Language selector

Kontrasztos megjelenítésNormál betűméretBetűméret növelése

Ez a weboldal 23 nyelven olvasható

Nyelvek


Fordító (AD, CAST)

Az EU különféle intézményeinél és szerveinél a fordítók kihívást rejtő, multikulturális közegben dolgoznak, és munkájukkal a 27 uniós ország 500 millió európai lakosát segítik az uniós szakpolitikák megértésében. Az uniós nyelvészeknek meghatározó szerepük van az EU szakpolitikáinak és jogszabályainak kialakításában és az Európán belüli soknyelvű kommunikáció támogatásában és erősítésében.
A szigorú határidők mellett dolgozó fordítók munkakörébe beletartozhatnak a következők:

  • különféle politikai, jogi, pénzügyi, tudományos és műszaki szövegek fordítása
  • széles körű nyelvészeti tanácsadás nyújtása munkatársaknak

Fordítók határozott idejű szerződéssel is alkalmazhatók.

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • valamely európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
  • bármilyen szakterületen szerzett diploma

Versenyvizsga-eljárás az állandó tisztviselők kiválasztására

Az online jelentkezést követően behívjuk egy feleletválasztós tesztre, amely elsősorban az Ön szövegértési, matematikai-logikai és absztrakciós készségeit méri fel az Ön fő nyelvén. A másodikként és harmadikként választott nyelveken az olvasott szöveg elemzésére irányuló készséget vizsgáljuk.
Ha a teszten megfelel, meghívást kap a brüsszeli értékelőközpontba (ez a szerződéses alkalmazottakra nem vonatkozik – lásd a Szerződéses alkalmazottak felvételét), ahol egy személyes találkozó során mérjük fel fordítási készségeit, valamint következő általános kompetenciáit:

  • elemző- és problémamegoldó készség
  • kommunikációs készség
  • minőségi és eredményes munkavégzés
  • tanulási és fejlődési képesség
  • szervezőkészség és az elvégzendő feladatok rangsorolásának képessége
  • munkabírás és rugalmasság
  • együttműködési képesség
  • vezetői készség

A felsorolt készségek felmérése gyakorlati fordítási feladatokkal, valamint egy csoportgyakorlat, egy szóbeli prezentáció és egy strukturált interjú segítségével történik angol, francia vagy német nyelven.

Podcast: Az élet uniós tisztviselőként – Fordítás
Kisfilmek: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)

Fordítás Európa számára: http://www.facebook.com/translatingforeurope

Az eljárásról bővebben: Állandó tisztviselők


A fordítási gyakornoki lehetőségekről lásd még a szakmai gyakorlatról szóló oldalt.

Bizottság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_en.htm
Parlament: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=EN&id=147
Tanács: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=en

A szabadúszó fordítói munkalehetőségekről az ideiglenes szerződésekről szóló oldalunkon tájékozódhat.

Bizottság: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_en.htm
Bíróság: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance

Az oldal tetejére

Konferenciatolmács (AD 5–7)

Az uniós intézményeknél működik a világ legnagyobb tolmácsszolgálata, ahol a konferenciatolmácsok gondoskodnak arról, hogy az üléseken elhangzottakat helyesen fordítsák le az EU hivatalos nyelveire, szinkron- vagy konszekutív tolmácsolással.
Az uniós tolmácsok ösztönző, multikulturális közegben dolgoznak, ahol képesnek kell lenniük:

  • hatékonyan kommunikálni
  • különféle, sokszor igen összetett témákat megérteni
  • a változó körülményekre gyorsan reagálni és azokhoz gyorsan alkalmazkodni
  • nagy nyomás alatt dolgozni, önállóan és csapatban egyaránt

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • valamely európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
  • konferenciatolmácsolás területén szerzett megfelelő szakképesítés vagy diploma és egy év konferenciatolmácsként teljesített szakmai gyakorlat
  • többéves szakirányú tapasztalat, ha magasabb besorolási fokozatban (AD 7 fokozat) szeretne csatlakozni hozzánk

Versenyvizsga-eljárás (tájékoztató jellegű információk)

Az online jelentkezés után behívjuk egy feleletválasztós tesztre, amely az Ön szövegértési, matematikai-logikai és absztrakciós készségeit méri fel.
Ha a teszten megfelel, meghívást kap a brüsszeli értékelőközpontba, ahol egy személyes találkozó során mérjük fel tolmácsolási készségeit, valamint következő általános kompetenciáit:

  • elemző- és problémamegoldó készség
  • kommunikációs készség
  • minőségi és eredményes munkavégzés
  • tanulási és fejlődési képesség
  • szervezőkészség és az elvégzendő feladatok rangsorolásának képessége
  • munkabírás és rugalmasság
  • együttműködési képesség
  • vezetői készség

E készségek felmérése az Ön választott nyelvén zajló szinkron- és konszekutív tolmácsolási feladatokkal, valamint egy csoportgyakorlat, egy szóbeli prezentáció és egy strukturált interjú útján történik angol, francia vagy német nyelven.

Kisfilmek: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)

Az eljárásról bővebben: Állandó tisztviselők


A tolmácsolási gyakornoki lehetőségekről lásd még a szakmai gyakorlatról szóló oldalt.

Bíróság: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/

A szabadúszó tolmácsolási munkalehetőségekről az ideiglenes szerződésekről szóló oldalunkon tájékozódhat.

A Tolmácsolási Főigazgatóság linkje a szabadúszó tolmácsolási lehetőségekről:http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htm

Az oldal tetejére

Korrektor/nyelvi szerkesztő (AST)

A Kiadóhivatalnál dolgozó korrektorok a kéziratokat anyanyelvükön korrektúrázzák. Munkájuk a következőkre terjed ki:

  • a kéziratok stilisztikai és tipográfiai előkészítése
  • nyomdai levonatok korrektúrázása
  • a „nyomásra kész” utasítás kiadása
  • részvétel a kiadványok tervezésében
  • közreműködés a kiadással járó termelési folyamatok megszervezésében és ellenőrzésében

A Bíróságnál dolgozó korrektorok (nyelvi szerkesztők) közreműködnek a Bírósági Határozatok Tárában megjelenő szövegek előkészítésében. Munkájuk a következőkre terjed ki:

  • a kiadásra szánt dokumentumok nyelvi ellenőrzése és szerkesztése
  • a szövegek összevetése az eredeti, általában francia nyelvű változattal
  • a stilisztikai szokványok és szabályok betartásának ellenőrzése
  • a Bírósági Határozatok Tára számainak nyomdai előkészítése és a szövegek tipográfiai véglegesítése

 

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • valamely európai nyelv tökéletes ismerete és legalább egy másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német) A bírósági korrektoroknak legalább passzívan ismerniük kell a francia nyelvet.
  • vagy
    – felsőfokú végzettség és legalább 2 év releváns szakmai tapasztalat, vagy
    – középfokú végzettség és legalább 5 év szakmai tapasztalat

 

Versenyvizsga-eljárás

Az online jelentkezés után, és ha pályázata megfelel a kiírásnak, behívjuk a luxemburgi vizsgaközpontba, ahol egy személyes találkozó keretében mérjük fel a korrektori munkához szükséges készségeit, illetve az alábbi képességeket:

  • elemző- és problémamegoldó készség
  • kommunikációs készség
  • minőségi és eredményes munkavégzés
  • tanulási és fejlődési képesség
  • szervezőkészség és az elvégzendő feladatok rangsorolásának képessége
  • munkabírás és rugalmasság
  • együttműködési képesség

E készségek felmérése gyakorlati korrektúrázási feladatok, egy csoportgyakorlat és egy strukturált interjú útján történik. Teszteljük emellett a jelentkezők szövegértési, matematikai-logikai és absztrakciós készségeit is.

Az eljárásról bővebben: Állandó tisztviselők

Az oldal tetejére

Jogász-nyelvész (AD 7)

Az EU-nál dolgozó jogász-nyelvészek jogalkotásban játszott szerepe létfontosságú, mivel ők gondoskodnak arról, hogy az új jogszabályok minden európai nyelven ugyanazt jelentsék.
Ehhez a munkakörhöz kiemelkedő nyelvi képességekkel rendelkező, felkészült jogászokra van szükség, akik a jogi szövegek megfogalmazásában, fordításában, lektorálásában és ellenőrzésében egyaránt tapasztaltak. A jogász-nyelvészek elsődleges feladata, hogy az uniós jogszabályokban rejlő jogalkotói szándékot pontosan megértsék és azt anyanyelvükön pontosan visszaadják.

 

Képesítések (indikatív)

Követelmények:

  • egy európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete
  • jogi diploma

Jogi szövegek fordításában szerzett előzetes tapasztalat és további nyelvek ismerete előnyt jelent.

 

Versenyvizsga-eljárás (indikatív)

Az online jelentkezés után, és ha pályázata megfelel a kiírásnak, meghívjuk egy számítógépes előválogató fordítási tesztre.
Ha a teszten megfelel, meghívást kap a luxemburgi értékelőközpontba, ahol egy személyes találkozó során mérjük fel a fordítási, jogi és nyelvi készségeit, valamint következő általános kompetenciáit:

  • elemzés és problémamegoldás
  • kommunikáció
  • minőségi és eredményes munkavégzés
  • tanulási és fejlődési képesség
  • szervezőkészség és az elvégzendő feladatok rangsorolása
  • munkabírás és rugalmasság
  • együttműködési képesség
  • vezetői képesség

E készségek felmérése fordítási feladatok, csoportgyakorlatok, szóbeli prezentációk és strukturált interjúk útján történik, de emellett szövegértési, matematikai-logikai és absztrakciós készségeit is teszteljük.
A felvételi eljárásról bővebben: Állandó tisztviselők


Az ideiglenes szerződéssel való elhelyezkedés lehetőségeit lásd még a Bíróság weboldalán: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants

Az oldal tetejére