Navigation path

Left navigation

Additional tools

IP/09/1828

Βρυξέλλες, 27 Νοεμβρίου 2009

Η γλωσσική βιομηχανία της ΕΕ αντεπεξέρχεται στην κρίση

Σύμφωνα με μελέτη που πραγματοποιήθηκε για λογαριασμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, η γλωσσική βιομηχανία έχει πληγεί λιγότερο από την οικονομική κρίση σε σύγκριση με άλλους τομείς. Η μελέτη αυτή, η πρώτη που αναλύει το μέγεθος της γλωσσικής βιομηχανίας σε πανενωσιακό επίπεδο, καλύπτει τη μετάφραση, τη διερμηνεία, τη γλωσσική προσαρμογή στην τοπική αγορά και τη γλωσσική προσαρμογή στην παγκόσμια αγορά, τον υποτιτλισμό και τη μεταγλώττιση, τα εργαλεία γλωσσικής τεχνολογίας, τη διοργάνωση πολυγλωσσικών συνεδρίων και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών. Υπολογίζει τον κύκλο εργασιών, πανενωσιακά, σε 8,4 δισεκατομμύρια ευρώ (2008). Αναμένεται δε να αυξηθεί με ρυθμό τουλάχιστον 10% ετησίως τα επόμενα χρόνια, φτάνοντας σε επίπεδα μεταξύ των 16,5 δισεκατομμυρίων και των 20 δισεκατομμυρίων ευρώ έως το 2015. Είναι ένας από τους υψηλότερους ρυθμούς ανάπτυξης στη βιομηχανία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

«Η γλωσσική βιομηχανία έχει όχι μόνο οικονομική σημασία αλλά και στρατηγική. Οικονομική σημασία, λόγω του μεγέθους της, της ανθεκτικότητάς της στην παρούσα κρίση και, ιδίως, λόγω του μελλοντικού δυναμικού της. Στρατηγική σημασία, λόγω της σημασίας της για τη διατήρηση της ταυτότητας και του πολιτισμού του κάθε λαού και για την αντιμετώπιση της παγκοσμιοποιημένης πραγματικότητας. Η μελέτη αυτή δίνει μια ακριβέστερη εικόνα της γλωσσικής βιομηχανίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και είναι ένα μέσο για να περάσει ο γλωσσικός κλάδος στο προσκήνιο της αγοράς εργασίας», δήλωσε ο Leonard Orban, επίτροπος αρμόδιος για θέματα πολυγλωσσίας.

Στα χαρακτηριστικά της αγοράς ξένων γλωσσών περιλαμβάνεται, μεταξύ άλλων, η ολοένα μεγαλύτερη ενοποίηση μεταξύ των μεγάλων παικτών της αγοράς αλλά και χαμηλοί φραγμοί στην πρόσβαση στη μετάφραση και τη διερμηνεία, πράγμα που σημαίνει ότι οι παίκτες είναι πολλοί και ο ανταγωνισμός ουσιαστικός. Επιπλέον, η παγκοσμιοποίηση συνεπάγεται ζήτηση μετάφρασης και διερμηνείας στις νέες γλώσσες, καθώς και νέες υπηρεσίες που συνδέονται με τις ξένες γλώσσες.

«Ο κλάδος ξένων γλωσσών είναι διαφορετικός από ό,τι ήταν πριν από μερικά χρόνια. Αναδείχθηκαν νέοι τομείς, όπως ο υποτιτλισμός, η γλωσσική προσαρμογή στην τοπική αγορά και η γλωσσική επιμέλεια. Επομένως, οι επαγγελματίες του τομέα χρειάζεται να αποκτήσουν νέες δεξιότητες. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υποστηρίζει την ανάπτυξη τέτοιων δεξιοτήτων, για παράδειγμα, με την προώθηση του ευρωπαϊκού μάστερ στη μετάφραση», συμπλήρωσε ο επίτροπος κ. Orban.

Η ανάλυση έγινε βάσει ερωτηματολογίων που στάλθηκαν σε επαγγελματικές ενώσεις, εθνικές αρχές, ιδιώτες, παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών και γλωσσικά τμήματα δημόσιων υπηρεσιών. Παραλήφθηκαν περισσότερες από 1000 απαντήσεις. Η μελέτη περιλαμβάνει δελτία χωρών για καθένα από τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που συμμετείχαν στην ανάλυση.

Περισσότερες πληροφορίες:

Η διάσκεψη κατά την οποία θα παρουσιαστεί η μελέτη θα αναμεταδοθεί διαδικτυακά στην ακόλουθη διεύθυνση:
http :// webcast . ec . europa . eu / eutv / portal /_ vi _ fl _300_ en / player / index _ player . html ? id =7853& userlocale = en

Το κείμενο της μελέτης βρίσκεται στην ακόλουθη διαδικτυακή διεύθυνση:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

ΓΔ Μετάφρασης:

http :// ec . europa . eu / dgs / translation


Side Bar