Language selector

Elegir versión de contraste altoTexto en tamaño normalAumentar el tamaño del texto

Esta página está disponible en 24 lenguas

Lenguas


Traductor

 

Los traductores de los diversos órganos e instituciones de la UE trabajan en un entorno multicultural exigente y ayudan a entender las políticas de la Unión a 500 millones de europeos de países diferentes. Desempeñan una función esencial en el desarrollo de la legislación y las políticas de la UE y, además, respaldan y refuerzan la comunicación multilingüe en Europa.

Su trabajo, que implica el cumplimiento de plazos estrictos, puede incluir:

  • la traducción de una amplia variedad de textos de contenido político, jurídico, financiero, científico y técnico
  • la prestación de asesoramiento lingüístico, en sentido amplio, a otros miembros del personal.

 

Requisitos (indicativos)

Debe poseer:

  • un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de dos lenguas adicionales como mínimo (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán),
  • un título universitarioen cualquier disciplina.

 

Proceso de selección para contratos fijos

El proceso de selección de los traductores se centra en su conocimiento de las distintas lenguas y sus aptitudes de traducción, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE. Infórmese sobre el proceso de selección y consulte nuestros modelos de exámenes.

Los procesos de selección de traductores se inician cada año en junio o julio. Consulte la sección "Convocatorias en curso" de nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año en los traductores.

 

Más sobre la traducción en la UE

Podcast: La vida de un funcionario de la UE – Traducción

Traducir para Europa
Canal de la DG Traducción en YouTube


Consulte asimismo nuestra Guía rápida de prácticas en la UEpdf. Incluye enlaces a información sobre los periodos de prácticas de traducción.

También puede haber traductores que trabajen como agentes contractuales durante un período determinado.

Arriba

Intérprete de conferencias

 

El servicio de interpretación de las instituciones de la UE es el mayor del mundo. Sus intérpretes de conferencias garantizan que las intervenciones en las reuniones se interpreten correctamente a otras lenguas oficiales de la UE, ya sea mediante interpretación consecutiva o simultánea.

Los intérpretes de la UE trabajan en un entorno multicultural estimulante y deben ser capaces de:

  • comunicar su discurso de forma eficaz
  • comprender una gran variedad de temas, a menudo complejos
  • reaccionar y adaptarse rápidamente a circunstancias cambiantes
  • trabajar bajo presión, de forma independiente y formando parte de un equipo.

 

Requisitos (indicativos)

Debe poseer:

  • un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de dos lenguas adicionales como mínimo (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán),
  • una cualificación apropiada en interpretación de conferencias o un título universitario y un año de experiencia profesional como intérprete de conferencias,
  • varios años de experiencia pertinente para acceder a un nivel superior (Grado AD 7).

 

Proceso de selección

El proceso de selección de intérpretes de conferencia se centra en las aptitudes de interpretación, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE.

Las aptitudes de interpretación se evalúan mediante ejercicios de interpretación simultánea y consecutiva en la combinación lingüística elegida. Infórmese sobre el proceso de selección y consulte nuestros modelos de exámenes.

Los procesos de selección de intérpretes se inician cada año en junio o julio. Consulte la sección "Convocatorias en curso" de nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año en los intérpretes.

 

Más sobre la interpretación en la UE

Intérpretes de la Comisión Europea – SCIC
Intérpretes del Parlamento Europeo – DG INTE
Canal de la DG Interpretación en YouTube

Consulte asimismo nuestra Guía rápida de prácticas en la UEpdf. Incluye enlaces a información sobre los periodos de prácticas de interpretación.

Consulte la página sobre contratación temporal para obtener más información sobre el trabajo como intérprete autónomo.

Arriba

Corrector de pruebas / Verificador lingüístico

 

Bajo la dirección de sus supervisores, los correctores de pruebas de la Oficina de Publicaciones deben revisar originales en su lengua materna. Esto implica:

  • preparar los originales desde el punto de vista del estilo y la tipografía
  • corregir las pruebas de imprenta
  • emitir el visto bueno para impresión
  • participar en el diseño de publicaciones
  • contribuir a la organización y supervisión de los procesos de producción implicados en la publicación.

Los correctores de pruebas (verificadores lingüísticos) del Tribunal de Justicia participan en la elaboración de textos que se publican en la recopilación del Tribunal. Esto implica:

  • la comprobación lingüística y la edición de los documentos para su publicación
  • la comprobación de los textos a la luz de los originales, que normalmente están escritos en francés
  • la verificación del cumplimiento de las normas y convenciones estilísticas
  • la preparación de ediciones de la recopilación para su impresión y la verificación tipográfica final de los textos.

  

Requisitos (indicativos)

Debe poseer:

  • un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de una segunda lengua (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán); para el Tribunal de Justicia se requiere el dominio del francés como lengua pasiva,
  • y
    o bien un título de enseñanza superior y un mínimo de dos años de experiencia profesional pertinente,
    o bien un título de enseñanza secundaria y un mínimo de cinco años de experiencia profesional.

 

Proceso de selección

El proceso de selección se centra en las aptitudes de corrección de pruebas, que se evaluarán mediante la corrección de pruebas en la práctica, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE.

Infórmese sobre el proceso de selección y consulte nuestros modelos de exámenes.

Los procesos de selección de correctores de pruebas / verificadores lingüísticos pueden iniciarse en cualquier momento a lo largo del año, aunque tienden a publicarse en primavera u otoño. Consulte la sección "Convocatorias en curso" de nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año en los correctores de pruebas.

 

Arriba

Jurista lingüista

 

Los juristas lingüistas de la UE desempeñan una función esencial en las tareas legislativas, puesto que garantizan que todos los nuevos textos legislativos tengan el mismo sentido en todas las lenguas europeas.

Esta función requiere juristas capacitados con excelentes conocimientos lingüísticos, que tengan experiencia en redacción o traducción, revisión o comprobación de textos jurídicos. Los juristas lingüistas deben ser capaces de entender a la perfección el sentido que pretende transmitir la legislación de la UE y reflejarlo con precisión en su propia lengua materna.

 

Requisitos (indicativos)

Debe poseer:

  • un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de dos lenguas adicionales como mínimo,
  • un título universitario en Derecho.

Se valorará toda experiencia previa en traducción de textos jurídicos y el dominio de lenguas adicionales.

 

Proceso de selección (indicativo)

El proceso de selección para juristas lingüistas se centra en sus conocimientos jurídicos y lingüísticos y sus aptitudes para la traducción, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE. Infórmese sobre el proceso de selección y consulte nuestros modelos de exámenes.

Los procesos de selección de juristas lingüistas pueden iniciarse en cualquier momento a lo largo del año, aunque tienden a publicarse en primavera u otoño. Consulte la sección "Convocatorias en curso" de nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año en los juristas lingüistas.

Consulte asimismo las ofertas de contratos temporales en la web del Tribunal de Justicia.

Arriba