Cette page est disponible en 23 langues
Langues
Aller au chapitre
Traducteur (AD, CAST)
Les traducteurs des institutions et organes de l'UE permettent aux 500 millions d'Européens vivant dans les 27 pays de l'UE de mieux comprendre les politiques de l'Union européenne. Travaillant dans un environnement exigeant et multiculturel, ils jouent un rôle essentiel dans l'élaboration des politiques et des législations européennes.
Soumis à des délais très stricts, ils soutiennent et renforcent la communication multilingue en Europe. Ils sont notamment chargés:
- de traduire une grande variété de textes politiques, juridiques, financiers, scientifiques et techniques;
- de fournir une large assistance linguistique au sein des institutions de l'UE.
Les traducteurs peuvent également être recrutés comme agents contractuels pour une durée déterminée.
Qualifications (à titre indicatif)
Critères d'admission:
- parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'au moins deux autres langues (dont l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand);
- diplôme universitaire dans n'importe quelle discipline.
Procédure de sélection pour les contrats à durée indéterminée
Après avoir posé votre candidature en ligne, vous serez invité à passer un test fondé sur des questions à choix multiple visant à évaluer vos capacités de raisonnement verbal, numérique et abstrait dans votre langue principale, ainsi que des épreuves de compréhension écrite dans votre deuxième et votre troisième langue.
Si vous réussissez les tests d'accès, vous serez invité à un centre d'évaluation à Bruxelles [excepté dans le cas des agents contractuels – voir Sélection des agents contractuels], où seront évaluées vos compétences de traduction, et vos compétences générales dans les domaines suivants:
- analyse et résolution de problèmes;
- communication;
- qualité et résultats;
- apprentissage et développement;
- hiérarchisation des priorités et organisation;
- persévérance;
- travail d'équipe;
- capacités d'encadrement.
Ces compétences seront évaluées au moyen d'exercices pratiques de traduction, ainsi que d'un exercice de groupe, d'une présentation orale et d'un entretien structuré en anglais, français ou allemand.
Podcast: Fonctionnaires de l'UE: les traducteurs
Vidéos: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
Traduire pour l’Europe: http://www.facebook.com/translatingforeurope
En savoir plus sur la procédure de sélection: contrats à durée indéterminée
Pour en savoir plus sur les stages de traduction, voir notre page Stages
Commission: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/trainee/index_fr.htm
Parlement: http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=FR&id=147
Conseil: http://consilium.europa.eu/contacts/traineeships-office/traineeships.aspx?lang=fr
Commission: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/calls/index_fr.htm
Cour de justice: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10741/direction-generale-de-la-traduction-collaborateurs-free-lance
Interprète de conférence (AD 5-7)
Le service d'interprétation des institutions de l'UE est le plus grand au monde. Grâce à ses interprètes de conférence, les discussions tenues lors des réunions sont correctement interprétées dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif.
Les interprètes de l'UE travaillent dans un environnement stimulant et multiculturel, et doivent être aptes à:
- communiquer de manière efficace;
- couvrir des domaines variés et souvent complexes;
- réagir et s'adapter rapidement aux changements;
- travailler sous pression, seuls ou en équipe.
Qualifications (à titre indicatif)
Critères d'admission:
- parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'au moins deux autres langues (dont l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand);
- qualification en interprétation de conférence ou diplôme universitaire, suivie d'une expérience professionnelle d'une durée d'un an comme interprète de conférence;
- expérience professionnelle de plusieurs années en rapport avec la fonction pour un recrutement à un grade supérieur (AD 7).
Procédure de sélection (à titre indicatif)
Après avoir posé votre candidature en ligne, vous serez invité à passer un test fondé sur des questions à choix multiple visant à évaluer vos capacités de raisonnement verbal, numérique et abstrait.
Si vous réussissez les tests d'accès, vous serez invité à un centre d'évaluation à Bruxelles, où seront évaluées vos compétences en interprétation et vos compétences générales dans les domaines suivants:
- analyse et résolution de problèmes;
- communication;
- qualité et résultats;
- apprentissage et développement;
- hiérarchisation des priorités et organisation;
- persévérance;
- travail d'équipe;
- capacités d'encadrement.
Ces compétences seront évaluées au moyen d'exercices d'interprétation simultanée et consécutive dans les langues de votre choix, d'un exercice de groupe, d'une présentation orale et d'un entretien structuré en anglais, français ou allemand.
Vidéos: (EN, LT, MT, HU, PL, SK)
En savoir plus sur la procédure de sélection: contrats à durée indéterminée
Pour en savoir plus sur les stages d'interprétation, voir notre page Stages
Cour de justice: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_7008/
Lien vers SCIC/Interpréter pour l'Europe pour les possibilités d'emploi comme interprète indépendant: http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_fr.htm#anchor3
http://europa.eu/interpretation/accreditation_fr.htm
Correcteur d'épreuves / Vérificateur linguistique (AST)
Les correcteurs d'épreuves de l'Office des publications sont chargés de relire, sous contrôle, des manuscrits dans leur langue maternelle. Ils doivent notamment:
- préparer des manuscrits (style et typographie);
- corriger des épreuves d'imprimerie;
- établir le «bon pour impression»;
- participer à l'élaboration de publications;
- contribuer à l'organisation et au suivi des processus de production intervenant dans la publication.
Les correcteurs d'épreuves (vérificateurs linguistiques) de la Cour de justice aident à préparer les textes destinés aux Recueils de jurisprudence de la Cour. Leurs tâches comprennent:
- la vérification linguistique des textes et leur adaptation avant publication;
- la vérification des textes par rapport aux originaux, généralement rédigés en français;
- la vérification de la conformité des textes avec les conventions et les règles de style;
- la préparation des publications des Recueils de la Cour avant impression et la finalisation des textes d'un point de vue typographique.
Qualifications (à titre indicatif)
Critères d'admission:
- parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'une seconde langue (dont l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand). Pour la Cour de justice, vous devez avoir au minimum une connaissance de base du français;
- deux possibilités:
- diplôme de l'enseignement supérieur, suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de deux ans en rapport avec la fonction;
- diplôme de l'enseignement secondaire, suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de cinq ans.
Procédure de sélection
Après avoir posé votre candidature en ligne, et si celle-ci correspond au profil recherché, vous serez invité à un centre d'évaluation à Luxembourg, où seront évaluées vos compétences en matière de correction d'épreuves et dans les domaines suivants:
- analyse et résolution de problèmes;
- communication;
- qualité et résultats;
- apprentissage et développement;
- hiérarchisation des priorités et organisation;
- persévérance;
- travail d'équipe.
Ces compétences seront évaluées au moyen d'exercices pratiques de correction d'épreuves, d'un exercice de groupe et d'un entretien structuré. Vos capacités de raisonnement verbal, numérique et abstrait seront également évaluées.
En savoir plus sur la procédure de sélection: contrats à durée indéterminée
Juriste linguiste (AD 7)
Les juristes linguistes de l'UE jouent un rôle crucial dans l'élaboration de la législation, en veillant à ce que les textes législatifs aient la même signification dans toutes les langues européennes.
La fonction requiert des juristes compétents dotés d'excellentes capacités linguistiques et possédant une expérience dans le domaine de la rédaction, de la correction ou de la révision de textes juridiques. Les juristes linguistes doivent être capables de déterminer avec précision le message véhiculé par les textes législatifs, et de le transposer fidèlement dans leur langue maternelle.
Qualifications (à titre indicatif)
Critères d'admission:
- excellente maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'au moins 2 autres langues;
- diplôme universitaire en droit.
Une expérience dans la traduction de textes juridiques et la maîtrise d'autres langues sont considérées comme des atouts.
Procédure de sélection (à titre indicatif)
Après avoir posé votre candidature en ligne et si celle-ci correspond au profil recherché, vous serez invité à passer un test préliminaire de traduction sur ordinateur.
Si vous réussissez ce test, vous serez invité à un centre d'évaluation à Luxembourg, où seront évaluées vos compétences en traduction, en droit et en langues, ainsi que dans les domaines suivants:
- analyse et résolution de problèmes;
- communication;
- qualité et résultats;
- apprentissage et développement;
- hiérarchisation des priorités et organisation;
- persévérance;
- travail d'équipe;
- capacités d'encadrement.
Ces compétences seront évaluées au moyen de tests de traduction, d'exercices de groupe, de présentations orales et d'entretiens structurés. Vos capacités de raisonnement verbal, numérique et abstrait seront également évaluées.
En savoir plus sur la procédure de sélection: contrats à durée indéterminée
Voir également le site web de la Cour de justice pour les possibilités de contrats temporaires: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10298/postes-vacants








