ της αγγλικής, της γαλλικής ή της γερμανικής) θα είναι επιλέξιμο προς επιστροφή.

Ιστορικό πλαίσιο

Τα κράτη μέλη κατέληξαν σε πολιτική συμφωνία τον Δεκέμβριο του 2009 με την έκδοση συμπερασμάτων του Συμβουλίου και μια γενική προσέγγιση σχετικά με κανονισμό για το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ (βλ. IP/10/1880). Η συμφωνία αυτή καλύπτει τα κυριότερα σημεία τόσο όσον αφορά τη δημιουργία ενός νέου δικαστηρίου για τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας στην Ευρώπη, όσο και το μελλοντικό δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ· δεν προβλέπει όμως ρυθμίσεις όσον αφορά τη μετάφραση. Ωστόσο, τα κράτη μέλη συμφώνησαν ότι οι μεταφράσεις για το δίπλωμα ευρεσιτεχνίας της ΕΕ θα αποτελέσουν μέρος ανεξάρτητου κανονισμού. Κατόπιν τούτων, η Επιτροπή παρουσίασε λοιπόν την πρόταση σχετικά με τις ρυθμίσεις για τη μετάφραση του διπλώματος ευρεσιτεχνίας της ΕΕ.

Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στην ακόλουθη διεύθυνση:

http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/index_en.htm

MEMO 291


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website