Strona jest dostępna w 23 językach
Języki
przeczytaj więcej
Tłumacz pisemny (AD, CAST)
Tłumacze w różnych instytucjach i organach UE, pracując w wymagającym i wielokulturowym otoczeniu, pomagają 500 milionom Europejczyków z 27 krajów UE w zrozumieniu zagadnień związanych z polityką UE. Unijni lingwiści odgrywają pierwszorzędną rolę w formułowaniu unijnej polityki i tworzeniu prawodawstwa UE, a ponadto wspierają wielojęzyczną komunikację w Europie.
Praca ta wiąże się z koniecznością przestrzegania ściśle określonych terminów i może obejmować takie elementy, jak:
- tłumaczenie różnorodnych tekstów o tematyce politycznej, prawnej, finansowej, naukowej i technicznej
- zapewnianie szeroko pojętego wsparcia lingwistycznego współpracownikom.
Tłumacze pisemni mogą również być zatrudniani jako pracownicy kontraktowi na czas określony.
Kwalifikacje (przykładowe)
Wymagania:
- doskonała znajomość jednego języka urzędowego Unii Europejskiej oraz gruntowna znajomość co najmniej dwóch innych języków (jednym z nich musi być język angielski, francuski lub niemiecki)
- wykształcenie wyższe w dowolnej dziedzinie.
Procedura naboru – urzędnicy zatrudnieni na czas nieokreślony
Po dokonaniu zgłoszenia przez internet kandydat zostanie zaproszony do udziału w teście wielokrotnego wyboru (pozwalającego ocenić jego kompetencje w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego w głównym języku) oraz testach rozumienia tekstu pisanego w drugim i trzecim języku.
Kandydaci, którzy uzyskają wymaganą liczbę punktów, zostają zaproszeni do Brukseli w celu wzięcia udziału w etapie oceny zintegrowanej [nie dotyczy pracowników kontraktowych – zob. Rekrutacja pracowników kontraktowych], podczas którego ocenione zostaną ich umiejętności w dziedzinie tłumaczenia pisemnego oraz umiejętności ogólne w zakresie:
- analizowania i rozwiązywania problemów
- komunikowania się
- zapewniania jakości i wydajności pracy
- uczenia się i rozwoju osobistego
- ustalania priorytetów i organizacji pracy
- odporności
- umiejętności pracy w zespole
- przywództwa.
Umiejętności te zostaną ocenione na podstawie praktycznych zadań tłumaczeniowych, a także zadania do zrealizowania w zespole, prezentacji ustnej oraz ustrukturyzowanej rozmowy w języku angielskim, francuskim lub niemieckim.
Podcast: Praca urzędnika UE – tłumaczenia pisemne
Materiały wideo: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Translating for Europe: http://www.facebook.com/translatingforeurope
Dodatkowe informacje o procedurze naboru: umowy na czas nieokreślony
Informacje o stażach dla tłumaczy pisemnych
Komisja: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Parlament: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Rada: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=en
Informacje dla niezależnych tłumaczy pisemnych na stronie poświęconej umowom na czas określony
Komisja: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_en.htm
Trybunał Sprawiedliwości: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance
Tłumacz konferencyjny (AD 5–7)
Instytucje UE dysponują największym na świecie zespołem tłumaczy ustnych – unijni tłumacze konferencyjni zapewniają poprawne tłumaczenie na wszystkie języki urzędowe UE, w sposób symultaniczny lub konsekutywny, dyskusji prowadzonych podczas posiedzeń.
Unijni tłumacze ustni pracują w ciekawym, wielokulturowym otoczeniu i muszą być w stanie:
- skutecznie się komunikować
- rozumieć różnorodne i często skomplikowane tematy
- szybko reagować na zmieniające się sytuacje i dostosowywać się do nich
- pracować pod presją czasu, samodzielnie i w zespole.
Kwalifikacje (przykładowe)
Wymagania:
- doskonała znajomość jednego języka urzędowego Unii Europejskiej oraz gruntowna znajomość co najmniej dwóch innych języków (jednym z nich musi być język angielski, francuski lub niemiecki)
- odpowiednie kwalifikacje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego lub wykształcenie wyższe i rok doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza konferencyjnego
- kilkuletnie odpowiednie doświadczenie w przypadku ubiegania się o przyjęcie na stanowisko wyższego szczebla (grupa zaszeregowania AD 7).
Procedura naboru (przykładowa)
Po dokonaniu zgłoszenia przez internet kandydat zostanie zaproszony do udziału w teście wielokrotnego wyboru, pozwalającego ocenić jego kompetencje w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi oraz myślenia abstrakcyjnego.
Kandydaci, którzy uzyskają wymaganą liczbę punktów, zostają zaproszeni do Brukseli w celu wzięcia udziału w etapie oceny zintegrowanej, podczas którego ocenione zostaną ich umiejętności w zakresie tłumaczenia ustnego oraz umiejętności ogólne w zakresie:
- analizowania i rozwiązywania problemów
- komunikowania się
- zapewniania jakości i wydajności pracy
- uczenia się i rozwoju osobistego
- ustalania priorytetów i organizacji pracy
- odporności
- umiejętności pracy w zespole
- przywództwa.
Umiejętności te zostaną ocenione na podstawie zadań wykonanych w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego w wybranych przez kandydata językach, zadania do zrealizowania w zespole, prezentacji ustnej oraz ustrukturyzowanej rozmowy w języku angielskim, francuskim lub niemieckim.
Materiały wideo: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Dodatkowe informacje o procedurze naboru: umowy na czas nieokreślony
Informacje o stażach dla tłumaczy ustnych na stronie dotyczącej staży
Trybunał Sprawiedliwości: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/
Informacje dla niezależnych tłumaczy konferencyjnych na stronie poświęconej umowom na czas określony
Informacje dla niezależnych tłumaczy konferencyjnych − link do strony Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych/SCIC:http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm
Korektor tekstów / redaktor językowy (AST)
Korektorzy tekstów w Urzędzie Publikacji pracują pod nadzorem, a ich zadaniem jest korekta dokumentów w ich języku ojczystym. Do obowiązków korektorów należy:
- przygotowywanie dokumentów pod względem językowym i typograficznym
- korekta odbitek próbnych
- przygotowywanie do druku
- udział w opracowywaniu publikacji
- pomoc w organizacji i kontroli procesu produkcji związanego z publikacjami.
Korektorzy (redaktorzy językowi) pracujący w Trybunale Sprawiedliwości uczestniczą w przygotowywaniu tekstów przeznaczonych do publikacji w Zbiorze Orzeczeń. Do obowiązków korektorów należy:
- weryfikacja językowa oraz edycja dokumentów przeznaczonych do publikacji
- weryfikacja tekstów poprzez porównanie ich z wersjami oryginalnymi, które zazwyczaj są napisane w języku francuskim
- sprawdzanie zgodności z konwencjami i zasadami stylistycznymi
- przygotowywanie Zbiorów Orzeczeń do druku i ostateczne przygotowywanie teksów pod względem typograficznym.
Kwalifikacje (przykładowe)
Wymagania:
- doskonała znajomość jednego języka urzędowego Unii Europejskiej oraz gruntowna znajomość drugiego języka (jednym z tych języków musi być język angielski, francuski lub niemiecki). Kandydaci ubiegający się o stanowisko w Trybunale Sprawiedliwości muszą dysponować przynajmniej bierną znajomością języka francuskiego
- spełnienie jednego z poniższych wymogów:
wykształcenie pomaturalne oraz co najmniej dwuletnie odpowiednie doświadczenie zawodowe lub
wykształcenie średnie oraz co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe.
Procedura naboru
Jeśli zgłoszenie kandydata dokonane za pośrednictwem internetu będzie zgodne z profilem stanowiska, zostanie on zaproszony do Luksemburga w celu wzięcia udziału w etapie oceny zintegrowanej, podczas którego ocenione zostaną jego umiejętności korektorskie oraz umiejętności w zakresie:
- analizowania i rozwiązywania problemów
- komunikowania się
- zapewniania jakości i wydajności pracy
- uczenia się i rozwoju osobistego
- ustalania priorytetów i organizacji pracy
- odporności
- umiejętności pracy w zespole
Umiejętności te zostaną ocenione na podstawie praktycznych testów korektorskich, zadania do zrealizowania w zespole oraz rozmowy ustrukturyzowanej. Ocenione zostaną również kompetencje kandydata w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego.
Dodatkowe informacje o procedurze naboru: umowy na czas nieokreślony
Prawnik lingwista (AD 7)
Unijni prawnicy lingwiści odgrywają bardzo ważną rolę w stanowieniu prawa, ponieważ odpowiadają za to, by wszystkie nowe akty prawne miały takie samo znaczenie w każdym europejskim języku.
Stanowisko to jest przeznaczone dla kompetentnych prawników o doskonałych zdolnościach lingwistycznych, którzy mają doświadczenie w tworzeniu bądź tłumaczeniu, sprawdzaniu lub weryfikowaniu tekstów prawnych. Prawnicy lingwiści muszą być w stanie precyzyjnie określić założenia prawodawstwa UE, a następnie wiernie odzwierciedlić je w swoim języku ojczystym.
Kryteria kwalifikacyjne (przykładowe)
Wymagania:
- doskonała znajomość jednego języka europejskiego oraz gruntowna znajomość co najmniej dwóch innych języków;
- wykształcenie wyższe w dziedzinie prawa.
Zaletą będzie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów prawnych oraz znajomość innych języków obcych.
Procedura rekrutacji (przykładowa)
Jeśli zgłoszenie kandydata dokonane za pośrednictwem internetu będzie zgodne z profilem stanowiska, zostanie on poproszony o wykonanie na komputerze wstępnego testu tłumaczeniowego.
Po pozytywnym zaliczeniu tego testu kandydat zostanie zaproszony do Luksemburga w celu wzięcia udziału w etapie oceny zintegrowanej, podczas którego ocenione zostaną jego umiejętności tłumaczeniowe, wiedza w zakresie prawa i znajomość języka oraz umiejętności ogólne w zakresie:
- analizowania i rozwiązywania problemów;
- komunikowania się;
- zapewniania jakości i wydajności pracy;
- uczenia się i rozwoju osobistego;
- ustalania priorytetów i organizacji;
- odporności;
- umiejętności pracy w zespole;
- przywództwa.
Umiejętności te będą oceniane w oparciu o testy tłumaczeniowe, zadania do zrealizowania w zespole, prezentacje ustne i ustrukturyzowane rozmowy. Ocenione zostaną również kompetencje kandydata w zakresie rozumienia tekstu czytanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego.
Dodatkowe informacje o procedurze rekrutacji: Urzędnicy
Możliwości w zakresie pracy tymczasowej w Trybunale Sprawiedliwości: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








