Această pagină este disponibilă în 23 de limbi
Profil lingvistic
mai mult
Traducător (AD, CAST)
Lucrând într-un mediu stimulant şi multicultural, traducătorii din diferitele instituţii şi organisme ale UE fac posibil ca 500 de milioane de europeni din cele 27 de state membre UE să înţeleagă politicile Uniunii Europene. Lingviştii UE joacă un rol esenţial în dezvoltarea politicii şi legislaţiei UE. Mai mult, ei susţin şi consolidează comunicarea multilingvă în Europa.
Cu termene-limită stricte, activitatea acestora poate include:
- traducerea unei game largi de texte politice, juridice, financiare, ştiinţifice şi tehnice
- furnizarea de consiliere lingvistică variată pentru colegi.
Traducătorii pot fi angajaţi şi ca personal contractual (pe perioadă determinată).
Condiţii de admitere (orientativ)
Trebuie să deţineţi:
- o stăpânire perfectă a unei limbi europene şi o cunoaştere aprofundată a cel puţin alte 2 limbi (una dintre acestea trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană)
- o diplomă universitară în orice domeniu
Procedura de selecţie - Funcţionari titulari
După ce vă depuneţi candidatura on-line, veţi fi invitat să susţineţi teste grilă de raţionament verbal, numeric si abstract în limba principală, precum şi teste de înţelegere a unui text oral şi a unui text scris în celelalte două limbi.
Dacă treceţi testele, veţi fi convocat la un centru de evaluare din Bruxelles [nu şi în cazul personalului contractual – a se vedea Selecţia personalului contractual ], unde vom face cunoştinţă şi vom analiza în detaliu aptitudinile dumneavoastră de traducere şi o serie de competenţe generale:
- analiză şi soluţionare a problemelor
- comunicare
- orientare către calitate şi rezultate
- învăţare şi dezvoltare profesională
- stabilire a priorităţilor şi organizare
- flexibilitate
- colaborare
- abilităţi de conducere.
Acestea vor fi evaluate pe bază de exerciţii practice de traducere, precum şi printr-un exerciţiu de grup, o prezentare orală şi un interviu structurat, în limba engleză, franceză sau germană.
Podcast: Viaţa ca funcţionar UE - Traducere
Materiale video: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Traduceri pentru Europa: http://www.facebook.com/translatingforeurope
Mai multe informaţii privind procedura de selecţie: Funcţionari titulari
Doriţi să efectuaţi un stagiu de traduceri? Consultaţi pagina dedicată.
Stagii la Comisie: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Stagii la Parlament: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Stagii la Consiliu: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=en
Doriţi să colaboraţi ca traducător independent? Verificaţi pagina dedicată contractelor temporare.
Traducător independent pentru Comisie: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_en.htm
Traducător independent pentru Curtea de Justiţie: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance
Interpret de conferinţă (AD 5-7)
Serviciul de interpretare al instituţiilor UE este cel mai mare din lume. Interpreţii săi de conferinţă garantează că discuţiile purtate în timpul reuniunilor sunt interpretate corect într-o limbă oficială a UE, utilizând fie interpretarea simultană, fie interpretarea consecutivă.
Aceştia lucrează într-un mediu stimulant şi multicultural şi trebuie să fie capabili de
- comunicare eficientă
- înţelegere a unor subiecte variate şi deseori complexe
- reacţie şi adaptare rapidă la circumstanţe în schimbare
- randament în condiţii de presiune, lucrând individual sau în echipă.
Condiţii de admitere (orientativ)
Trebuie să deţineţi:
- o stăpânire perfectă a unei limbi europene şi o cunoaştere aprofundată a cel puţin alte 2 limbi (una dintre acestea trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană)
- o calificare corespunzătoare ca interpret de conferinţă sau o diplomă de studii universitare plus un an de experienţă profesională ca interpret de conferinţă
- mai mulţi ani de experienţă relevantă, pentru acces la grade superioare (de la gradul AD 7).
Procedura de selecţie (orientativ)
După ce vă depuneţi candidatura on-line, veţi fi invitat să susţineţi un test grilă de raţionament verbal, numeric şi abstract.
Dacă treceţi testul, veţi fi convocat la un centru de evaluare din Bruxelles, unde vom face cunoştinţă şi vom analiza în detaliu aptitudinile dumneavoastră de interpretariat şi o serie de competenţe generale:
- analiză şi soluţionare a problemelor
- comunicare
- orientare către calitate şi rezultate
- învăţare şi dezvoltare profesională
- stabilire a priorităţilor şi organizare
- flexibilitate
- colaborare
- abilităţi de conducere.
Acestea vor fi evaluate pe bază de exerciţii de interpretare simultană şi consecutivă în limbile alese de dumneavoastră, precum şi printr-un exerciţiu de grup, o prezentare orală şi un interviu structurat, în limba engleză, franceză sau germană.
Materiale video: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Mai multe informaţii privind procedura de selecţie: Funcţionari titulari
Doriţi să efectuaţi un stagiu de interpretariat? Consultaţi pagina dedicată.
Curtea de Justiţie: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/
Doriţi să colaboraţi ca interpret independent? Verificaţi pagina dedicată contractelor temporare.
De asemenea, puteţi consulta site-ul DG SCIC - „Interpretariat pentru Europa”:http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
Corector / Editor lingvistic (AST)
Corectorii din cadrul Oficiului pentru Publicaţii lucrează sub supraveghere şi au sarcina de a corecta manuscrise în limba lor maternă. Aceasta implică:
- pregătirea manuscriselor din punct de vedere al stilului şi tipografiei
- corectura probelor de tipar
- emiterea avizului „bun de tipar”
- participarea la conceperea prezentării grafice a publicaţiilor
- participarea la organizarea şi monitorizarea proceselor de producţie implicate în publicare.
Corectorii (editorii lingvistici) din cadrul Curţii de Justiţie contribuie la pregătirea textelor care urmează a fi publicate în rapoartele Curţii. Aceasta implică:
- verificarea lingvistică şi editarea documentelor pentru publicare
- verificarea textelor cu originalele, redactate de regulă în limba franceză
- verificarea respectării convenţiilor şi normelor stilistice
- pregătirea ediţiilor de rapoarte ale Curţii pentru tipărire şi definitivarea textelor din punct de vedere tipografic.
Condiţii de admitere (orientativ)
Trebuie să deţineţi:
- o stăpânire perfectă a unei limbi europene şi o cunoaştere aprofundată a unei a doua limbi (una dintre acestea trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană). Pentru Curtea de Justiţie, este necesar să deţineţi cel puţin o cunoaştere pasivă a limbii franceze.
- fie
- o diplomă de studii postsecundare şi cel puţin 2 ani de experienţă profesională relevantă, fie
- o diplomă de bacalaureat şi cel puţin 5 ani de experienţă profesională.
Procedura de selecţie
După ce vă depuneţi candidatura on-line şi dacă dosarul dumneavoastră corespunde profilului, veţi fi invitat la un centru de evaluare din Luxemburg unde vom face cunoştinţă şi vom analiza în detaliu abilităţile dumneavoastră de corectură şi o serie de competenţe generale:
- analiză şi soluţionare a problemelor
- comunicare
- orientare către calitate şi rezultate
- învăţare şi dezvoltare profesională
- stabilire a priorităţilor şi organizare
- flexibilitate
- colaborare
Acestea vor fi evaluate pe bază de teste practice de corectură, precum şi printr-un exerciţiu de grup şi un interviu structurat. De asemenea, vă vor fi testate abilităţile de raţionament verbal, numeric şi abstract.
Mai multe informaţii privind procedura de selecţie: Funcţionari titulari
Jurist-lingvist (AD 7)
Juriştii-lingvişti din instituţiile UE au un rol vital în procesul legislativ, urmărind ca toate textele legislative noi să aibă aceeaşi semnificaţie în fiecare limbă europeană.
Pentru această funcţie este nevoie de jurişti capabili, cu competenţe lingvistice deosebite, care au experienţă în elaborarea sau traducerea, verificarea sau revizuirea textelor legislative. Juriştii-lingvişti trebuie să aibă capacitatea de a discerne cu precizie sensul pe care legislaţia UE urmăreşte să-l comunice şi de a reda cu fidelitate sensul respectiv în limba lor maternă.
Condiţii de admitere (orientativ)
Trebuie să deţineţi:
- o stăpânire perfectă a unei limbi europene şi o cunoaştere aprofundată a cel puţin alte 2 limbi
- o diplomă universitară în drept
Experienţa anterioară în traducerea de texte juridice şi cunoaşterea unor limbi străine suplimentare constituie un avantaj.
Procedura de selecţie (orientativ)
După ce vă depuneţi candidatura on-line şi dacă dosarul dumneavoastră corespunde profilului, veţi fi invitat să susţineţi un test preliminar de traducere (pe calculator).
Dacă treceţi testul, veţi fi convocat la un centru de evaluare din Luxemburg, unde vom face cunoştinţă şi vom analiza în detaliu abilităţile dumneavoastră de traducere, cunoştinţele juridice şi lingvistice, precum şi o serie de competenţe generale:
- analiză şi soluţionare a problemelor
- comunicare
- obţinere de calitate şi rezultate
- învăţare şi dezvoltare profesională
- stabilire a priorităţilor şi organizare
- flexibilitate
- colaborare
- conducere.
Acestea vor fi evaluate prin teste de traducere, exerciţii de grup, prezentări orale şi interviuri structurate. De asemenea, vă vor fi testate abilităţile de raţionament verbal, numeric şi abstract.
Mai multe informaţii privind procedura de selecţie: Funcţionari titulari
Vă interesează o colaborare cu contract temporar? Consultaţi site-ul Curţii de Justiţie: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








