Navigation path

Left navigation

Additional tools

IP/10/1314

Bruxelles, 12 octombrie 2010

Comisia dorește ca un număr mai mare de universități să ofere cursuri pentru traducători

Comisia Europeană lansează o nouă acțiune pentru a încuraja un număr mai mare de universități europene în vederea oferirii unor cursuri de înaltă calitate pentru studenții care doresc să devină traducători. În acest context, Comisia extinde rețeaua sa de universități EMT (Masteratul European în Traduceri), care a fost instituită anul trecut pentru a răspunde deficitului tot mai mare de pe piața muncii de traducători cu o calificare adecvată. Pe lângă faptul că este o rețea, EMT reprezintă o etichetă de calitate recunoscută. Până în prezent, 34 de universități europene au candidat cu succes pentru a face parte din rețea (pentru a consulta lista, a se vedea linkul de mai jos). Cursurile universităților care doresc să utilizeze eticheta EMT sunt evaluate de experți în domeniul traducerilor, care sunt în majoritatea cazurilor membri ai rețelei existente. Rețeaua EMT se reunește cu ocazia conferinței sale anuale la Bruxelles, între 11 și 13 octombrie.

„În multe țări, oricine poate pretinde că este traducător fără nicio garanție privind competența profesională. Obiectivul pe termen lung al proiectului EMT este de a ridica standardul în ceea ce privește formarea traducătorilor. Un curs care poartă eticheta EMT este recunoscut ca fiind unul dintre cele mai bune în domeniu”, a explicat Androulla Vassiliou, comisar european pentru educație, cultură, multilingvism și tineret.

Proiectul EMT a fost conceput de Comisie ca răspuns la două preocupări principale: o cerere aflată într-o creștere rapidă, la nivel mondial, privind serviciile lingvistice de înalt nivel și o dublare a numărului de limbi oficiale ale UE de la 11 la 23 între 2004 și 2007.

Cererea privind serviciile de traducere la nivel mondial crește vertiginos. Conform unui studiu din 2009 privind industria lingvistică a Uniunii Europene1, se așteaptă ca cifra de afaceri actuală a acesteia să crească cu cel puțin 10% anual în următorii ani și se estimează că valoarea industriei va fi de până la 20 de miliarde EUR până în 2015.

Industria lingvistică include traducerea, interpretarea, subtitrarea, dublajul și „localizarea” (adaptarea traducerii la necesitățile locale specifice). Competențele de care are nevoie un traducător pe piața modernă a locurilor de muncă depășesc tot mai mult abilitățile lingvistice pure. Proiectul EMT recunoaște că traducătorii trebuie să aibă și competențe în domeniul antreprenoriatului, al managementului de proiect și al negocierii. În momentul de față, multe universități, de exemplu, îi învață pe studenții în domeniul traducerilor atât cum să conducă o afacere, cât și cum să traducă.

Aproape 250 de universități și alte instituții de învățământ superior din Uniunea Europeană oferă în prezent cursuri pentru viitorii traducători.

Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene oferă sprijin administrativ rețelei EMT și îndeplinește rolul de coordonare a schimbului de informații și bune practici. Comisia a alocat aproximativ 300 000 EUR pentru a acoperi costul acestui sprijin administrativ și al conferinței anuale a rețelei în 2010. Aceasta nu oferă sprijin financiar direct pentru cursurile de formare sau pentru studenți.

Informații suplimentare:

Universități care fac parte din rețeaua EMT:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm

Cerere de candidaturi pentru includerea în rețeaua EMT:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/joinus/emt_network_join_en.htm

Proiectul Masteratul European în Traduceri:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm

DG Traduceri: http://ec.europa.eu/dgs/translation/

1 :

Un studiu al Comisiei privind industria lingvistică a UE http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website