Oikeudellinen huomautus | Tietoja tästä sivustosta | Uutisia | UKK | Sivukartta | Tarkennettu haku | Yhteystiedot
Kielet ja Eurooppa
 
EUROPA > Kielet > Kääntäminen
 
Aloitussivu
Kielellinen monimuotoisuus
Kielten oppiminen
Kielten opetus
Kääntäminen
Toimintapolitiikka
Toiminta
Uramahdollisuudet
Kirjahylly
Palvelut
Uutisia
Tulkkaus
Kieliteknologia
Uutisia
Tietoja tästä sivustosta

Kääntäminen

Mitä kääntäminen on? Kääntäminen ja tulkkaus sekoitetaan usein toisiinsa. Kääntäjä kääntää kirjoitettuja tekstejä (kuten kaunokirjallisuutta, käyttöohjeita, kirjeitä, tv-tekstityksiä, verkkosivuja), kun taas tulkin tehtävänä on välittää puhuttu viesti toiselle kielelle.

Suurin osa käännöksistä on asiatekstiä (manuaaleja, esitteitä, raportteja, vuosikertomuksia, säädöksiä yms.), mutta paljon käännetään myös kaunokirjallisia tekstejä (romaaneja, runoja, esseitä yms.).

Kääntäminen edellyttää eri kulttuurien tuntemusta ja erilaisten tyylilajien hallintaa. Työtehtävät saattavat vaihdella runomuotoisen tekstin tuottamisesta lakitekstin laatimiseen. Usein kääntäjä tarvitsee teknistä asiantuntemusta esimerkiksi elektroniikan, rahoituksen, kemian tai lääketieteen alalta.

Nykypäivänä vieraita kieliä opiskellaan aiempaa enemmän, mutta kääntämisen tarve ei ole poistunut. Päinvastoin – globalisaatio, tv-kanavien lisääntyminen ja tekniikan nopea kehitys, jonka myötä tarvitaan käyttöohjeita yhä uusille tuotteille, ovat lisänneet käännöstarvetta.

Konekääntämisen mahdollisuuksista on puhuttu paljon. Konekäännöksestä voikin olla apua, kun on tarpeen selvittää, mitä aihetta täysin vieraalla kielellä kirjoitettu teksti käsittelee, mutta väärinymmärrysten vaara on suuri. Kääntämisessä on otettava huomioon asiayhteys, tekstin rakenne- ja kielioppisäännöt, tyyliseikat, sanojen monimerkityksisyys sekä sanaleikit, ja tähän tietokoneiden käännösohjelmat harvoin pystyvät. Siksi kieliteknologia olisikin nähtävä kääntäjien apuvälineenä, ei korvikkeena.

EU:n toimielimissä käännetään pääasiassa säädöstekstejä, toimintasuunnitelmia ja hallinnollisia asiakirjoja, jotka ovat sekä muodoltaan että sisällöltään monimutkaisia ja tarkoin säänneltyjä. Tällaisessa kääntämisessä on pitäydyttävä aiempiin ilmaisukäytäntöihin ja noudatettava tarkoin tyyli- ja muotosääntöjä. Tällöin erilaiset sähköiset kääntämisen apuvälineet ovat erittäin hyödyllisiä.

Kääntäminen ja Euroopan unioni

Jotta EU:n kaltainen monikielinen järjestelmä toimisi sujuvasti, tarvitaan kielen ammattilaisia. EU:n toimielinten kielipalveluyksikköjen tehtävänä on tukea ja edistää monikielistä viestintää unionissa ja auttaa kansalaisia ymmärtämään EU:n politiikkaa. Kääntäjien ansiosta EU voi täyttää oikeudelliset velvoitteensa viestiä kansalaisten kanssa.

Tämän sivun linkkien kautta pääset tutustumaan käännöspalvelujen omiin verkkosivuihin. EU säätää yksityishenkilöitä ja yrityksiä suoraan sitovaa lainsäädäntöä, ja jo oikeudenmukaisuuden vuoksi niiden ja jäsenvaltioiden tuomioistuinten on voitava tutustua säädöksiin kielellä, jota ne ymmärtävät. Jokaisella EU-kansalaisella on myös oikeus osallistua – ja hänen toivotaan osallistuvan – unionin yhdentymiskehitykseen, ja hänen on voitava tehdä se omalla kielellään.

EU:n toimielinten käännöstyö edistää unionin avoimuutta, legitiimiyttä ja tehokkuutta. Käännöspalveluyksikköjen tehtävät ja työskentelymenetelmät vaihtelevat kunkin toimielimen toimenkuvasta riippuen.


  EU young translator contest enters its third year
The third Juvenes Translatores contest for EU secondary schools gets under way today with the opening of the registration period. “Juvenes Translatores ”, which means “young translators ” in Latin, will have the chance to try their hand at translating a text into a language of their choice and to win a prize. This increasingly popular contest will be along the same lines as have proven so successful in the previous two rounds. All secondary schools wishing to take part can register from 1 September through to 20 October .
  Romaaniset kielet, Santiago de Compostela, Espanja 11.-13.3.2009
Euroopan komission käännöstoimen pääosasto järjestää kansainvälisen konferenssin "Romaaniset kielet – kääntäminen, monikielisyys ja Euroopan integraatio".
  Expolangues 2009
Euroopan komissio on kunniavieraana Expolangues-messuilla 14.–17.1.2009 Porte de Versailles'ssa Pariisissa.
  Komissio järjestää Brysselissä keskustelutilaisuuden kääntämisestä, ”Euroopan kielestä”
Komissaari Orbanin mielestä kääntäminen on yksi monikielisyyden ilmenemismuoto.
  Juvenes Translatores 2008 – tartu tilaisuuteen

Edellisvuoden käännöskisan suuren suosion vuoksi on päätetty järjestää uusi Juvenes Translatores ‑kilpailu marraskuussa 2008.

  Euroopan komissio tukee tietokoneavusteista kääntämistä tekstikokoelmalla


Oikeudellinen huomautus | Tietoja tästä sivustosta | Uutisia | UKK | Sivukartta | Tarkennettu haku | Yhteystiedot