Táto stránka je dostupná v 23 jazykoch
Jazyky
čítať ďalej
Prekladateľ (AD, CAST)
Prekladatelia v rôznych inštitúciách a orgánoch EÚ pracujú v náročnom viacjazyčnom prostredí a pomáhajú 500 miliónom Európanov v 27 krajinách EÚ pochopiť politiky EÚ. Lingvisti EÚ zohrávajú dôležitú úlohu pri príprave politík a právnych predpisov EÚ, podporujú a posilňujú viacjazyčnú komunikáciu v Európe.
K práci okrem prísnych termínov patrí:
- prekladanie najrôznejších politických, právnych, finančných, vedeckých a technických textov,
- poskytovanie lingvistického poradenstva kolegom.
Prekladatelia môžu pracovať aj ako zmluvní zamestnanci.
Kvalifikácie (orientačné)
Nevyhnutné požiadavky:
- dokonalá znalosť jedného európskeho jazyka a dôkladná znalosť aspoň 2 ďalších jazykov (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina),
- vysokoškolský diplom v ľubovoľnom odbore.
Výberové konanie – zmluvy na neurčité obdobie
Po podaní online žiadosti vás vyzveme na absolvovanie testov obsahujúcich otázky s možnosťou výberu odpovede, ktoré sú zamerané na vyhodnotenie verbálneho, matematického a abstraktného uvažovania vo vašom hlavnom jazyku, a testov zameraných na porozumenie písanému textu vo vašom druhom a treťom jazyku.
Ak budete úspešní, pozveme vás do hodnotiaceho strediska v Bruseli [netýka sa zmluvných zamestnancov – pozri časť Výber zmluvných zamestnancov], kde sa s nami môžete stretnúť a otestovať svoje schopnosti v prekladaní a v týchto všeobecných oblastiach:
- analýza a riešenie problémov,
- komunikácia,
- dosahovanie výsledkov a kvality,
- schopnosti učenia a rozvoja,
- prioritizácia úloh a organizácia práce,
- vytrvalosť,
- práca v kolektíve,
- riadiace schopnosti.
Tieto schopnosti sa budú posudzovať na základe praktického prekladu, ako aj skupinovej úlohy, ústnej prezentácie a štruktúrovaného pohovoru v angličtine, francúzštine alebo nemčine.
Audiovizuálne záznamy (podcast): Život úradníka EÚ – preklady
Videá: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Prekladanie pre Európu: http://www.facebook.com/translatingforeurope
Ďalšie informácie o výberovom konaní: Zmluvy na neurčité obdobie
Informácie o stážach pre prekladateľov nájdete na stránke Stáže.
Komisia: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Parlament: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Rada: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=en
Informácie o práci externých prekladateľov nájdete na stránke o dočasných zmluvách.
Komisia: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_en.htm
Súdny dvor: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance
Konferenčný tlmočník (AD 5-7)
Tlmočnícke služby inštitúcií EÚ sú najrozsiahlejšie na svete. Tlmočníci EÚ zabezpečujú správne tlmočenie diskusií na zasadnutiach do úradného jazyka EÚ formou simultánneho alebo konzekutívneho tlmočenia.
Tlmočníci EÚ pracujú v podnetnom, multikultúrnom prostredí a musia byť schopní:
- efektívne komunikovať,
- riešiť rôznorodé a často zložité problémy,
- rýchlo reagovať na meniace sa okolnosti a prispôsobiť sa im,
- pracovať pod tlakom, samostatne, aj v tíme.
Kvalifikácie (orientačné)
Nevyhnutné požiadavky:
- dokonalá znalosť jedného európskeho jazyka a dôkladná znalosť aspoň 2 ďalších jazykov (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina),
- príslušná kvalifikácia v oblasti konferenčného tlmočenia alebo vysokoškolský diplom a aspoň jeden rok odborných skúseností v oblasti konferenčného tlmočenia,
- niekoľko rokov relevantných skúseností v tejto oblasti, ktoré sú potrebné na začlenenie do vyššej úrovne (trieda AD 7).
Výberové konanie (orientačné)
Po podaní online žiadosti vás vyzveme na absolvovanie testu obsahujúceho otázky s možnosťou výberu odpovede, ktorý je zameraný na posúdenie vášho verbálneho, matematického a abstraktného uvažovania.
Ak budete úspešní, pozveme vás do hodnotiaceho strediska v Bruseli, kde sa s nami môžete stretnúť a otestovať svoje schopnosti v tlmočení a v týchto všeobecných oblastiach:
- analýza a riešenie problémov,
- komunikácia,
- dosahovanie výsledkov a kvality,
- schopnosti učenia a rozvoja,
- prioritizácia úloh a organizácia práce,
- vytrvalosť,
- práca v kolektíve,
- riadiace schopnosti.
Tieto schopnosti sa budú posudzovať na základe simultánneho a konzekutívneho tlmočenia v jazykoch podľa vášho výberu, ako aj na základe skupinovej úlohy, ústnej prezentácie a štruktúrovaného pohovoru v angličtine, francúzštine alebo nemčine.
Videá: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Ďalšie informácie o výberovom konaní: Zmluvy na neurčité obdobie
Informácie o stážach pre tlmočníkov nájdete na stránke Stáže.
Súdny dvor: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/
Informácie o práci externých tlmočníkov nájdete na stránke o dočasných zmluvách.
Odkaz na stránku GR pre tlmočenie (SCIC)/Tlmočenie pre Európu s informáciami o možnostiach externej spolupráce: http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
Korektor/jazykový redaktor (AST)
Náplňou práce korektorov v Úrade pre publikácie je dvojúrovňové korigovanie rukopisov v ich rodnom jazyku. Súčasťou ich pracovnej náplne je:
- korigovanie štýlu a typografie rukopisov,
- korigovanie výtlačkov,
- doručovanie textov na postúpenie tlači,
- účasť na navrhovaní publikácií,
- pomoc pri organizácii a monitorovaní výrobných procesov v rámci vydavateľských činností.
Korektori (jazykoví redaktori) v Súdnom dvore pomáhajú pri príprave textov, ktoré sa uverejňujú v súdnych správach. Náplňou ich práce je:
- jazyková kontrola a úprava dokumentov, ktoré sa majú uverejniť,
- kontrola textov pri porovnaní s pôvodnými textami, ktoré sú zvyčajne vo francúzštine,
- kontrola súladu so zásadami a pravidlami štýlu,
- príprava vydaní súdnych správ na tlač a typografická finalizácia textov.
Kvalifikácie (orientačné)
Nevyhnutné požiadavky:
- dokonalá znalosť jedného európskeho jazyka a dôkladná znalosť druhého jazyka (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina); ak chcete pracovať na Súdnom dvore, musíte mať aspoň pasívnu znalosť francúzštiny,
- navyše buď
vyššie vzdelanie a aspoň 2 roky relevantných odborných skúseností v tejto oblasti, alebo
stredoškolské vzdelanie a aspoň 5 rokov odborných skúseností v tejto oblasti.
Výberové konanie
Po podaní online žiadosti, ktorá zodpovedá požadovanému profilu, vás pozveme do hodnotiaceho strediska v Luxemburgu, kde sa s nami môžete stretnúť a otestovať svoje korektorské schopnosti a schopnosti v týchto oblastiach:
- analýza a riešenie problémov,
- komunikácia,
- dosahovanie výsledkov a kvality,
- schopnosti učenia a rozvoja,
- prioritizácia úloh a organizácia práce,
- vytrvalosť,
- práca v kolektíve.
Tieto schopnosti sa budú posudzovať na základe praktických korektorských testov, skupinovej úlohy a štruktúrovaného pohovoru. Testovať sa bude aj vaše verbálne, matematické a abstraktné uvažovanie.
Ďalšie informácie o výberovom konaní: Zmluvy na neurčité obdobie
Právnik lingvista (AD 7)
Právnici lingvisti EÚ zohrávajú dôležitú úlohu pri prijímaní právnych predpisov, pretože zabezpečujú, že všetky nové právne predpisy majú vo všetkých európskych jazykoch ten istý význam.
Táto pracovná pozícia vyžaduje schopných právnikov s mimoriadnymi jazykovými schopnosťami, ktorí majú skúsenosti s navrhovaním alebo prekladaním, kontrolou alebo revíziou právnych textov. Právnici lingvisti musia byť schopní presne rozpoznať význam konkrétneho právneho predpisu EÚ a verne tento zámer preniesť do ich rodného jazyka.
Kvalifikácie (orientačné)
Nevyhnutné požiadavky:
- dokonalá znalosť jedného európskeho jazyka a dôkladná znalosť minimálne 2 ďalších jazykov,
- právnický titul.
Predchádzajúce skúsenosti s prekladom právnych textov a znalosť ďalších jazykov je výhodou.
Výberové konanie (orientačné)
Po podaní online žiadosti, ktorá zodpovedá požadovanému profilu, vás vyzveme na vypracovanie predbežného počítačového prekladateľského testu.
Ak budete úspešní, pozveme vás do hodnotiaceho strediska v Luxemburgu, kde sa s nami môžete stretnúť a otestovať svoje prekladateľské, právne a jazykové schopnosti, ako aj schopnosti v týchto všeobecných oblastiach:
- analýza a riešenie problémov,
- komunikácia,
- dosahovanie výsledkov a kvality,
- schopnosti učenia a rozvoja,
- prioritizácia úloh a organizácia práce,
- vytrvalosť,
- práca v kolektíve,
- riadiace schopnosti.
Tieto schopnosti sa budú posudzovať na základe prekladateľských testov, skupinových úloh, ústnych prezentácií a štruktúrovaných pohovorov. Testovať sa bude aj vaše verbálne, matematické a abstraktné uvažovanie.
Ďalšie informácie o výberovom konaní: Zmluvy na dobu neurčitú
Informácie o dočasných zmluvných pracovných príležitostiach nájdete na webovej lokalite Súdneho dvora: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








