Navigation path
Left navigation
Additional tools
IP/10/355 Bruselas, 24 de marzo de 2010 Multilingüismo: la Comisaria Vassiliou felicita a los mejores jóvenes traductores de la UE Los ganadores del concurso de traducción de la UE para centros de enseñanza secundaria «Juvenes Translatores» («Jóvenes traductores» en latín) recibirán sus premios mañana en Bruselas de manos de Androulla Vassiliou, Comisaria Europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud. Veintisiete alumnos, uno por cada Estado miembro, recibirán un premio y un certificado por haber hecho la mejor traducción de su país. Es la tercera vez que la Comisión Europea organiza este concurso. «No fue fácil elegir a los veintisiete ganadores entre más de 2 200 traducciones recibidas porque los textos eran generalmente de muy buena calidad», afirma la Comisaria Vassiliou. «El gran nivel de las traducciones y el aumento de la participación en un 30 % respecto al año anterior muestran que los jóvenes tienen cada vez más ganas de aprender idiomas. Me parece alentador, porque los idiomas pueden mejorar sus perspectivas laborales, facilitar la comunicación con otras personas y abrirles nuevos horizontes.» Los centros escolares, los profesores o los amigos podrán seguir la ceremonia de entrega de premios en directo el 25 de marzo en el sitio web «Juvenes Translatores»: http://ec.europa.eu/translatores. Además de reunirse con la Comisaria, los ganadores visitarán la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT), donde verán trabajar a traductores profesionales. El último concurso «Juvenes Translatores» se celebró simultáneamente en todos los Estados miembros en noviembre de 2009. Los alumnos dispusieron de dos horas para traducir un texto redactado en una de las veintitrés lenguas oficiales de la UE en otra lengua oficial de su elección. Todas las lenguas oficiales de la UE estaban representadas en las 139 combinaciones lingüísticas utilizadas en el concurso. Por ejemplo, el ganador de Luxemburgo tradujo un texto del inglés al estonio y el ganador austríaco lo tradujo del checo al alemán. Cada traducción fue evaluada por un traductor de la Comisión hablante nativo de la lengua de traducción del texto. Un comité presidido por el Director General de la DGT seleccionó la mejor traducción de cada Estado miembro. El primer concurso «Juvenes Translatores» se puso en marcha en 2007. Su finalidad es ofrecer a los alumnos de diecisiete años de la enseñanza secundaria la oportunidad de evaluar sus conocimientos lingüísticos en la situación real de un traductor. La finalidad del concurso es mejorar la imagen de la profesión de traductor y del aprendizaje de idiomas en los centros escolares. Nombres de los ganadores con las combinaciones lingüísticas elegidas y sus centros escolares
Mapa de los lugares de procedencia de los ganadores: ![]() Se ofrece más información sobre el concurso en los sitios siguientes: Sitio web del concurso: http://ec.europa.eu/translatores Facebook: Juvenes Translatores Twitter: @translatores DG Traducción: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ BG: búlgaro; ES: español; CS: checo; DA: danés; DE: alemán; ET: estonio; EL: griego; EN: inglés; FR: francés; GA: irlandés; IT: italiano; LV: letón; LT: lituano; HU: húngaro; MT: maltés; NL: neerlandés; PL: polaco; PT: portugués; RO: rumano; SK: eslovaco; SL: esloveno; FI: finés; SV: sueco. |
Side Bar