Kääntäminen
Mitä kääntäminen on? Kääntäminen ja tulkkaus sekoitetaan usein toisiinsa. Kääntäjä kääntää kirjoitettuja tekstejä (kuten kaunokirjallisuutta, käyttöohjeita, kirjeitä, tv-tekstityksiä, verkkosivuja), kun taas tulkin tehtävänä on välittää puhuttu viesti toiselle kielelle.
Suurin osa käännöksistä on asiatekstiä (manuaaleja, esitteitä, raportteja, vuosikertomuksia, säädöksiä yms.), mutta paljon käännetään myös kaunokirjallisia tekstejä (romaaneja, runoja, esseitä yms.).
Kääntäminen edellyttää eri kulttuurien tuntemusta ja erilaisten tyylilajien hallintaa. Työtehtävät saattavat vaihdella runomuotoisen tekstin tuottamisesta lakitekstin laatimiseen. Usein kääntäjä tarvitsee teknistä asiantuntemusta esimerkiksi elektroniikan, rahoituksen, kemian tai lääketieteen alalta.
Nykypäivänä vieraita kieliä opiskellaan aiempaa enemmän, mutta kääntämisen tarve ei ole poistunut. Päinvastoin – globalisaatio, tv-kanavien lisääntyminen ja tekniikan nopea kehitys, jonka myötä tarvitaan käyttöohjeita yhä uusille tuotteille, ovat lisänneet käännöstarvetta.
Konekääntämisen mahdollisuuksista on puhuttu paljon. Konekäännöksestä voikin olla apua, kun on tarpeen selvittää, mitä aihetta täysin vieraalla kielellä kirjoitettu teksti käsittelee, mutta väärinymmärrysten vaara on suuri. Kääntämisessä on otettava huomioon asiayhteys, tekstin rakenne- ja kielioppisäännöt, tyyliseikat, sanojen monimerkityksisyys sekä sanaleikit, ja tähän tietokoneiden käännösohjelmat harvoin pystyvät. Siksi kieliteknologia olisikin nähtävä kääntäjien apuvälineenä, ei korvikkeena.
EU:n toimielimissä käännetään pääasiassa säädöstekstejä, toimintasuunnitelmia ja hallinnollisia asiakirjoja, jotka ovat sekä muodoltaan että sisällöltään monimutkaisia ja tarkoin säänneltyjä. Tällaisessa kääntämisessä on pitäydyttävä aiempiin ilmaisukäytäntöihin ja noudatettava tarkoin tyyli- ja muotosääntöjä. Tällöin erilaiset sähköiset kääntämisen apuvälineet ovat erittäin hyödyllisiä.
Kääntäminen ja Euroopan unioni
Jotta EU:n kaltainen monikielinen järjestelmä toimisi sujuvasti, tarvitaan kielen ammattilaisia. EU:n toimielinten kielipalveluyksikköjen tehtävänä on tukea ja edistää monikielistä viestintää unionissa ja auttaa kansalaisia ymmärtämään EU:n politiikkaa. Kääntäjien ansiosta EU voi täyttää oikeudelliset velvoitteensa viestiä kansalaisten kanssa.
Tämän sivun linkkien kautta pääset tutustumaan käännöspalvelujen omiin verkkosivuihin. EU säätää yksityishenkilöitä ja yrityksiä suoraan sitovaa lainsäädäntöä, ja jo oikeudenmukaisuuden vuoksi niiden ja jäsenvaltioiden tuomioistuinten on voitava tutustua säädöksiin kielellä, jota ne ymmärtävät. Jokaisella EU-kansalaisella on myös oikeus osallistua – ja hänen toivotaan osallistuvan – unionin yhdentymiskehitykseen, ja hänen on voitava tehdä se omalla kielellään.
EU:n toimielinten käännöstyö edistää unionin avoimuutta, legitiimiyttä ja tehokkuutta. Käännöspalveluyksikköjen tehtävät ja työskentelymenetelmät vaihtelevat kunkin toimielimen toimenkuvasta riippuen.
|
|||||||||||||||||||||||||