Esta página está disponível em 23 línguas
Línguas
ler mais
Tradutor (AD, CAST)
Os tradutores das diversas instituições e organismos da UE trabalham num ambiente exigente e multicultural, ajudando 500 milhões de europeus nos 27 Estados-Membros a compreender as políticas da UE. Estes linguistas desempenham um papel essencial no desenvolvimento das políticas e da legislação da UE e apoiam e reforçam a comunicação multilingue na Europa.
O seu trabalho, que implica o cumprimento de prazos rigorosos, poderá incluir:
- a tradução de um amplo leque de textos de natureza política, jurídica, financeira, científica e técnica
- a prestação de aconselhamento linguístico aos colegas sobre uma grande variedade de temas
Os tradutores também podem ser recrutados como agentes contratuais a termo certo.
Qualificações necessárias (a título indicativo)
Deve possuir:
- um domínio perfeito de uma língua da UE e um excelente conhecimento de, pelo menos, outras duas línguas (uma das quais deve ser o inglês, o francês ou o alemão)
- uma licenciatura em qualquer área
Processo de seleção – contratos permanentes
Depois de ter apresentado a sua candidatura em linha, será convidado a realizar um teste de escolha múltipla na sua língua principal com vista a avaliar a sua capacidade de raciocínio verbal, numérico e abstrato, bem como testes destinados a avaliar as suas competências de leitura nas suas segunda e terceira línguas.
Caso fique aprovado, será convidado a comparecer num centro de avaliação em Bruxelas [exceto no caso dos agentes contratuais – ver Seleção de agentes contratuais] onde serão avaliadas as suas competências no domínio da tradução, bem como as seguintes competências gerais:
- análise e resolução de problemas
- comunicação
- qualidade e resultados
- capacidade de aprendizagem e de aperfeiçoamento
- estabelecimento de prioridades e capacidade de organização
- capacidade de resistência em situações adversas
- trabalho em equipa
- liderança
Estas competências serão avaliadas com base em exercícios práticos de tradução, bem como através de um exercício de grupo, uma apresentação oral e uma entrevista estruturada em inglês, francês ou alemão.
Podcast: A vida de um Funcionário da UE - Tradução
Vídeos: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Traduzir para a Europa: http://www.facebook.com/translatingforeurope
Mais informações sobre o processo de seleção: Contratos permanentes
Consulte também a nossa página sobre estágios para se informar sobre os estágios de tradução.
Comissão: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Parlamento: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Conselho: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=en
Comissão: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_en.htm
Tribunal de Justiça: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance
Intérprete de conferência (AD 5-7)
O serviço de interpretação das instituições da UE é o maior do mundo. Os seus intérpretes de conferência asseguram a correta interpretação, numa língua oficial da UE, dos debates realizados nas diversas reuniões, recorrendo à interpretação simultânea ou consecutiva.
Os intérpretes da UE trabalham num ambiente estimulante e multicultural e devem ser capazes de:
- comunicar de forma eficaz
- compreender questões muitas vezes complexas nos mais variados domínios
- reagir e adaptar-se rapidamente a novas circunstâncias
- trabalhar sob pressão, tanto individualmente como em equipa
Qualificações necessárias (a título indicativo)
Deve possuir:
- um domínio perfeito de uma língua da UE e um excelente conhecimento de, pelo menos, outras duas línguas (uma das quais deve ser o inglês, o francês ou o alemão)
- qualificações específicas no domínio da interpretação de conferência ou uma licenciatura e um ano de experiência profissional como intérprete de conferência
- vários anos de experiência profissional relevante para poder ingressar num grau mais elevado (Grau AD 7).
Processo de seleção (a título indicativo)
Depois de ter apresentado a sua candidatura em linha, será convidado a realizar um teste de escolha múltipla com vista a avaliar a sua capacidade de raciocínio verbal, numérico e abstrato.
Caso fique aprovado, será convidado a comparecer num centro de avaliação em Bruxelas, onde serão avaliadas as suas competências como intérprete, bem como as seguintes competências gerais:
- análise e resolução de problemas
- comunicação
- qualidade e resultados
- capacidade de aprendizagem e de aperfeiçoamento
- estabelecimento de prioridades e capacidade de organização
- capacidade de resistência em situações adversas
- trabalho em equipa
- liderança
Estas competências serão avaliadas com base em exercícios de interpretação simultânea e consecutiva nas línguas escolhidas, bem como através de um exercício de grupo, uma apresentação oral e uma entrevista estruturada em inglês, francês ou alemão.
Vídeos: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Mais informações sobre o processo de seleção: Contratos permanentes
Consulte também a nossa página sobre estágios para se informar sobre os estágios de interpretação.
Tribunal de Justiça: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/
Ligação à DG SCIC/Interpretar para a Europa e oportunidades de trabalho freelance:http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
Revisor de provas/ Verificador linguístico (AST)
Os revisores de provas do Serviço das Publicações trabalham sob supervisão e procedem à revisão dos manuscritos na respetiva língua materna. Este trabalho implica:
- a preparação dos manuscritos no que respeita ao estilo e à tipografia
- a revisão das provas de impressão
- a emissão da «ordem de impressão»
- a participação na conceção das publicações
- o apoio às atividades de organização e ao controlo dos processos de produção relacionados com a publicação
Os revisores de provas (verificadores linguísticos) do Tribunal de Justiça participam na preparação dos textos a publicar na Coletânea da Jurisprudência do Tribunal. Este trabalho implica:
- o controlo linguístico e a revisão dos documentos destinados a publicação
- a verificação da conformidade dos textos com os originais, geralmente redigidos em francês
- a verificação do respeito das regras e convenções estilísticas
- a preparação dos volumes da Coletânea da Jurisprudência para impressão e finalização dos textos do ponto de vista tipográfico
Qualificações necessárias (a título indicativo)
Deve possuir:
- um domínio perfeito de uma língua da UE e um excelente conhecimento de uma segunda língua (uma das duas línguas deve ser o inglês, o francês ou o alemão). O Tribunal de Justiça exige, pelo menos, um conhecimento passivo da língua francesa.
- e
- um diploma do ensino superior e, pelo menos, 2 anos de experiência profissional relevante ou
- um diploma do ensino secundário e, pelo menos, 5 anos de experiência profissional
Processo de seleção
Depois de ter apresentado a sua candidatura em linha e caso esta corresponda ao perfil pretendido, será convidado a comparecer num centro de avaliação no Luxemburgo, onde serão avaliadas as suas competências em matéria de revisão de provas e nos seguintes domínios:
- análise e resolução de problemas
- comunicação
- qualidade e resultados
- capacidade de aprendizagem e de aperfeiçoamento
- estabelecimento de prioridades e capacidade de organização
- capacidade de resistência em situações adversas
- trabalho em equipa
Estas competências serão avaliadas com base em exercícios práticos de revisão de provas, um exercício de grupo e uma entrevista estruturada. Será igualmente testada a sua capacidade de raciocínio verbal, numérico e abstrato.
Sobre o processo de seleção, ver também: Contratos permanentes
Jurista-linguista (AD 7)
Os juristas-linguistas da UE desempenham um papel fundamental na atividade legislativa na medida em que asseguram que a totalidade dos novos atos legislativos tem o mesmo significado em todas as línguas europeias.
O cargo exige juristas competentes com excelentes capacidades linguísticas e experiência de redação ou tradução, bem como de verificação ou revisão de textos jurídicos. Os juristas-linguistas devem saber discernir com precisão o que a legislação da UE pretende comunicar e restituí-lo fielmente na respetiva língua materna.
Qualificações necessárias (a título indicativo)
Deve possuir:
- um domínio perfeito de uma língua da UEe um excelente conhecimento de, pelo menos, outras duas línguas
- uma licenciatura em direito
Possuir experiência anterior em tradução de textos jurídicos e conhecer outras línguas constitui uma vantagem.
Processo de seleção (a título indicativo)
Depois de ter apresentado a sua candidatura em linha e caso esta corresponda ao perfil pretendido, será convidado a realizar uma prova preliminar de tradução assistida por computador.
Em caso de aprovação, será convidado a comparecer num centro de avaliação no Luxemburgo, onde serão avaliadas as suas competências em matéria de tradução e conhecimentos jurídicos e linguísticos, bem como as seguintes competências gerais:
- análise e resolução de problemas
- comunicação
- qualidade e resultados
- capacidade de aprendizagem e de aperfeiçoamento
- estabelecimento de prioridades e capacidade de organização
- capacidade de resistência em situações adversas
- trabalho em equipa
- liderança
Estas competências serão avaliadas com base em provas de tradução, exercícios de grupo, apresentações orais e entrevistas estruturadas. Será igualmente testada a sua capacidade de raciocínio verbal, numérico e abstrato.
Sobre o processo de seleção, ver também: Contratos permanentes
Consulte igualmente o sítio Web do Tribunal de Justiça para obter informações sobre eventuais contratos temporários: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








