Navigation path

Left navigation

Additional tools

Harmadik éve rendezi meg az EU fiataloknak szóló fordítóversenyét

European Commission - IP/09/1261   01/09/2009

Other available languages: EN FR DE DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET LT LV MT PL SK SL BG RO GA

IP/09/ 1261

Brüsszel, 2009. szeptember 1.

Harmadik éve rendezi meg az EU fiatal oknak szóló fordítóversenyét

Mától lehet jelentkezni arra a fordítóversenyre, amelyet az EU Juvenes Translatores címen, idén harmadik alkalommal hirdet meg az európai középiskolások számára. Az ifjú fordítók, azaz latinul „juvenes translatores”, ismét lehetőséget kapnak arra, hogy próbára tegyék tehetségüket és a versenyen díjat nyerjenek egy megadott szöveg átültetésével az általuk megválasztott célnyelvre. Az egyre növekvő népszerűségű verseny ugyanazon elveket követi, mint az oly sikeres két korábbi alkalommal. A részvétel iránt érdeklődő középiskolák szeptember 1. és október 20. között jelentkezhetnek.

„Az eredetileg csak próbaként útjára indított verseny az iskolaév sokak által várt eseményévé nőtte ki magát” – fogalmazott Leonard Orban, a többnyelvűségért felelős európai biztos. „A megmérettetés célja, hogy felhívja a figyelmet a fordítás művészetére, valamint lehetővé tegye a diákoknak, hogy használják az elsajátított nyelvi készségeket, és kipróbálják, mit jelent fordítóként ’dolgozni’. A korábbi versenyekben részt vevő iskoláktól és versenyzőktől érkező visszajelzések szerint e célok megvalósultak.” „Külön örülünk annak, hogy ma már több korábbi nyertes is egyetemi keretek között tanul fordítást” – tette hozzá Leonard Orban.

A verseny első szakaszában a Bizottság felkéri a tagállamok középiskoláit, hogy részvételi szándékukat a verseny honlapján ( http://ec.europa.eu/translatores ) online regisztrációval jelezzék.

Minden tagállamból csak bizonyos számú iskola vehet részt, ezeket a jelentkezők közül számítógép választja ki véletlenszerűen. A számbeli korlátozás miatt a kiválasztás alapjául szolgáló elv az, hogy az egyes tagállamokból kiválasztott iskolák száma megegyezik az egyes tagállamoknak az Európai Unió Tanácsában lévő szavazatai számának kétszeresével (az alábbi táblázat szerint):

Egyesült Királyság, Franciaország, Németország, Olaszország

58

Lengyelország, Spanyolország

54

Románia

28

Hollandia

26

Belgium, Cseh Köztársaság, Görögország, Magyarország, Portugália

24

Ausztria, Bulgária, Svédország

20

Dánia, Finnország, Írország, Litvánia, Szlovákia

14

Ciprus, Észtország, Lettország, Luxemburg, Szlovénia

8

Málta

6

A második szakaszban valamennyi iskola leadja legfeljebb öt, 1992-ben született diákja nevét. Ezzel egy időben a diákok kiválasztják azt a nyelvet , amelyről, illetve azt a nyelvet, amelyre fordítani fognak. Ez azt jelenti, hogy az Unió 23 hivatalos nyelve közül szabadon választhatják ki, mely nyelvi kombinációban kívánnak versenyezni (pl. lengyelről románra vagy máltairól finnre).

A 2009. november 24-én megrendezendő verseny során a résztvevők a fordításokat valamennyi tagállamban egyszerre, egy időben készítik el az iskolák felügyelete alatt. A versenyzőknek két órájuk lesz arra, hogy a röviddel a verseny kezdete előtt az iskoláknak megküldött szöveget lefordítsák. A versenyzők szótárakat használhatnak, de elektronikus segédeszközöket nem.

A versenymunkák beadását követően a fordításokat a Bizottság Fordítási Főigazgatóságának hivatásos fordítóiból álló bizottsága értékeli, és a versenybizottság választja ki tagállamonként a legjobb fordítást.

A győztesek a díjakat a brüsszeli záróünnepség en a többnyelvűségért felelős európai biztos, Leonard Orban jelenlétében vehetik át. Utazásuk alatt a győzteseknek lehetőségük nyílik egymással is megismerkedni, valamint több, az uniós intézményekben dolgozó fordítóval is találkozni.

A Juvenes Translatores verseny honlapja: http://ec.europa.eu/translatores

Nyelvek az Európai Unióban: http://europa.eu/languages/hu/home

Fordítási Főigazgatóság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/


Side Bar

My account

Manage your searches and email notifications


Help us improve our website