Language selector

Choisir le contraste élevéChoisir la taille de caractères normaleAugmenter la taille de caractères

Cette page est disponible en 24 langues

Langues


Traducteur

 

Les traducteurs des institutions et organes de l'UE permettent aux 500 millions d'Européens vivant dans les différents pays de l'UE de comprendre les politiques de l'Union européenne. Travaillant dans un environnement exigeant et multiculturel, ils jouent un rôle essentiel dans l'élaboration des politiques et des législations européennes.

Soumis à des délais très stricts, ils soutiennent et renforcent la communication multilingue en Europe. Ils sont notamment chargés:

  • de traduire une grande variété de textes politiques, juridiques, financiers, scientifiques et techniques;
  • de fournir une large assistance linguistique au sein des institutions de l'UE.

 

Qualifications (à titre indicatif)

Critères d'admission:

  • parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'au moins deux autres langues (l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand);
  • diplôme universitaire dans n'importe quelle discipline.

 

Procédure de sélection pour les contrats à durée indéterminée

La procédure de sélection des traducteurs met l'accent sur les connaissances linguistiques et les compétences de traduction, ainsi que sur les compétences essentielles requises pour tous les fonctionnaires de l'UE. En savoir plus sur la procédure de sélection. Nos exemples de tests pourront également vous être utiles.

Des procédures de sélection de traducteurs sont lancées chaque année en été (juin/juillet). Jetez un coup d'œil à la rubrique «Prochainement» sur notre page d'accueil, où sont annoncées les langues recherchées pour l'année en cours.

 

Traduire pour l'UE: en savoir plus

Baladodiffusion: Fonctionnaires de l'UE: les traducteurs

Traduire pour l’Europe
La DG Traduction sur YouTube


Le guide pratique sur les stages dans l'UEpdf propose également des liens pour en savoir plus sur les stages de traduction.

Les traducteurs peuvent également être recrutés comme agents contractuels pour une durée déterminée.

Haut de la page

Interprète de conférence

 

Le service d'interprétation des institutions de l'UE est le plus grand au monde. Grâce à ses interprètes de conférence, les discussions tenues lors des réunions sont correctement interprétées dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif.

Les interprètes de l'UE travaillent dans un environnement stimulant et multiculturel, et doivent être aptes à:

  • communiquer de manière efficace;
  • couvrir des domaines variés et souvent complexes;
  • réagir et s'adapter rapidement aux changements;
  • travailler sous pression, seuls ou en équipe.

 

Qualifications (à titre indicatif)

Critères d'admission:

  • parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'au moins deux autres langues (l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand);
  • qualification en interprétation de conférence ou diplôme universitaire, suivie d'une expérience professionnelle d'un an comme interprète de conférence;
  • expérience professionnelle de plusieurs années en rapport avec la nature des fonctions pour un recrutement à un grade supérieur (grade AD 7).

 

Procédure de sélection

La procédure de sélection des interprètes de conférence met l'accent sur les compétences d'interprétation, ainsi que sur les compétences essentielles requises pour tous les fonctionnaires de l'UE.

Les compétences d'interprétation sont évaluées au moyen d'exercices d'interprétation simultanée et consécutive dans les langues de votre choix. En savoir plus sur la procédure de sélection. Nos exemples de tests pourront également vous être utiles.

Des procédures de sélection d'interprètes sont lancées chaque année en été (juin/juillet). Jetez un coup d'œil à la rubrique «Prochainement» sur notre page d'accueil, où sont annoncées les langues recherchées pour l'année en cours.

 

Interpréter pour l'UE: en savoir plus

Interprètes de la Commission européenne – SCIC
Interprètes du Parlement européen – DG INTE
La DG Interprétation sur YouTube

Le guide pratique sur les stages dans l'UEpdf propose également des liens pour en savoir plus sur les stages d'interprétation.

Pour en savoir plus sur les possibilités offertes aux interprètes indépendants, voir notre page Contrats temporaires.

Haut de la page

Correcteur d'épreuves/Vérificateur linguistique

 

Les correcteurs d'épreuves de l'Office des publications sont chargés de relire, sous contrôle, des manuscrits dans leur langue maternelle. Leurs tâches sont les suivantes:

  • préparer des manuscrits (style et typographie);
  • corriger des épreuves d'imprimerie;
  • établir le «bon pour impression»;
  • participer à l'élaboration de publications;
  • contribuer à l'organisation et au suivi des processus de production intervenant dans la publication.

Les correcteurs d'épreuves (vérificateurs linguistiques) de la Cour de justice aident à préparer les textes destinés aux Recueils de la Cour. Leurs tâches comprennent:

  • la vérification linguistique des textes et leur adaptation avant publication;
  • la vérification des textes par rapport aux originaux, généralement rédigés en français;
  • la vérification de la conformité des textes avec les conventions et les règles de style;
  • la préparation des publications des Recueils de la Cour avant impression et la finalisation des textes d'un point de vue typographique.

  

Qualifications (à titre indicatif)

Critères d'admission:

  • parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'une seconde langue (l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand). Pour la Cour de justice, vous devez avoir au minimum une connaissance passive du français;
  • deux possibilités:
    - diplôme de l'enseignement supérieur, suivi d'une expérience professionnelle d'au moins deux ans en rapport avec la fonction;
    - diplôme de l'enseignement secondaire, suivi d'une expérience professionnelle d'au moins cinq ans.

 

Procédure de sélection

La procédure de sélection met l'accent sur vos compétences en matière de correction d'épreuves, évaluées au moyen d'exercices pratiques, ainsi que sur les compétences essentielles requises pour tous les fonctionnaires de l'UE.

En savoir plus sur la procédure de sélection. Nos exemples de tests pourront également vous être utiles.

Des procédures de sélection de correcteurs d'épreuves/vérificateurs linguistique peuvent être lancées toute l'année, mais elles sont généralement organisées au printemps ou à l'automne. Jetez un coup d'œil à la rubrique «Prochainement» sur notre page d'accueil, où sont annoncées les langues recherchées pour l'année en cours.

 

Haut de la page

Juriste-linguiste

 

Les juristes-linguistes de l'UE jouent un rôle crucial dans l'élaboration de la législation, en veillant à ce que les textes législatifs aient la même signification dans toutes les langues européennes.

La fonction requiert des juristes compétents dotés d'excellentes capacités linguistiques et possédant une expérience dans le domaine de la rédaction, de la traduction, de la correction ou de la révision de textes juridiques. Les juristes-linguistes doivent être capables de déterminer avec précision le message véhiculé par les textes législatifs, et de le transposer fidèlement dans leur langue maternelle.

 

Qualifications (à titre indicatif)

Critères d'admission:

  • excellente maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'au moins deux autres langues;
  • diplôme universitaire en droit.

Une expérience dans la traduction de textes juridiques et la maîtrise d'autres langues sont considérées comme des atouts.

 

Procédure de sélection (à titre indicatif)

La procédure de sélection des juristes-linguistes met l'accent sur les connaissances juridiques et linguistiques, les compétences de traduction, ainsi que les compétences essentielles requises pour tous les fonctionnaires de l'UE. En savoir plus sur la procédure de sélection. Nos exemples de tests pourront également vous être utiles.

Des procédures de sélection de juristes-linguistes peuvent être lancées toute l'année, mais elles sont généralement organisées au printemps ou à l'automne. Jetez un coup d'œil à la rubrique «Prochainement» sur notre page d'accueil, où sont annoncées les langues recherchées pour l'année en cours.

Voir également le site web de la Cour de justice pour les possibilités de contrats temporaires.

Haut de la page