Sélecteur de langues
Chemin de navigation
IP/08/721
Brüssel, 8. Mai 2008
„Der erste Wettbewerb hat einen wertvollen Beitrag zur Förderung der Mehrsprachigkeit geleistet, den Wert des Sprachenlernens verdeutlicht und Interesse am Beruf des Übersetzers geweckt, dessen Tätigkeit eine entscheidende Rolle zukommt, die jedoch häufig nicht wahrgenommen wird“, erklärte Leonard Orban, Kommissar für Mehrsprachigkeit. „Die Rückmeldungen der Schulen und der Teilnehmer/innen zeigen, dass der Wettbewerb für alle eine wertvolle Erfahrung war und unser Ziel in vollem Umfang erreicht wurde. Deshalb haben wir beschlossen, eine weitere Runde zu organisieren.“
Die Website zum Wettbewerb (http://ec.europa.eu/translatores) wird am 9. Mai in allen 23 Amtssprachen der EU freigeschaltet.
Aus jedem Mitgliedstaat wird eine bestimmte Anzahl von Schulen ausgewählt, abhängig von der Zahl der Stimmen des Mitgliedstaats im Rat der Europäischen Union, multipliziert mit dem Faktor 2 (siehe nachstehende Tabelle). Diese Auswahl erfolgt nach dem Zufallsprinzip. Jede Schule kann bis zu vier Schüler/innen anmelden, so dass insgesamt 690 Schulen und 2 760 Schüler/innen für die Teilnahme ausgewählt werden.
|
Frankreich, Deutschland, Italien, Vereinigtes Königreich
|
58
|
|
Polen, Spanien
|
54
|
|
Rumänien
|
28
|
|
Niederlande
|
26
|
|
Belgien, Tschechische Republik, Griechenland, Ungarn, Portugal
|
24
|
|
Österreich, Bulgarien, Schweden
|
20
|
|
Dänemark, Finnland, Irland, Litauen, Slowakische Republik
|
14
|
|
Zypern, Estland, Lettland, Luxemburg, Slowenien
|
8
|
|
Malta
|
6
|
Teilnahmeberechtigt an diesem zweiten Wettbewerb sind Schüler/innen des Geburtsjahrgangs 1991. Sie können die Sprachenkombination für ihre Übersetzung aus den 23 Amtssprachen der EU frei wählen (zum Beispiel aus dem Polnischen ins Rumänische oder aus dem Maltesischen ins Finnische).
Der Wettbewerb findet in allen Mitgliedstaaten zeitgleich unter Aufsicht der teilnehmenden Schulen statt. Die Übersetzungen werden von einer Jury, bestehend aus Übersetzern der Generaldirektion Übersetzung, bewertet, die so die beste Übersetzung aus jedem Mitgliedstaat auswählt. Die Gewinner/innen werden im März 2009 zur Preisverleihung durch den Kommissar für Mehrsprachigkeit nach Brüssel eingeladen.
Website „Juvenes Translatores“: http://ec.europa.eu/translatores
Sprachen in der EU: http://europa.eu/languages/
GD Übersetzung: http://ec.europa.eu/dgs/translation/