Tämä sivu on saatavilla 23 kielellä
Oikeus
Oikeusalan tehtävien kuvaukset
Videot
Oheisella videolla työstään kertovat oikeusalalla toimivat virkamiehet Agnis (Euroopan komission pääsihteeristö), Silvija (Euroopan komission ympäristöasioiden pääosasto) ja Simonetta (Euroopan unionin neuvosto).
Juristi (AD)
EU:n toimielimet laativat lainsäädäntöä, joka vaikuttaa 27 EU-maan yhteensä 500 miljoonan kansalaisen elämään.
Toimielinten palveluksessa olevat juristit työskentelevät yhdessä monia eri kansallisuuksia edustavien kollegojen kanssa. Heidän tehtävänään on
- laatia monenlaisia säädöstekstejä
- laatia poliittisia asiakirjoja
- tehdä yhteistyötä EU:n jäsenmaiden viranomaisten kanssa kansallisen lainsäädännön parantamiseksi
- tehdä perusteellisia selvityksiä ja analyyseja
- antaa oikeudellista neuvontaa ylimmälle johdolle
- toteuttaa toimintaohjelmia
- valvoa ja avustaa kollegoja.
Ohjeelliset vaatimukset
Hakijalla on oltava
- hyvä taito vähintään kahdessa EU:n virallisessa kielessä (joista toisen on oltava englanti, ranska tai saksa)
- palkkaluokkaan AD 5 hakevat: oikeustieteen tutkinto (tutkinnon valmistuttava hakuvuonna)
- palkkaluokkaan AD 7 hakevat: lisäksi useiden vuosien oikeusalan työkokemus.
Valintamenettely
Sähköisesti rekisteröityneet hakijat kutsutaan monivalintakokeeseen, jossa arvioidaan hakijoiden kielellisen, numeerisen ja abstraktin päättelyn taitoa sekä tilanteenarviointikykyä.
Testin läpäisseet hakijat kutsutaan Brysselin arviointikeskukseen, jossa tarkastellaan hakijoiden seuraavia taitoja:
- analysointi- ja ongelmanratkaisukyky
- viestintätaidot
- laatutietoisuus ja tuloshakuisuus
- oppimis- ja kehittymiskyky
- priorisointikyky ja järjestelmällisyys
- paineensietokyky
- yhteistyökyky
- esimiestaidot.
Näitä taitoja arvioidaan case-tehtävien, ryhmätyöharjoitusten, suullisten esitysten ja strukturoitujen haastattelujen perusteella.
Lisätietoja valintamenettelystä: Vakituiset työntekijät
Juristi-lingvisti (AD 7)
EU:n juristi-lingvisteillä on tärkeä rooli säädösten laatimisessa. He varmistavat, että uusilla säädösteksteillä on sama merkitys kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
Tähän tehtävään palkataan päteviä juristeja, joilla on erinomainen kielitaito ja kokemusta oikeudellisten tekstien laatimisesta, kääntämisestä, editoinnista tai tarkistamisesta. Juristi-lingvistien on pystyttävä ymmärtämään EU:n lainsäädäntötekstien tarkoitus tarkkaan ja ilmaisemaan se täsmällisesti omalla äidinkielellään.
Ohjeelliset vaatimukset
Hakijalla on oltava
- Euroopan unionin yhden virallisen kielen täydellinen taito ja vähintään kahden muun perusteellinen taito
- oikeustieteellinen korkeakoulututkinto.
Kokemus lakitekstien kääntämisestä ja lisäkielet katsotaan lisäeduksi.
Ohjeellinen valintamenettely
Sähköisesti rekisteröityneet ja tämän viran edellytykset täyttävät hakijat kutsutaan tietokoneella tehtävään alustavaan käännöskokeeseen.
Testin läpäisseet hakijat kutsutaan Luxemburgin arviointikeskukseen, jossa tarkastellaan hakijoiden käännöstaitoa, lainsäädännön tuntemusta, kielitaitoa ja seuraavia yleisiä valmiuksia:
- analysointi- ja ongelmanratkaisukyky
- viestintätaidot
- laatutietoisuus ja tuloshakuisuus
- oppimis- ja kehittymiskyky
- priorisointikyky ja järjestelmällisyys
- paineensietokyky
- yhteistyökyky
- esimiestaidot.
Näitä taitoja arvioidaan käännöskokeiden, ryhmätyöharjoitusten, suullisten esitysten ja strukturoitujen haastattelujen perusteella. Myös hakijoiden kielellistä, numeerista ja abstraktia päättelykykyä testataan.
Lisätietoja valintamenettelystä: Vakituiset työntekijät
Ks. myös unionin tuomioistuimen verkkosivusto, jolla on tietoa määräaikaisista tehtävistä: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








