Language selector

Kontrasztos megjelenítésNormál betűméretBetűméret növelése

Ez a weboldal 24 nyelven olvasható

Nyelvek


Fordító

 

Az EU különféle intézményeinél és szerveinél a fordítók kihívást rejtő, multikulturális közegben dolgoznak, és munkájukkal a 27 uniós ország 500 millió európai lakosát segítik abban, hogy megértsék az uniós szakpolitikákat. Az uniós nyelvi szakértőknek meghatározó szerepük van az EU szakpolitikáinak és jogszabályainak kialakításában, valamint az Európán belüli soknyelvű kommunikáció támogatásában és erősítésében.

A szigorú határidők mellett dolgozó fordítók munkakörébe beletartozhatnak a következők:

  • különféle politikai, jogi, pénzügyi, tudományos és műszaki szövegek fordítása
  • széles körű nyelvészeti tanácsadás nyújtása munkatársaknak

 

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • valamely európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
  • bármilyenszakterületen szerzett diploma

 

Versenyvizsga-eljárás az állandó tisztviselők kiválasztására

A fordítók versenyvizsga-eljárása során a nyelvi és a fordítási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk. További információkért lásd a kiválasztási eljárásnak szentelt rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

A fordítók versenyvizsga-eljárását minden évben nyáron (júniusban/júliusban) hirdetjük meg. Tekintse meg honlapunkon a közeljövőben megpályázható álláslehetőségeket, és azt, hogy az adott évben milyen nyelvkombinációkat keresünk.

 

További információk az uniós fordítók munkájáról

Podcast: Az élet uniós tisztviselőként – Fordítás

Fordítás az Európai Unióban
A Fordítási Főigazgatóság YouTube csatornája


A fordítási gyakornoki lehetőségekről lásd még az uniós szakmai gyakorlatokról szóló útmutatónkatpdf.

Fordítók határozott idejű szerződéssel is alkalmazhatók.

Az oldal tetejére

Konferenciatolmács

 

A konferenciatolmácsok feladata, hogy az üléseken elhangzottakat – szinkron- vagy konszekutív tolmácsolással – helyesen lefordítsák az EU hivatalos nyelveire.

Az uniós tolmácsok ösztönző, multikulturális közegben dolgoznak, ahol képesnek kell lenniük:

  • hatékonyan kommunikálni
  • különféle, sokszor igen összetett témákat megérteni
  • a változó körülményekre gyorsan reagálni és azokhoz gyorsan alkalmazkodni
  • nagy nyomás alatt dolgozni, önállóan és csapatban egyaránt

 

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • valamely európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
  • konferenciatolmácsolás területén szerzett megfelelő szakképesítés vagy diploma és egy év konferenciatolmácsként teljesített szakmai gyakorlat
  • többéves szakirányú tapasztalat, ha magasabb besorolási fokozatban (AD 7 fokozat) szeretne csatlakozni hozzánk

 

Versenyvizsga-eljárás

A tolmácsok versenyvizsga-eljárása során a nyelvi és a tolmácsolási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk.

E készségek felmérése az Ön által választott nyelveken zajló szinkron- és konszekutív tolmácsolási feladatokkal történik. További információkért lásd a kiválasztási eljárásnak szentelt rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

A tolmácsok versenyvizsga-eljárását minden évben nyáron (júniusban/júliusban) hirdetjük meg. Tekintse meg honlapunkon a közeljövőben megpályázható álláslehetőségeket, és azt, hogy az adott évben milyen nyelvkombinációkat keresünk.

 

További információk az uniós tolmácsolásról

Az európai Bizottság tolmácsai – Tolmácsolási Főigazgatóság
Az Európai Parlament tolmácsai – Tolmácsolási és Konferenciaszervezési Főigazgatóság
Kisfilmek a tolmácsolásról a You Tube-on

A tolmácsolási gyakornoki lehetőségekről lásd még az uniós szakmai gyakorlatokról szóló útmutatónkatpdf.

A szabadúszó tolmácsoknak szóló munkalehetőségekről az ideiglenes szerződéseknek szentelt oldalunkon tájékozódhat.

Az oldal tetejére

Korrektor/nyelvi szerkesztő

 

A Kiadóhivatalnál dolgozó korrektorok a kéziratokat anyanyelvükön korrektúrázzák. Munkájuk a következőkre terjed ki:

  • a kéziratok stilisztikai és tipográfiai előkészítése
  • nyomdai levonatok korrektúrázása
  • a „nyomásra kész” utasítás kiadása
  • részvétel a kiadványok tervezésében
  • közreműködés a kiadással járó termelési folyamatok megszervezésében és ellenőrzésében

A Bíróságnál dolgozó korrektorok (nyelvi szerkesztők) közreműködnek a Bírósági Határozatok Tárában megjelenő szövegek előkészítésében. Munkájuk a következőkre terjed ki:

  • a kiadásra szánt dokumentumok nyelvi ellenőrzése és szerkesztése
  • a szövegek összevetése az eredeti, általában francia nyelvű változattal
  • a stilisztikai normák és szabályok betartásának ellenőrzése
  • a Bírósági Határozatok Tára számainak nyomdai előkészítése és a szövegek tipográfiai véglegesítése

  

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • valamely európai nyelv tökéletes ismerete és egy másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német) A bírósági korrektoroknak legalább passzívan ismerniük kell a francia nyelvet.
  • vagy
    felsőfokú végzettség és legalább 2 év releváns szakmai tapasztalat, vagy
    középfokú végzettség és legalább 5 év szakmai tapasztalat

 

Versenyvizsga-eljárás

A korrektorok/nyelvi szerkesztők versenyvizsga-eljárása során gyakorlati tesztekkel vizsgáljuk a korrektori készséget, illetve ellenőrizzük az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciák meglétét is.

További információkért lásd a kiválasztási eljárásnak szentelt rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

A korrektorok/nyelvi szerkesztők versenyvizsga-eljárását az év bármely szakaszában meghirdethetjük, noha a gyakorlatban az eljárásokat általában tavasszal vagy ősszel írjuk ki. Tekintse meg honlapunkon a közeljövőben megpályázható álláslehetőségeket, és azt, hogy az adott évben milyen nyelvű korrektorokat/nyelvi szerkesztőket keresünk.

 

Az oldal tetejére

Jogász-nyelvész

 

Az EU-nál dolgozó jogász-nyelvészek létfontosságú szerepet játszanak a jogalkotásban, mivel ők gondoskodnak arról, hogy az új jogszabályok minden európai nyelven ugyanazt jelentsék.

Ehhez a munkakörhöz kiemelkedő nyelvi képességekkel rendelkező, felkészült jogászokra van szükség, akik a jogi szövegek megfogalmazásában, fordításában, lektorálásában és ellenőrzésében egyaránt tapasztaltak. A jogász-nyelvészek elsődleges feladata, hogy az uniós jogszabályokban rejlő jogalkotói szándékot tökéletesen megértsék és azt anyanyelvükön pontosan visszaadják.

 

Képesítések (tájékoztató jellegű információk)

Követelmények:

  • egy európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete
  • jogi diploma

Jogi szövegek fordításában szerzett előzetes tapasztalat és további nyelvek ismerete előnyt jelent.

 

Versenyvizsga-eljárás (tájékoztató jellegű információk)

A jogász-nyelvészek versenyvizsga-eljárása során a nyelvi és jogi ismereteket, a fordítási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk. További információkért lásd a kiválasztási eljárásnak szentelt rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

A jogász-nyelvészek versenyvizsga-eljárását az év bármely szakaszában meghirdethetjük, noha a gyakorlatban az eljárásokat általában tavasszal vagy ősszel írjuk ki. Tekintse meg honlapunkon a közeljövőben megpályázható álláslehetőségeket, és azt, hogy az adott évben milyen nyelvkombinációkat keresünk.

A határozott idejű munkalehetőségekről a Bíróság honlapján tájékozódhat.

Az oldal tetejére