Europaparlamentet, EU-kommissionen och EU-domstolen har egna tolkavdelningar, men de har ett gemensamt urvalsförfarande för frilanstolkar.
Frilanstolkar jobbar dagligen sida vid sida med parlamentets, kommissionens och domstolens fast anställda tolkar. Vi arbetar främst på EU:s 24 officiella språk, men ibland tolkar vi också till och från andra språk. Det finns inget krav på medborgarskap för frilanstolkarna.
För att få arbeta som frilanstolk måste du klara ett ackrediteringsprov. Här kan du läsa mer om de olika stegen. I kalendern kan du se om det finns något ackrediteringsprov inplanerat för ditt språk.
1. Behörighet
Du måste ha en av följande examina:
Kandidatexamen i konferenstolkning (4 år)
Masterexamen i konferenstolkning
Kandidatexamen i valfritt ämne och
en påbyggnadsutbildning i konferenstolkning som motsvarar minst ett års heltidsstudier
eller
minst ett års yrkeserfarenhet (minst 100 arbetade dagar som ska styrkas skriftligen) som konferenstolk på en nivå som krävs för internationella möten (erfarenhet som rättstolk, kontakttolk, företagstolk eller tolk hos offentliga myndigheter räknas inte).-
Du ska också ha en språkprofil som motsvarar de efterfrågade ackrediteringsprofilerna.
Se vilka språkprofiler som EU:s tolkavdelningar söker just nu. Profilerna kan ändras för att spegla rådande rekryteringsbehov.
-
Du får inte ha misslyckats i ackrediteringsproven tre gånger (frånvaro från ett prov utan giltigt skäl räknas som ett misslyckat prov). Innan du kan söka en fjärde gång (och varje gång därefter) måste du vänta i fem provår, såvida inte tolkavdelningarna har intresse av att du söker tidigare.
2. Kalender
Ackrediteringsproven planeras utifrån institutionernas rekryteringsbehov. En preliminär kalender över ackrediteringsprov publiceras varje år men kan ändras under året.
3. Ackrediteringsprov
Om din ansökan godtas kallas du till ackrediteringsprovet.
Ackrediteringsprovet omfattar följande moment för varje provspråk:
Simultantolkning av ett tal (10–12 minuter)
Konsekutiv tolkning av ett tal (cirka 6 minuter)
Du testas från dina passiva språk till ditt aktiva språk och/eller i andra riktningen (returtolkning). Kommittén för behörighetsbedömning beslutar om vilka språk som ska testas bland de språk som du har uppgett i din ansökan, i enlighet med de språkprofiler som behövs för ackrediteringsbehoven. Både proven i konsekutiv- och simultantolkning kommer att göras på distans på en särskild plattform för prov på distans.
Du får först spela in din simultantolkning för de språk som ska testas. Om du blir godkänd i simultantolkningen kallas du till provet i konsekutivtolkning.
En interinstitutionell jury utvärderar din insats på grundval av betygskriterierna. Du får resultaten skriftligen tillsammans med återkoppling om hur du har presterat i fråga om varje betygskriterium.
4. Registrering i en gemensam databas
Godkända sökande som klarar ackrediteringsprovet registreras i en gemensam databas över ackrediterade icke-ordinarie konferenstolkar (ACI) som kan rekryteras av EU:s tre tolkavdelningar.
Om du redan praktiserar eller jobbar på en EU-institution, t.ex. som kontraktsanställd, tillfälligt anställd eller fast anställd, kan du inte sättas upp på den gemensamma listan förrän din praktik eller anställning har upphört. Läs mer om icke-ordinarie konferenstolkars (ACI) status på den gemensamma listan
Att du registreras i den gemensamma databasen innebär dock ingen rätt att bli rekryterad.
5. Sök
Nu när du vet allt om de olika stegen kan du fylla i din webbansökan.
Du ska skicka in
ditt cv
examensbevis med uppgift om dina kvalifikationer i varje tolkningsmoment
om det är relevant, bevis på den tolkningserfarenhet som krävs (erfarenhet som rättstolk, kontakttolk, företagstolk eller tolk för offentliga myndigheter beaktas inte)
styrkande handlingar som beskriver hur du har förvärvat språkkunskaper som inte ingår i ditt examensbevis på en nivå som du kan arbeta på, t.ex. intyg, personlig försäkran eller intyg på relevant arbetslivserfarenhet.
När du har skickat in allt får du ett mottagningsbevis.
Du kan ansöka när som helst men vi rekommenderar att du kontrollerar sista ansökningsdag för respektive språk A i den preliminära provkalendern. Det är viktigt att du lämnar in alla nödvändiga handlingar senast sista ansökningsdagen.
Vanliga frågor
EU:s fast anställda tolkar rekryteras genom allmänna uttagningsprov. På webbplatsen EU Careers (Epso) kan du läsa mer om hur allmänna uttagningsprov går till.
Du kan läsa mer på webbplatsen EU Careers (Epso) och webbsidan Översättning vid EU-institutionerna.
Du måste kunna styrka din erfarenhet som konferenstolk i fråga om både simultan- och konsekutivtolkning på minst 100 dagar på den nivå som krävs för internationella möten.
Vi godtar följande bevis på erfarenhet:
Kopior på avtal.
Intyg från din arbetsgivare som anger antal dagar och typ av konferenser (med uppgift om antal dagar med konsekutiv- respektive simultantolkning och vilka språk du tolkat till och från).
Referenser med uppgift om antal dagar och beskrivning av arbetsuppgifter.
Kopior av fakturor med en tydlig beskrivning av typen av arbete.
Om du har arbetat som rättstolk, kontakttolk, företagstolk eller tolk för offentliga myndigheter räknas detta inte som erfarenhet av konferenstolkning. Yrkeserfarenhet som räknas upp i ett cv är inte tillräckligt bevis. I beviset på erfarenhet ska det också framgå vilka språk du tolkade till och från. Alla styrkande handlingar ska dessutom finnas till hands i din ansökan på den sista ansökningsdagen (se kalendern).
Tolkar med serbiska, bosniska och montenegrinska som språk A kan bara få interinstitutionell ackreditering på grundval av ett interinstitutionellt prov.
Statusen för tolkar som redan finns på listan är oförändrad. Ändringar av aktiva och passiva språk görs enligt gällande förfaranden. Erkännande av serbiska, bosniska och montenegrinska som ytterligare språk C kan övervägas från fall till fall om de sökande kan visa att de redan har något av de här språken som C i sin profil. Om du har frågor om det här kan du mejla oss.
Nej, du kan bara vara anmäld och göra provet för ett språk A under ett provår. Om du redan har sökt kan du ändra språk A genom att mejla oss före sista ansökningsdag.
När du har laddat upp din fil får du ett mottagningsbevis.
Kommittén för behörighetsbedömning bedömer din ansökan och avgör om dina styrkande handlingar är relevanta. Du kan när som helst ändra eller ladda upp handlingar i din profil för ansökan. Kommittén för behörighetsbedömning beaktar dock bara de handlingar som laddats upp på sista ansökningsdagen.
Du ansvarar för att
den uppladdade filen är av bra kvalitet
din språkkombination framgår av en officiell handling (om den inte framgår av ditt examensbevis måste du bifoga ett intyg från universitetet där språkkombinationen anges, t.ex. bilaga till examensbeviset, registerutdrag eller resultatintyg)
dina kunskaper i och nivån på språk som inte beskrivs i något examensbevis är dokumenterade i vederbörlig ordning (t.ex. i form av intyg, personlig försäkran eller relevant arbetslivserfarenhet)
handlingar som styrker din tolkexamen finns i filen
ett bevis på minst 100 arbetade dagar som konferenstolk finns i filen (om det krävs).
För dig som går sista året gäller följande:
Om du ännu inte har fått ditt examensbevis i konferenstolkning måste du ladda upp ett officiellt intyg från universitetet som styrker att du har klarat alla prov som krävs för examen.
Om du har klarat alla tolkningsprov men ännu inte har slutfört utbildningen ska du ladda upp ett officiellt intyg från universitetet om att du har klarat alla tolkningsprov som krävs för att du ska få din examen.
Om du fortfarande har tolkningsprov att göra måste du ladda upp ett intyg om inskrivning eller bevis på att du håller på att avsluta din examen. Minst två veckor före provet i simultantolkning måste du ladda upp ett officiellt intyg eller registerutdrag från ditt universitet eller bedömningskommittén som intygar att du har klarat de tolkningsprov som krävs för att få examen.
Om du klarar ackrediteringsprovet måste du skicka in en kopia av ditt examensbevis för att få din ackreditering.
Om din ansökan godkänns kommer all information om din kallelse till ett ackrediteringsprov att skickas till ditt webbkonto av det interinstitutionella provkontoret som är inhyst hos EU-kommissionen. Se till att kolla ditt konto regelbundet.
Du får de tekniska specifikationerna, och innan du får göra provdelen i simultantolkning blir du kallad till ett simulerat prov. Det är obligatoriskt att göra det simulerade provet så att du kan bekanta dig med verktyget och kontrollera att du uppfyller de tekniska kraven.
Det är också ditt ansvar att kolla dina mejl regelbundet så att du inte missar viktiga meddelanden. Se därför till att mejl från csi-tests@ec.europa.eu inte behandlas som skräppost.
Alla prov anordnas på distans via en plattform för prov på distans. Du får först spela in din simultantolkning för de språk som ska testas. Om du blir godkänd i simultantolkningen kallas du till provet i konsekutivtolkning. De sökande som kallas till provet i konsekutivtolkning får ett mejl från Europaparlamentets direktorat för tolkning. Se därför till att mejl från LINC.accr-tests@europarl.europa.eu inte behandlas som skräppost.
Varje provmoment är utslagsgivande. För provet i simultantolkning kan juryn efter sin genomgång, och beroende på den språkprofil som krävs, besluta att avsluta utvärderingen innan alla moment har bedömts.
För provet i konsekutivtolkning får du göra alla moment oavsett dina resultat i de olika momenten. När alla provmoment har bedömts meddelar juryn resultaten. Om du inte klarar alla delmoment i konsekutivtolkning erbjuds du ett nytt försök i ett omprov senare under samma provår eller provomgång. Du kan då tillgodoräkna dig resultaten i de moment i simultan- och konsekutivtolkning som du redan har klarat. Om du inte uppfyller språkprofilen för ackreditering i omprovet kan du däremot inte tillgodoräkna dig avklarade provmoment i eventuella framtida prov. Det är Europaparlamentets direktorat för tolkning som anordnar omproven. För omprovet i konsekutivtolkning kan juryn efter överläggningar avbryta sin utvärdering så snart du inte längre uppfyller någon av de ackrediteringsprofiler som krävs.
Du får resultatet skriftligen tillsammans med återkoppling om hur du har presterat i fråga om de olika utvärderingskriterierna.
Andra arrangemang kan gälla för prov i andra språk än officiella EU-språk.
Kommittén för behörighetsbedömning beslutar om vilka språk som ska testas och väljer dem bland de språk som du har uppgett i din ansökan. Det går inte att ändra det valet. Tänk också på att språken testas i en viss ordning och att den inte går att ändra av organisatoriska skäl.
Vänligen beskriv din funktionsnedsättning i det formulär som finns i webbansökan, t.ex. om du behöver särskild hjälp eller utrustning för antingen den konsekutiva tolkningen eller simultantolkningen.
Vi gör vad vi kan för att du ska kunna göra provet under bästa möjliga förutsättningar, samtidigt som förhållandena måste vara jämförbara med de andra sökandes.
Juryn består av tolkar från EU-institutionernas tolkavdelningar (EU-kommissionen, Europaparlamentet och EU-domstolen) som har utbildats för detta ändamål. Beroende på vilka språkkombinationer som testas kan andra tolkar kallas in som bedömare för att bistå juryn.
Du kan lämna in en begäran om omprövning med hjälp av formuläret i ditt webbkonto. Din begäran om omprövning ska innehålla en motivering och skickas senast fem kalenderdagar från den dag då brevet med beslutet från kommittén för behörighetsbedömning eller juryn skickades till dig via nätet.
Du kan inte överklaga bedömningen av hur relevant din utbildning eller din yrkeserfarenhet är eller av kvaliteten på din insats under proven. Bedömningen är ett värdeomdöme och därför kan en begäran om omprövning på den grunden inte ge något positivt resultat.
En begäran om ytterligare återkoppling betraktas inte som en begäran om omprövning. Den kommer att avslås av juryn som inte kommer att ge någon mer återkoppling.
All kommunikation av detta slag bör ställas till provkontoret. Vänligen undvik all direkt och individuell kontakt med medlemmarna av kommittén för behörighetsbedömning och juryn
Ja, du kan söka igen, om du inte har misslyckats i ackrediteringsproven tre gånger (frånvaro från ett prov utan giltigt skäl räknas som ett misslyckat prov). Innan du kan söka en fjärde gång (och varje gång därefter) måste du vänta i fem provår, såvida inte tolkavdelningarna har intresse av att du söker tidigare.
Om du klarar provets alla tolkningsmoment och uppfyller alla administrativa villkor, läggs du till i listan över icke-ordinarie konferenstolkar som är ackrediterade hos EU-institutionerna och som kan erbjudas tillfälliga anställningar. Ackrediterade icke-ordinarie konferenstolkar (ACI) erbjuds anställningar utifrån institutionernas behov. Men du är inte garanterad någon anställning bara för att du är med på listan.
Om du redan praktiserar eller jobbar på en EU-institution, t.ex. som kontraktsanställd, tillfälligt anställd eller fast anställd, kan du inte sättas upp på den gemensamma listan förrän din praktik eller anställning har upphört. Läs mer om icke-ordinarie konferenstolkars (ACI) status på den gemensamma listan
Nej, för att bli fast anställd måste du först ha klarat ett uttagningsprov.
EU-institutionerna har flera resurser för att öva tolkning:
Skicka frågor om provet i konsekutivtolkning till LINC.accr-tests@europarl.europa.eu
Skicka andra frågor till csi-tests@ec.europa.eu
Avtal och regler
Avtal och regler
Den franska versionen har företräde framför de övriga språkversionerna, eftersom parterna har undertecknat den franska versionen.
Icke-ordinarie konferenstolkars (ACI) status på den gemensamma listan
Information och anvisningar om assessmentQ
Länkar
-
Europaparlamentet på sociala medier
-
EU-kommissionen på sociala medier
-
EU-domstolen på sociala medier