IP/10/355
Brüssel, 24. März 2010
Mehrsprachigkeit: Kommissarin Vassiliou beglückwünscht die besten jungen Übersetzerinnen und Übersetzer der EU
Die Siegerinnen und Sieger des EU-Übersetzungswettbewerbs für Sekundarschulen „Juvenes Translatores“ (Lateinisch für „junge Übersetzer“) werden morgen in Brüssel aus den Händen von Androulla Vassiliou, der EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend, ihren Preis entgegennehmen. 27 Schülerinnen und Schüler, eine oder einer aus jedem Mitgliedstaat, erhalten neben dem Preis auch eine Urkunde, aus der hervorgeht, dass ihre Übersetzung die beste aus ihrem Land war. Der Wettbewerb wurde von der Europäischen Kommission nun schon zum dritten Mal veranstaltet.
„Die 27 Preisträgerinnen und Preisträger aus den mehr als 2200 Übersetzungen auszuwählen war kein leichtes Unterfangen, da die Qualität insgesamt sehr gut war,“ stellte Kommissarin Vassiliou fest. „Das generell hohe Niveau der Übersetzungen und die gegenüber dem Vorjahr um 30 % gestiegenen Anmeldungen zeigen, dass sich die Jugendlichen mit immer größerer Begeisterung dem Sprachenlernen widmen. Ich finde das sehr ermutigend, denn Sprachkenntnisse können die Berufsaussichten erheblich verbessern, die Kommunikation mit anderen Menschen erleichtern und neue Horizonte eröffnen.“
Mitschüler, Lehrer und Freunde können auf der Juvenes-Translatores-Website http://ec.europa.eu/translatores am 25. März die Preisverleihungszeremonie live miterleben.
Abgesehen von der Begegnung mit der Kommissarin erhalten die Siegerinnen und Sieger auch die Gelegenheit, die Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission zu besuchen und professionellen Übersetzern bei ihrer Arbeit über die Schulter zu schauen.
Diese jüngste Auflage des Wettbewerbs fand im November 2009 gleichzeitig in allen Mitgliedstaaten statt. Dabei hatten die Schülerinnen und Schüler zwei Stunden Zeit, um einen Text aus einer der 23 EU-Amtssprachen in eine andere ihrer Wahl zu übersetzen. So kamen 139 Sprachenkombinationen zustande, in denen alle Amtssprachen der EU vertreten waren. So übersetzte beispielsweise der Sieger aus Luxemburg vom Englischen ins Estnische und die Siegerin aus Österreich aus dem Tschechischen ins Deutsche.
Jede Arbeit wurde von einem Kommissionsübersetzer bewertet, und zwar einem Muttersprachler der Sprache, in die übersetzt wurde. Eine Jury unter der Leitung des Generaldirektors der DGT wählte dann für jeden Mitgliedstaat die beste Übersetzung aus.
Mit dem Wettbewerb „Juvenes Translatores“, der zum ersten Mal 2007 stattfand, sollen 17-jährige Schülerinnen und Schüler die Gelegenheit erhalten, ihr übersetzerisches Können unter ähnlichen Bedingungen wie professionelle Übersetzer auf die Probe zu stellen. Außerdem soll dem Übersetzerberuf und dem Sprachenlernen in den Schulen ein schärferes Profil verliehen werden.
Kontaktpersonen:
Dennis Abbott – Tel. +32 229-59258
Dina Avraam – Tel. + 32 229-59667
Hier die Namen der siegreichen Schülerinnen und Schüler, jeweils mit der gewählten Sprachenkombination, und ihre Schulen
LAND | SCHÜLER/-IN | SCHULE | |
Belgien | Bram Degraeve (FR-NL1) | Sint-Pieterscollege in Blankenberge | |
Bulgarien | Илина Георгиева (EN-BG) | Гимназия с преподаване на чужди езици "Екзарх Йосиф", Разград | |
Dänemark | Frederik Drejer Thrane | Sct. Knuds Gymnasium, Odense | |
Deutschland | Franka Malsch (EN-DE) | Salzmannschule Spezialgymnasium für Sprachen, Waltershausen | |
Estland | Reti Maria Vahtrik (FR-ET) | Gustav Adolfi Gümnaasium, Tallinn | |
Finnland | Tiia Kinnunen (EN-FI) | Lauttakylän lukio, Huittinen | |
Frankreich | Andréa Cancellieri (ES-FR) | Lycée Fesch, Ajaccio | |
Griechenland | Σοφία Σπανίδου (EN-EL) | Αρσάκειο Γενικό Λύκειο Θεσσαλονίκης της Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας, Θεσσαλονίκη | |
Irland | Rachel McNamara (GA-EN) | Laurel Hill Secondary School, Limerick | |
Italien | Alice Prussiani (FR-IT) | Liceo Linguistico Europeo Paritario | |
Lettland | Māra Braslava (EN-LV) | Limbažu 3. vidusskola, Limbaži | |
Litauen | Agnė Vailionytė (EN-LT) | Veisiejų vidurinė mokykla, Veisiejai, Lazdijų rajonas | |
Luxemburg | Seio Saks (EN-ET) | Ecole européenne 1 | |
Malta | Benjamin Camilleri (IT-MT) | St. Aloysius' College Sixth Form, Birkirkara | |
Niederlande | Sharon van Dijk (EN-NL) | RSG Tromp Meesters, Steenwijk | |
Österreich | Anna Novak (CS-DE) | BG 13 Fichtnergasse, Wien | |
Polen | Paweł Lipski (EN-PL) | Liceum Filomata | |
Portugal | Tomás Quitério (EN-PT) | Colégio Rainha D. Leonor, Caldas da Rainha | |
Rumänien | Teodor Baciu (EN-RO) | Seminarul Teologic Liceal "Chesarie Episcopul", Buzău | |
Schweden | Andreas Chen (FR-SV) | Franska Skolan, Stockholm | |
Slowakei | Alžbeta Kiššová (EN-SK) | Piaristické gymnázim F.Hanáka, Prievidza | |
Slowenien | Valentina Prete (IT-SL) | Gimnazija Nova Gorica | |
Spanien | Ana González Navarro | IES Isabel La Católica, Madrid | |
Tschechische Republik | Augustin Žídek (EN-CS) | Gymnázium Frýdlant n.O., Frýdlant n.O. | |
Ungarn | Gyenes Bertalan (EN-HU) | Fazekas Mihály Fővárosi Gyakorló Általános Iskola és Gimnázium, Budapest | |
Vereinigtes Königreich | James Lane (FR-EN) | Winchester College, Winchester | |
Zypern | Ανδρέας Δημητρίου (EN-EL) | Λύκειο Αγίου Γεωργίου Λακατάμειας, Λευκωσία |
Woher kommen die Siegerinnen und Sieger?

Weitere Informationen über den Wettbewerb:
Website des Wettbewerbs: http://ec.europa.eu/translatores
Facebook: JuvenesTranslatores
Twitter: @translatores
Generaldirektion Übersetzung: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
BG: Bulgarisch; CS: Tschechisch; DA: Dänisch; DE: Deutsch; EL: Griechisch; EN: Englisch; ES: Spanisch; ET: Estnisch; FI: Finnisch; FR: Französisch; GA: Irisch; HU: Ungarisch; IT: Italienisch; LT: Litauisch; LV: Lettisch; MT: Maltesisch; NL: Niederländisch; PL: Polnisch; PT: Portugiesisch; RO: Rumänisch; SK: Slowakisch; SL: Slowenisch; SV: Schwedisch.