Language selector

Odaberite jakog kontrasta verzijuPostavite stranicu u normalnu velicinu fontaPovecaj velicinu fonta

Ova stranica je dostupna na 24 jezika

Jezici


Prevoditelj

 

Prevoditelji u različitim institucijama i tijelima EU-a koji rade u izazovnoj, multikuluturalnoj okolini omogućuju da 500 milijuna Europljana u različitim državama Europske unije razumije politike EU-a. Lingvisti EU-a ključni su za razvoj politika i zakonodavstva EU-a te podržavaju i osnažuju višejezičnu komunikaciju u Europi.

Uz poštovanje strogih rokova, ovaj posao uključuje:

  • prevođenje širokog raspona političkih, pravnih, financijskih, znanstvenih i tehničkih tekstova
  • pružanje opsežnih lingvističkih savjeta kolegama.

 

Kvalifikacije (okvirne)

Kandidati moraju imati:

  • savršeno znanje jednog europskog jezika i odlično znanje još barem dva druga jezika (od kojih je jedan engleski, francuski ili njemački)
  • diplomu iz bilo kojeg područja

 

Postupak odabira za ugovor za stalno zaposlenje

Postupak odabira prevoditelja bit će usredotočen na jezično znanje i prevoditeljske vještine te osnovne sposobnosti koje se zahtijevaju od službenika EU-a. Saznajte više o postupku odabira. Mogu Vam pomoći naši probni ispiti

Odabir prevoditelja održava se u ljeto svake godine (lipanj/srpanj). Pogledajte „Novosti“ na našoj početnoj stranici gdje ćete naći obavijest o jezicima koje trebamo ove godine.

 

Više o prevođenju za EU

Podcast: Život službenika EU-a - Prevoditeljstvo

Prevođenje za Europu
Kanal Glavne uprave za pismeno prevođenje na Youtubeu


Vidi također Kratak vodič za stažiranje u EU-updf u kojem možete naći poveznice za informacije o prevoditeljskom stažiranju.

Prevoditelji mogu biti zaposleni i kao ugovorno osoblje na određeno razdoblje.

Vrh

Konferencijski prevoditelj

 

Služba za usmeno prevođenje institucija EU-a najveća je na svijetu – njezini konferencijski prevoditelji osiguravaju da rasprave sa sastanaka budu ispravno prevedene na službene jezike EU-a korištenjem simultanog ili konsekutivnog prevođenja.

Usmeni prevoditelji EU-a rade u poticajnoj, multikulturalnoj sredini i moraju moći

  • učinkovito komunicirati
  • razumjeti različite i često složene probleme
  • reagirati i brzo se prilagoditi promijenjenim okolnostima
  • raditi pod pritiskom, neovisno ili kao dio ekipe.

 

Kvalifikacije (okvirne)

Kandidati moraju imati:

  • savršeno znanje jednog europskog jezika i odlično znanje još najmanje dva druga jezika (od kojih je jedan engleski, francuski ili njemački)
  • odgovarajuću kvalifikaciju iz konferencijskog prevođenja ili diplomu plus jednu godinu radnog iskustva kao konferencijski prevoditelj
  • nekoliko godina odgovarajućeg iskustva za radno mjesto više razine (razina AD 7).

 

Postupak odabira

Postupak odabira za konferencijsko prevođenje usredotočen je na vještine usmenog prevođenja te osnovne sposobnosti koje se zahtijevaju od službenika EU-a.

Vještine usmenog prevođenja procjenjuju se na temelju simultanih i konsekutivnih vježbi usmenog prevođenja u jezicima koje kandidat odabere. Saznajte više o postupku odabira. Mogu Vam pomoći naši probni ispiti .

Odabir prevoditelja održava se u ljeto svake godine (lipanj/srpanj). Pogledajte „Novosti“ na našoj početnoj stranici gdje ćete naći obavijest o jezicima koje trebamo ove godine.

 

Više o usmenom prevođenju za EU

Usmeni prevoditelji Europske komisije - Glavna uprava za usmeno prevođenje
Usmeni prevoditelji Europskog parlamenta - Glavna uprava za usmeno prevođenje i konferencije
Kanal o usmenom prevođenju na YouTubeu

Pogledajte također Kratak vodič za stažiranje u EU-updf u kojem možete naći poveznice za informacije o stažiranju usmenih prevoditelja.

Pogledajte našu internetsku stranicu o ugovorima na određeno razdoblje za više informacija o radnom mjestu nezavisnih usmenih prevoditelja.

Vrh

Korektor / redaktor

 

Rad uz nadzor, od korektora u Uredu za publikacije se očekuje da provjere tipkane tekstove na njihovu materinjem jeziku. To uključuje:

  • pripremu tipkanih tekstova u pogledu stila i tipografije
  • korektura probnih otisaka
  • izvršavanje naredbe „tiskanje odobreno“
  • sudjelovanje u dizajnu publikacija
  • pomoć u organizaciji i praćenju postupaka proizvodnje uključenih u objavu.

Korektori (redaktori) na Sudu pomažu pri pripremi tekstova za objavu u Izvješćima Europskog suda. To uključuje:

  • provjeru i uređivanje dokumenata za objavu
  • usporedbu tekstova s originalima, koji su obično na francuskom
  • provjeru usklađenosti sa stilskim konvencijama i pravilima;
  • pripremu predmeta iz Izvješća Europskog suda za tiskanje i finaliziranje teksova u pogledu tipografije.

  

Kvalifikacije (okvirne)

Kandidati moraju imati:

  • savršeno znanje jednog europskog jezika i odlično znanje još jednog jezika (od kojih je jedan engleski, francuski ili njemački). Za Europski sud potrebno je najmanje pasivno znanje francuskog.
  • ili
    - strukovno obrazovanje i najmanje dvije godine odgovarajućeg radnog iskustva, ili
    - srednjoškolsko obrazovanje i najmanje pet godina radnog iskustva.

 

Postupak odabira

Postupak odabira usredotočen je na vještine korekture, koje se procjenjuju na temelju praktičnog ispita iz korekture, te na osnovne sposobnosti koje se zahtijevaju od svih službenika EU-a.

Saznajte više o postupku odabira. Mogu Vam pomoći naši probni ispiti .

Odabir korektora/redaktora može se održati bilo kad tijekom godine, iako se natječaji obično objavljuju u proljeće ili jesen. Pogledajte „Novosti“ na našoj početnoj stranici gdje ćete naći obavijest o jezicima koje trebamo ove godine.

 

Vrh

Pravnik-lingvist

 

Pravnici-lingvisti EU-a ključni su u izradi zakona jer osiguravaju da svi novi zakoni imaju isto značenje u svakom europskom jeziku.

Posao zahtjeva sposobne pravnike s izvanrednom jezičnom kompetencijom, koji imaju iskustva u pisanju ili prevođenju, provjeri ili reviziji pravnih tekstova. Pravnici-lingvisti moraju moći jasno razlikovati što zakoni EU-a trebaju značiti i vjerno to prenijeti u svoj materinji jezik.

 

Kvalifikacije (okvirne)

Kandidati moraju imati:

  • savršeno znanje jednog europskog jezika i odlično znanje još barem dva druga jezika
  • pravničku diplomu

Iskustvo u prevođenju pravnih tekstova i dodatni jezici su prednost.

 

Postupak odabira (okvirno)

Postupak odabira pravnika-lingvista bit će usredotočen na pravno i jezično znanje te prevoditeljske vještine kao i osnovne sposobnosti koje se zahtijevaju od svih službenika EU-a. Saznajte više o postupku odabira. Mogu Vam pomoći naši probni ispiti .

Odabir pravnika-lingvista može se održati bilo kad tijekom godine, iako se natječaji obično objavljuju u proljeće ili jesen. Pogledajte „Novosti“ na našoj početnoj stranici gdje ćete naći obavijest o jezicima koje trebamo ove godine.

Vidite također internetsku stranicu Europskog suda za poslove na određeno razdoblje.

Vrh