Chemin de navigation

Left navigation

Additional tools

Nachwuchsübersetzer gewinnen Reise nach Brüssel

Commission Européenne - IP/08/100   29/01/2008

Autres langues disponibles: FR EN DA ES NL IT SV PT FI EL CS ET HU LT LV MT PL SK SL BG RO GA

IP/08/100

Brüssel, 29. Januar 2008

Nachwuchsübersetzer gewinnen Reise nach Brüssel

Gute Sprachkenntnisse können einen weit bringen. Im März werden die 27 Siegerinnen und Sieger des Wettbewerbs „Juvenes Translatores“ (junge Übersetzer) zu einem dreitägigen Besuch nach Brüssel eingeladen, wo ihnen Leonard Orban, der für Mehrsprachigkeit zuständige europäische Kommissar, ihre Urkunde aushändigen wird.
Die Namen der 17-jährigen Schülerinnen und Schüler – eine oder einer aus jedem Mitgliedstaat – wurden heute auf der Website des Wettbewerbs (http://ec.europa.eu/translatores) zusammen mit den preisgekrönten Übersetzungen veröffentlicht.

Der Wettbewerb „Juvenes Translatores“, ein Pilotprojekt, fand am 14. November 2007 gleichzeitig in allen Mitgliedstaaten unter der Aufsicht der beteiligten Schulen statt.

Die Teilnehmer hatten zwei Stunden Zeit, um einen von 23 Originaltexten zum Thema Tourismus aus einer EU-Amtssprache in eine andere zu übersetzen. Die Wahl der Ausgangs- und der Zielsprache war frei, und so kamen 134 Sprachkombinationen zustande.

Aus den mehr als 1 300 Texten, die bei der Kommission eingingen, wählten 126 mit der Bewertung beauftragte Übersetzer der Generaldirektion Übersetzung die beste Arbeit aus jedem Mitgliedstaat aus. Bei dem allgemein hohen Niveau fiel den Bewertern die Entscheidung für die jeweils beste Übersetzung nicht leicht.

Die Siegerinnen und Sieger werden mit einer erwachsenen Begleitperson die Europäische Kommission besuchen und dort nicht nur einen Preis entgegennehmen, sondern auch die Möglichkeit haben, mit Menschen zusammenzutreffen, deren Beruf es ist, die europäischen Rechtstexte und politischen Dokumente zu übersetzen.

Der Wettbewerb, mit dem die Mehrsprachigkeit – von Beginn an einer der fundamentalen Grundsätze der EU – gefeiert werden sollte, bot jungen Menschen die Gelegenheit auszuprobieren, was es heißt, Übersetzer zu sein.

Gleichzeitig sollte die zentrale Rolle der Übersetzung im Rahmen der Mehrsprachigkeitspolitik der Europäischen Kommission mit diesem Projekt stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt werden; davon versprach man sich erhebliche Anschub- und Katalysatoreffekte.

Dank dieser Initiative konnten Schülerinnen und Schüler interessante berufliche Perspektiven für sich entdecken, während sich Hunderten von Schulen eine neue Möglichkeit eröffnete, für Sprachenvielfalt zu werben und auf die Vorteile des Sprachenlernens hinzuweisen.

Schülerinnen und Schüler mit Migrationshintergrund erhielten die Chance, dank der durch ihr multikulturelles Erbe bedingten Sprachkenntnisse in ihrer Klasse zu brillieren und so ihre Integration in das Schulsystem und in die Gesellschaft des Gastlandes zu verbessern.

Alle Schülerinnen und Schüler wie auch ihre Schulen brachten ihren Stolz und ihre Genugtuung darüber zum Ausdruck, an diesem einzigartigen europaweiten Projekt teilgenommen zu haben.

Hier die Namen der siegreichen Schülerinnen und Schüler sowie ihrer Schulen:

LAND
SCHÜLERIN/SCHÜLER
SCHULE
Belgien
Gaëlle Deglain
Institut de la Vierge Fidèle
Bulgarien
Юлия Иванова
ГПЧЕ „Симеон Радев“
Dänemark
Isabella Dahlberg
Rysensteen Gymnasium
Deutschland
Stephanie Wörrlein
Gymnasium Carolinum Ansbach
Estland
Heili Hein
Hugo Treffneri Gümnaasium
Finnland
Emma-Karoliina Kurki
Ulvilan lukio
Frankreich
Aelaig Yvet
Lycée François Rabelais
Griechenland
Αυτζηγιαννη Βενετια
6o Γενικο Λυκειο Καβαλασ
Irland
Micheál Mag Fhionntaigh
Colaiste Phobail Cholmcille
Italien
Marta Talevi
Istituto Superiore „Cambi-Serrani“
Lettland
Artūrs Blese
Ilmāra Gaiša Kokneses vidusskola
Litauen
Julija Gvardinskaite
Kauno „Saules“ Gimnazija
Luxemburg
Steven Koener
Europäische Schule Luxemburg
Malta
Thomas Bugeja
De la Salle College Sixth Form
Niederlande
Jarno Florusse
Johan de Witt-gymnasium
Österreich
Helene Walch
HLW Linz-Auhof
Polen
Marta Szymczyk
I Liceum Ogólnokształcące im. M. Kopernika
Portugal
Carolina Pinheiro
Escola Secundária c/ 3º Ciclo Júlio Dinis de Ovar
Rumänien
Florea Radu
Colegiul National „Mihail Kogalniceanu“
Schweden
Lotta Näätsaari
Furuhedsskolan
Slowakei
Martina Mašanová
Obchodná akadémia Trnava
Slowenien
Urška Učakar
Gimnazija Poljane
Spanien
Natalia Rubio
Ursulinas (Urkide)
Tschechische Republik
Amra Čauševič
Gymnázium Dr.Josefa Pekaře
Ungarn
Anna Gruber
Krúdy Gyula Gimnázium, Idegenforgalmi és Vendéglátóipari Szakközépiskola és Szakiskola
Vereinigtes Königreich
Coralie Sharpe
Barnsley College
Zypern
Άντρη Τσιουτή
Λυκειο Σολεασ

Weitere Informationen:
Übersetzungswettbewerb: http://ec.europa.eu/translatores
Generaldirektion Übersetzung: http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Sprachen in der EU: http://europa.eu/languages/


Side Bar

Mon compte

Gérez vos recherches et notifications par email


Aidez-nous à améliorer ce site